Системные языки мозга: магия слова, разгадка мифов и легенд, язык и физиология, пробуждение сознания - Николай Вашкевич 22 стр.


Дионису посвящались особые религиозно-культовые обряды с участием козлов, по-гречески трагосов. Козлы пели песни, так называемые трагодии. Современные ученые считают, что слово трагедия произошло как раз от названия козлиных песен. Похоже все-таки, что трагедии не от козлиных песен, а от злоупотребления спиртным. Что же касается этимологии этого слова, то оно происходит от арабского قة طار т#а:риг#ат "беда", "несчастье", "трагедия". Это не заимствование из греческого, как сказали бы мои оппоненты из числа арабистов, а от арабского глагола طـرق ТРК# (ТРГ) "приходить неожиданно". По этому признаку трагедия и называется трагедией, а не потому, что греческие актеры облачались перед выступлением в козлиные шкуры. Как раз наоборот, актеры облачались в шкуры козлов, поскольку арабского происхождения слово трагедия оказалось созвучным названию козлов в древнегреческом языке. Ну, а то, что трагедии (не козлы) и в самом деле являются спутниками зеленого змия, так в этом сомневаться не приходится. И то обстоятельство выписано в греческой мифологии с достаточной тщательностью. Трагедия случилась не только с Орфеем.

Вот другая трагедийная история. Некий Икарий получил в дар от Диониса мешок с вином и отнес его пастухам, чтобы научить их виноделию, но те, опьянев, убили нашего героя, заподозрив, что он их отравил. На этом история не кончается. Дочь Икария Эригона, узнав о смерти отца, с горя повесилась (40). Имя отца по-арабски عـقار означает "снадобье", буквально: "отнимающий ноги", а имя дочери созвучно с арабским عـرق ъараг#он "водка", "арака". Вот она трагедия - спутница Диониса.

Другими спутницами Диониса были музы. Их было девять сестер. Не очень, на первый взгляд, понятно, что у них общего с козлами. Какой им смысл с ними тусоваться. Но когда пролаз по У (в древнеарамейском так обозначался Ъайн) вернуть к первоисточнику, то получается, что музы (по-арабски - معـز мъз) - это козы. Козлы и музы - это от лукавого. Козлы и козы - понятно и ежику. Ну, а количество муз - это все та же цифра девять, цифра любви. Перевернутая шестерка. Слово тусоваться, ворвавшееся в наш мир из молодежного языка, происходит на самом деле от арабского طاووس т#а:ву:с "фазан". Тусоватьсязначит "фазаниться", т. е. "играть брачные игры". В арабском языке это слово (طوس) означает "прихорашиваться", "наряжаться". В конечном итоге слово восходит через арабское ситт "шесть", "женщина" к тисъ "девять". Тусовка - элемент механизма воспроизводства, все равно, фазанов или людей.

Не только главные герои греческих мифов носят говорящие имена. Даже второстепенные персонажи расшифровываются таким же способом. Так, кормилицу Диониса зовут Рода, что по-арабски как раз и означает "кормилица": راضع. Его воспитательница Ино тоже не случайно носит имя, созвучное и с вином, и с виной.

Любопытно, что названия многих алкогольных напитков выражают либо констатирующую идею грубости, хамства, записанную в прозвище Вакх, либо осуждающую идею вины, порока, записанную в имени Дионис. Судите сами. Вот значения арабских корней, созвучных с названиями спиртных напитков. وضر ВД#Р "грязь, нечисть" (водяра, водка). وسخ ВСХ "грязь, нечисть" (виски). جني ДЖНЙ - "совершать уголовное преступление" (джин), что как нельзя лучше подходит в качестве квалификации деяний вакханок. جرح ГРХ# - "совершать грех". По поводу корня ГРХ важно отметить, что арабская Х8, как мы убеждались многократно, может читаться как русское И8, так что корень дает и горилку (ГРИ), и горькую (ГРХ#). Ром восходит к арабскому слову حرام х#ара:м "грех", в котором первая гортанная пала вместе со своей огласовкой, а долгая А, которая в иных языках (иврит, персидский да и в египетском диалекте арабского языка) произносится как О, и здесь дала О. Даже наш самогон только на первый взгляд кажется непричастным к описываемой здесь закономерности. Корень سمج СМГ является почти полным синонимом корню وقح ВК#Х#. Самигон - арабское слово (سمج), означающее "хам, грубиян". Это может показаться невероятным, поскольку в русском сознании название самодельной водки предстает строго мотивированным словом. Никто не сомневается в том, что самогон называется так потому, что его гонят сами. Это самодельный напиток. Такое понимание стало возможным потому, что первая часть слова оказалась созвучной с русским сам (арабское соответствие - عـصامي ъыс#а:ми "самостоятельный"). После этого ничего не оставалось, как приписать оставшейся части гон значение изготовления спиртного. Так появилось русское слово гнать, что по-арабски опять же означает "совершать преступление" (того же корня, что и джин). От правды не уйдешь, как ни маскируйся.

Пример изощренной маскировки порока за благонравными словами являет собой слово спирт, связанное с идеей дыхания. Дело зашло так далеко, что даже арабы спиртные напитки называют духовными. Духовная, так сказать, пища. При сравнении с арабскими корнями выясняется, что в случае со спиртом мы имеем ложную кальку с арабского. Просто кто-то перепутал джина по-арабски جني джинний "джин, дух" (или гинний, откуда гений - корень جن ГНН) с корнем جني ГНЙ "уголовное преступление", который пишется точно так же как и джин "дух". В результате из бутылки вылез не зеленый змий, злой преступник, матерый убийца, уголовник-рецидивист, а добрый гений, чародей, маг-волшебник, говорливый старикашка Хоттабыч (خطب ХТ#Б - "говорить речи"), который видения белой горячки выдает за чудесную магию. Обратите внимание при этом, как у нас называется состояние полной замороченности рассудка: белая горячка, не черная, или какая-нибудь там синяя, а именно белая, как белая магия. То, что это состояние называется горячкой - понятно. Это перевод арабского حمى х#умма "жар, лихорадка, бред", а вот в белую горячка, как мы уже выяснили, превратилась в русском языке. Напомню, что стоит лишь прочитать гласную Е по-арабски (так арабы изображают букву Ъайн ع), как слово бел превращается в بعل (بال) БЪЛ "голова". От этого же корня балбес (بذس +بال), что по-арабски означает "плохая голова" и болван (واني +بال), буквально: "слабая голова" и балда (بلداء), что и по-арабски означает "дура". Понятно, что белизна в названии этой страшной болезни появилась в русском для того, чтобы хоть сколько обелить болезнь головы под названием "головная лихорадка". Согласитесь, что это все же болезнь головы. Согласитесь также, что мы оказались в гораздо более замороченном состоянии, чем древние греки, заморочка которых касалась исключительно названий порока, сам же порок представал перед ними в описаниях античных авторов в обнаженном виде. В древнегреческих трагедиях - откровенные бесчинства и смерть, в наших сказках - те же герои, но уже в благообразных масках, творят добрые чудеса, внедряя в детское подсознание ядовитую идею о безобидности потомков Семелы.

Ноги и глаза Эдипа

С культом Диониса связан миф об Эдипе. Он довольно длинный и запутанный, поэтому для удобства рассмотрения разобьем его на отдельные акты.

Акт 1. Культ Диониса распространяется по Древней Греции все шире и шире. Людей, пытающихся как-то помешать этому процессу, Дионис жестоко карает. Пьяные вакханки, как было сказано, зверски убивают пророка Орфея (знания). Такая же участь постигает царя Фив Лабдока зато, что фиванцы не воспринимают Диониса, оставаясь верными прежним богам.

Комментарий. Имя Лабдока как и название города Фив следует читать в обратную сторону, тогда получим وفاء вифа:' или вафа:' "верность" и بال قد к#дд ба:л "по разуму". Оказывается, Лабдок духовный брат Орфея, сына Калиопы. Имя матери Орфея по-арабски означает "здравый смысл", сложение عـقـل ъак#л "разум" في عا ъа:фи "здоровый". А вот город носит название Фивы за верность его жителей старым богам.

Акт 2. Лишенные разума (Лабдока) фиванцы по неуказанной причине изгоняют Лая, сына трагически погибшего царя. Изгнанник дружелюбно принимается Пелопсом, царем Низы, и долго у него проживает. За оказанное гостеприимство Лай отплатил добродушному царю преступной неблагодарностью - похитил сына его Хризиппа (Хрисиппа) и растлил его.

Комментарий. Имя Пелопс читаем в обратную сторону. Три первые согласные буквы дают корень سفل СФЛ, что означает "низость, нечисть". Именно это значение, если вы помните, читается в имени Диониса. Выходит, Пелопс - тот же Дионис, а дружелюбие и гостеприимство - это лишь маска Диониса. Что же касается начального П, то это некорневой согласный, как в русском повар. Над чем же властвует "дружелюбный" царь? Корень نزع НЗЪ означает "желание, влечение". Страна вожделений - вот царство Пелопса. Но Пелопс живет среди греков и греки воспринимают его по-гречески. Тогда конечная С - не входит в состав корня, а корневая часть становится симметричной ПЛП. С какой стороны ни читай, все едино. И в этом случае одна из согласных П - аффиксальная, а корень вне зависимости от направления считывания остается ЛФ. Восстановим слабую В, или гортанную Хамзу, получим корень ولف ВЛФ либо ألف 'ЛФ с похожими значениями: "дружелюбие, согласие, любовь". На эту удочку и попался Лай, найдя прибежище в царстве вожделений. Понятно, что все это иносказания. В реальности Лай просто запил, найдя утешение в бокале.

Имя растленного Лаем юноши Хризипп можно воспринимать как греко-арабское, тогда его значение - хрисо (золото) + عف ипп "целомудрие, чистота", в итоге получаем "чистое золото". Греческое название золота тоже из арабского, где это слово означает "украшения" (خرز хрз). Первоначальное значение - "бусы", "то, что протыкается". Поскольку старшее значение корня ХРЗ - "протыкать". В русском от этого корня предлог через и слово кросс, пришедшее к нам из английского, а также черешня, буквально "бусинки". В греческом и арабском родственные слова - كرز караз "вишня". Но в мифе речь не о вишнях, понятное дело, а о поруганном целомудрии.

Здесь наступает черед быть раскрытым и Лаю. Арабский корень لوي ЛВЙ имеет значение "крутить, сгибать, сворачивать". Наше русское левый от этого корня. Поэтому пару Лай-Хризипп можно трактовать как "чистое золото ушло налево", а Лай в этом случае расшифровывается как "умыкатель". Арабский корень дает также значение "вывих". В случае с Лаем имеется в виду не вывих руки, там или ноги, а вывих рассудка (на почве неумеренною распития спиртных напитков). Среди значений этого корня также - "свернуть с пути", "заставить свернуть с пути", то есть растлить.

Акт 3. Пелопс поражает Лая губительной клятвой, пожелав ему погибнуть от руки собственного сына, но у Лая дела налаживаются. Он воцаряется на законном троне, женится на Иокасте, однако брак оказался бездетным. С мольбой о чадородии обращается Лай к оракулу Аполлонову, и такой ответ дает Аполлон царю Фив:

Боги исполнят прошение, но ведай,
Сыновней рукой жизни ты будешь лишен

Предсказание оракула приводит в ужас супругов. Страх их усилился многократно, когда у них родился сын. Отец связывает младенцу ноги, железным оружием прокалывает ему ступни и отдает новорожденного рабу, с тем, чтобы тот бросил его в пустынных горах, надеясь, что ребенок либо умрет с голоду, либо будет растерзан дикими зверями. А если все же уцелеет, то его нетрудно будет узнать по искривленным ногам.

Комментарий. В третьем акте появляется новое лицо. Это супруга Лая - Иокаста. Время ее активных действий не наступило, потому оставим пока ее имя непроясненным. Что же касается Лая, то его поступки не кажутся логичными. Если уж Лай до такой степени боится кары, что готов на новые и новые преступления, то логичней и даже гуманней умертвить ребенка сразу же, нежели обрекать его на голодную смерть или на растерзание хищниками. Но нет, Лай не идет на это. Он дает ребенку шанс выжить. Почему? Разгадка состоит в том, что Лай одновременно дает шанс и себе. Какой шанс? Шанс искупить грех собственной смертью, ибо тяжесть греха невыносима. Мало того, что он оставляет ребенка живым, он к тому же подвязывает его к программе Диониса. Дело в том, что имя Хризипп, можно понять как "прокалывание ног", а понятие железа и связывания в арабской корневой матрице связаны созвучием: حد Х#Д - "единение, объединение", حد Х#ДД - "железо". Связав младенцу ноги и проколов железом его ступни, Лай по существу пометил ребенка меткою Хризиппа. Отныне и навсегда его тело будет носить имя неотомщенного юноши.

Акт 4. Раб оказался милосерднее царствующих родителей и не решился погубить несчастного младенца. Он отдал его пастуху, рабу другого царя, Полиба. Этот пастух часто пригонял стада на Киферон, где велено было оставить младенца. Пастух отнёс малютку своему царю, а поскольку тот был бездетен, то решил его усыновить. Младенца назвали Эдипом, что по-гречески означает "пухлоногий". Отвергнутый родителями, Эдип нашел родительскую любовь и ласку на чужбине. Рос он, окруженный всеобщим уважением, и потому пребывал в безмятежном состоянии счастья. Но однажды произошло событие, круто изменившее его судьбу. Случилось так, что один подвыпивший юноша назвал его найденышем. Оскорбленный Эдип обратился за разъяснением к родителям, но те, как ни пытались, не могли его успокоить. Тогда Эдип отправился в Дельфы, чтобы узнать истину. И оракул не внёс ясности, зато предсказал Эдипу ужасную судьбу - он станет убийцей отца и мужем матери.

Комментарий. Новый отец Эдипа царь Полиб носит имя того же корня, что и Пелопс, отец Хрисиппа. Древние греки знали о чудодейственных возможностях Диониса перевоплощаться и все же не сумели разглядеть коварного бога за благообразной маской и понять, что младенец стал братом Хрисиппа, теперь уже через отца. Имя младенцу дал Пелопс-Полиб-Дионис. Он назвал его по формуле брата. Если тог был "чистое золото", то этот - "чистое железо". Первые две буквы его имени ЭД соотносятся с арабским корнем حد Х#ДД, от которого حديد х#ади:д "железо". Окружающие думали, что Эдип назван по пухлоногости, но пьяный юноша разгадал его тайну, прочтя его имя по-арабски: حدف Х#ДФ "бросать", и понял, что Эдип, - брошенный ребенок, подкидыш, найденыш. Но он разгадал лишь часть тайны, записанной в имени нашего героя. Всю истину знал лишь Дионис: أدب 'ДБ "наказывать". Вот истинное предназначение Эдипа. Он инструмент наказания в руках Пелопса (Диониса).

Примечательно и название пустынной безлюдной области, где было приказано бросить младенца: Киферон. По-арабски это, действительно, значит "безлюдная пустыня" (قفر к#ифарон). От этого же корня арабский глагол أقفر 'ак#фара "голодать", что тоже вписывается в сюжет мифа. Ведь Лай "надеялся", что младенец помрет от голода. Но это не вся информация, которую несет название местности. Главное еще впереди. Если букву К прочтем не Кафом, как мы только что сделали, а Кяфом, то получим كفر "искупление". Вот он, оказывается тайный замысел Лая. Он жаждал искупления.

Этот сюжет перекликается с мифом о кипарисе. У царевича Кипариса был дивный олень, которого он любил пуще жизни. Но однажды на охоте по неосторожности дротик Кипариса поражает оленя. Отчаяние овладело отроком, когда тот увидел умирающего оленя, и он стал молить Аполлона о смерти для себя как о милости, пока истомленные скорбью и плачем бедные его члены не стали зеленеть, а кудри его превращаться в зеленые хвои. Кипарис и Кифарон от одного арабского корня со значением "искупление". Однако дерево носит свое название, скорее, из-за тенистости. Корень كفر КФР имеет значение "покрывать, скрывать". В греческом мифе используется игра смыслом арабского корня. В мифе присутствует еще одна интересная деталь. Каждый раз, когда я читаю о том, как кудри Кипариса превращались в зелень, я спрашиваю себя, а во что им еще превращаться, если арабское слово خضرة худ#ра означает "зелень". Это точно, как в римском мифе о гусях, спасших римских легионеров, о чем будет сказано ниже. Как видите, и древнегреческие мифы испытывают на себе влияние русского языка!

Назад Дальше