Миф о волчице, как было сказано, - основной миф Римской Империи, миф о ее происхождении, и этот миф однозначно свидетельствует о русских корнях Рима. Другие легенды Древнего Рима, как бы их ни трактовать, уже не имеют такого значения. Но есть среди них одна примечательная. Многие знакомы с историей о гусях, которые спасли римских легионеров. Её сюжет незатейлив и наивен. Вкратце напомню. Однажды римляне оказались в окружении, но держали крепкую оборону. Ночью противнику удалось пробраться в лагерь римских воинов и перебить охрану. Дело для легионеров закончилось бы плачевно, но выручили гуси, которые так громко загоготали, что разбудили спящих воинов. Гуси не собаки, но в данном случае выполнили их функцию. Почему? Ответ прост. Все дело здесь в созвучии русского слова гусь и арабского корня غوث г#у:с "крик о помощи". Опять русский язык! Нет, никуда романцам от него не уйти.
Небо и Агни
Моим методом объясняются все мифы, независимо от их этнической принадлежности. Точно так же, как сочетание несовместимых или не вытекающих друг из друга функций греческой Афины мы объяснили созвучием арабских корней, созвучием же арабских корней объясняется, к примеру, причудливый набор функций вавилонского бога Небо. Он бог источников. Это от арабского корня نبع НБЪ "бить об источнике". Он всемирный писец. Это от арабского корня نبأ НБ' "известие". Он бог растительности. Это от арабского корня نبت НБТ "расти", от которого نبات наба:т "растительность".
Случай с вавилонским Небо как в зеркале повторяется в индийском боге огня Агни. О нем говорится, что он горит, сияет и освещает, знает все премудрости мира, приносит богатство людям, соединяет супругов и вдохновляет певцов. Всего семь функций. Первые три функции (горение, сияние, освещение) из семи перечисленных не могут вызвать вопросов, поскольку логически вытекают из природы огня. Об остальных, если бы не принимать во внимание арабский язык, можно было бы сказать, что от лукавого, настолько они не связаны ни между собой, ни с огнём, как бы его ни понимать. Объясняет их связь арабский язык с греческо-русским налетом.
Греческий корень гно соответствует русскому зна, который происходит от арабского أذن 'азина "узнавать" с межзубным 3, закономерно соответствующим русскому Ж (Г). Отсюда знание огнём всех премудростей мира.
Принесение богатства людям происходит от арабскою глагола أغنى 'аг#на: (со звуком Гайн: غ) "обогащать".
Функция соединения супругов происходит от русского женить, которое от русского же жена, которое того же корня, что и арабское جنين гани:н "эмбрион", "зародыш" или арабское جنس гинс "род" или греческое генос "род".
Наконец, седьмая функция Агни - вдохновлять певцов - обязана арабскому глаголу غنى г#анна: "петь".
В арабском языке все эти корни разные. Они имеют и разную структуру в смысле качества и места слабой согласной, и разные в них Г, никогда не смешиваемые между собой самими арабами. Но индусы не арабы, все эти разные Г слились для них в одно, а место слабой в корне определять они не умеют Потому разные по звучанию и по структуре корни сблизились и свои значения повесили на бога Агни в качестве его функций.
Иудейские легенды
Естественно, что когда речь идет об иудейских легендах, то применение к ним арабских корней не должно вызывать возражений даже со стороны представителей традиционного индоевропейского языкознания, ведь иврит и арабский - ближайшие родственники.
Рассмотрим несколько примеров.
Моисей с еврейского переводится как "спасенный из воды". Чтобы оправдать такую этимологию имени, придумана легенда о том, как по воле обстоятельств мать новорожденного, спасая сына от злой воли фараона, повелевшего уничтожать всех младенцев мужского пола, положила малютку в просмоленную корзину и спрятала в камышах на берегу Нила. Дочь фараона, случайно услышав плач ребенка, спасла будущего пророка, взяв его на воспитание. Эпизод к смыслу легенды о Моисее имеет малое отношение. Но представим на минуту, что имя Моисей не еврейское, а арабское. Тогда Муса, таково его имя в арабском звучании (موسى), превращается в "получившего силу от бога": موسع, или, если читать букву Син буквой С#ад (ص), - в "получившего Завет: موصى. Но именно в этом смысл легенды. Моисей, человек от природы заурядный и даже несколько (боязливый, встретившись с Богом, получает от него задание спасти еврейский народ, но долго не решается следовать указанию Бога, пока тот не внушил ему силу, заключив с ним Завет (союз). Смысл таинственного Завета в легенде не вполне прояснен. Арабское слово وعد ваъд "завет", читаем наоборот, получаем دعوى даъва "призыв" Бог, оказывается, призвал Моисея совершать подвиги во имя своего народа. Но об этом-то и говорится в легенде. В книге "За семью печатями" я истолковал имя Моисея однозначно, как "получивший силу от бога", но прежде чем это сделать, я долго размышлял о том, какую версию чтения его имени выбрать, читать ли букву С Сином (س), и тогда получаем значение "получивший силу от бога", или С#адом (ص), и в этом случае его имя означает "получивший завет". Обе версии хорошо вписывались в сюжет. В то время я еще не знал, что всякие считки идут в зачет, если они соответствуют реальным фактам или фактам сознания.
Когда Моисей сослался на свое неумение хорошо и красиво говорить, Бог сказал ему: об этом не думай, у тебя есть брат, красноречивый Аарон. Когда нужно будет, он все скажет за тебя.
Имя Аарон в арабской версии пишется هارون Га:ру:н
За первой долгой а: в арабском языке часто скрывается буква вав (و), которая является показателем мн. числа. Имея это обстоятельство в виду, мы легко поймем, что имя патриарха происходит от русского слова говорун. Точнее об Аароне не скажешь. Но и это не все. Поскольку имя Аарона прояснилось, давайте переведем его на арабский: فصيح фас#и:х#. Дорогие читатели, если с вашим головным мозгом дисфункция еще не случилась, на что я очень надеюсь, вы заметите, что буквы ФСХ в точности совпадают и с пасхой и с посохом "Говоруна" и с тем обстоятельством, что евреи прошли красное море аки посуху. И все благодаря красноречию и посоху человека, чье имя переводится на арабский как Фасых.
Еврейское пасха "исход" ведь тоже русского происхождения. Оно того же корня что и наш посошок, последний тост перед уходом. Источник русского - арабский корень سوح СВХ# "расходиться", "путешествовать". Созвучный с ним арабский корень صوح С#ВХ# "быть сухим" и его русская параллель сухойевреям еще пригодится, когда сзади на них насядет египетская армия, прижимая беглецов к Красному морю. Море, которое ничего им не сулило кроме смерти (сравни согласные слов море и умер) вдруг обернулось для них морем спасения. Почему? Да потому, во-первых, что умер по-арабски означает "получил долгую жизнь" (عـمر ъуммир). А, во-вторых, слово красный, как было установлено ранее, происходит от от арабского корня حرس Х#РС "беречь, охранять". Красная смерть обернулась для евреев спасением жизней, море расступилось, по-арабски فسح фассах#а "расступиться, дать дорогу" (ведь это было на пасху), и евреи прошли аки посуху. Все те же согласные, что и в слове пасха. За спасение евреям пришлось заплатить дорогую цену. Сорок (СРК - обратное прочтение корняКРС из слова красный) лет скитаний по Синайской пустыне (русское слово пуст, если в нем прочитать последнюю Т как Та марбуту, то есть через X, становится созвучным с пасхой.) Так через арабские и русские корни получаем исчерпывающую ясность того, что происходило в те далекие пасхальные дни.
Много позже, тысячелетия спустя, мотив Красного моря вновь зазвучит по поводу на этот раз христианской пасхи в голове у Марии Магдалины, которая преподнесет римскому императору Тиберию красное пасхальное яйцо перед своей проповедью. Ее имя индуцировало в ее голове образ моря, моря в смысле жизни, а не смерти, жизни, воплощенной в символе жизни яйце. Его русское название происходит от арабского слова حي х#ейй "живой", откуда йай-цо. Того же корня арабское حياة х#ай:ах "жизнь", حواء х#ава:' Ева, "женщина". В связи с новыми событиями, старый символ осмыслился иначе. Красный цвет символизировал кровь Христа, которой спаслось человечество.
Алтарщик Ибрахим
И евреи и арабы в качестве своего родоначальника почитают Авраама, по-арабски Ибрахима.
Посмотрим, как имя "отца народов" повлияло на его биографию. Если говорить точнее Авраам означает буквально по-еврейски "отец множества". Вначале его имя было двусложным - Аврам "отец высокий" (его отца звали Фарра от арабского فارع фа:риъ "высокий"). И только позднее в виде особой милости Бог дал ему прибавление к имени.
Легенда об Аврааме носит явные следы перевода с арабскою. Вот несколько примеров. "И прошел Авраам по земле сей (по длине ее)". (Быт., 12, 6). Выражение в скобках - буквальный перевод арабского фразеологизма, который в обычном тексте переводится русским вдоль или другим подходящим по смыслу предлогом. Или: "и поднялся Авраам и пошел к югу" (Быт., 12, 9). Арабский глагол قام к#а:ма "подымайся" употребляется в качестве вспомогательного глагола для подчеркивания смены события. В этом случае в русском ему соответствует тогда или после того. Так и надо было переводить. Глагол поднялся здесь неуместен. Злоупотребление в переводе сочинительным союзом и напоминает нам сказки "Тысячи одной ночи", или русский былинный стиль.
С учетом обилия арабских буквализмов, не должно считаться произволом толкование текста через арабские корни.
Родился Авраам в Междуречье, в городе Ур. Едва родившись, он подвергается гонениям со стороны Нимврода, который в конце концов за отказ поклоняться ему и идолам, бросил Авраама в печь, из которой его вызволяет Бог. Исследователи мифологии заметили игру слов: название города звучит так же, как и огонь по-аккадски (арабский корень أور 'ВР). В русском языке от этого корня аура и Аврора. Однако от их внимания ускользнуло, что первая часть имени нашего героя, написанная по-арабски, может читаться так же, как название города, в котором родился Авраам, и которое совпадает со словом огонь по-аккадски, или со словом ур по-арабски, которое как раз и означает "печь". Значит, Нимврод выбрал форму наказания исходя из того, что было написано в имени Аврама.
Важно и то, что вторая часть его имени, прочитанная в противоположную строну, совпадает практически с названиями двух мест, едва ли не самыми важными в легенде. Первое - дубрава Море, где Аврам раскинул шатры, направляясь по указанию Бога в землю ханаанскую, и где Богом было повторено ему обетование. Второе - гора Мориа в земле Мориа на берегу моря, где Авраам собственной рукой едва не зарезал сына Исаака. Он уже поднял нож для заклания сына, и если бы не голос ангела с неба, сын пал бы от руки отца, и, возможно, не только сын, поскольку арабское имя нашего героя Ибрахим созвучно с арабской фразой إبريهم 'ибри:хим "режь их". На несчастье Исаака, его имя, прочитанное в обратную сторону, тоже означает понятие резать (قص к#ас#с#), что несомненно возбудило в подсознании отца преступную идею. Но, к счастью, в имени отца, в его первой части, созвучие и с другим словом, на этот раз с русским. Это слово баран, по-арабски برأن бар'а:н "невинный" (от корня برأ БР' "быть невиновным"). По счастливой случайности невинный баран оказался тут же рядом в кустах, и немедленно заменил Исхака на жертвеннике. Кровь должна была пролиться неминуемо. Ведь арабское قربان к#урбан "жертва", буквально "приближение", того же корня что и русское "кровь", что значит "близость, родство". От него же и арабское قريب к#ари:б "родственник, близкий". Ближе сына Авраам вначале никого не нашел. Неизбежно было и всесожжение (كربون - карбу:н "уголь", поскольку этого настоятельно требовала первая часть имени, не воплощенная Нимвродом, тем более, что агнец созвучно русскому огонь. К счастью, все сошлись пока на баране. Много позже его место займет Агнец, Сын Божий Христос.
Понятно, что за сим событием на горе Мориа последовало еще одно повторение обетования Бога, ведь арабское МРР, созвучное с названием этого и того первого места, означает "раз". Арабское выражение марра охра "еще раз", буквально: "другой раз", то есть "другое Мориа", содержит в себе и указание на повторение, и указание на тот мир (охра), куда едва не отправился Исаак.
При построении сюжета легенды идут в ход самые разные созвучия, независимо от истинного происхождения слова. Поэтому следует отличать этимологию слова от субъективных считок. Этимология слова тоже может иметь версии. Но этимологические версии появляются в результате дефицита информации. Субъективные считки в принципе многовариантны. В отношении Авраама этимология слова сводится к тому, что его исходная профессия - алтарщик, что выясняется при прочтении его арабского имени Ибрахим справа налево. Имя происходит от арабского محرابي мих#ра:би "алтарщик", которое восходит к арабскому محراب мих#ра:б "алтарь". Последнее, как и русское слово бурханище "жертвенник, капище", идет от русского храбрый, либо арабского محراب мих#ра:б "храбрый", либо от арабского حروب х#уру:б "войны". Типичная функциональная номинация. Про значимость точки есть арабский анекдот. Похоже, что иудеи по происхождению идеологические работники русского войска. Их родной язык не иврит, а русский. Во всяком случае, русским евреям вне России трудно прижиться до сих пор. Сколько евреев вернулось из Израиля назад. Самые значительные шедевры еврейской культуры созданы на русской почве.
Можно видеть, что сюжет легенды строится на основании субъективных считок имени героя. Арабский корень, عـبر ЪБР "переходить реку" отразился в легенде об Аврааме (Абраме) тем, что похождения патриарха начинаются с перехода реки, хотя это не столь уж существенный факт.
Исследователи библейских легенд не прошли мимо того, что мотивы обращения Авраама к Богу в ветхозаветной легенде остались совершенно не проявленными. Позднейшая иудаистическая традиция постаралась заполнить этот пробел. В послебиблейских легендах описываются поиски Авраамом высших начал. Между тем обращение к богу читается в русском слове обращение. Оно того же корня, что и арабское عـبارة ъиба:ра(т) "оборот" и арабское عـبور ъубу. р "форсирование, переход на другую сторону реки", русское образ. Мотивы обращения скрываются не в духовных исканиях патриарха, а в звучании его имени.
Иаков и Буки
Возьмем известную всем библейскую легенду о Иакове. Иаков (يعـقوب Йаък#у:б) родился вслед за своим братом-близнецом Исавом. Почему? Потому, что в его имени так и записано: عـقب ъак#аба "следовать за кем-л". И он был вторым, как и русская буква Буки (читай наоборот), следующая за буквой Аз. Появляясь на свет, Иаков хватает своего брата за пятку. Это еще к чему? К сюжету мифа эпизод с пяткой не имеет никакого отношения, просто от арабского корня ЪК#Б, к которому восходит имя легендарного отца двенадцати колен израилевых, кроме прочих слов образуется и слово пятка (мн. число أعـقا ب 'аък#а:б). В конце концов Иаков становится отцом двенадцати колен. Почему? У него просто не было выхода, поскольку глагол أعـقب 'аък#аба (четвертая порода того же корня) означает "оставлять потомство". Иаков описывается как человек кроткий, живущий в шатрах. Это оттого, что корень ЪК#Б созвучен корню قبع К#БЪ "сидеть, не высовываться", "прятать голову о еже", "не выходить из дома".
Его брат Исав, напротив, человек полей, зверолов, отличается недюжинной силой и неимоверной волосатостью Волосатость красной нитью проходит через языковой менталитет почти всех народов, выражая идею дикости, силы, иногда непокорности. Напомним тем, кто читал другие мои работы, что наш Соловей-разбойник, к примеру, вовсе не пташка певчая, а رأس زباء ра'с забба:' "волосатая голова" (откуда наше разбойник). Напишем имя Исав арабскими буквами, получим корень عـصي ЪС#Й "быть непокорным, мятежным". Впрочем, еще лучше подходит корень ЪСБ, от которого عـصبجي ъус#баги "буян", (чередованиеБ/В в восточных языках - обычное дело). Вот откуда волосатость Исава. Он просто духовный тезка Соловья-разбойника, волосатой головы.
Заметим попутно, что Иисус - по корневым согласным совпадает с именем Исава. Теперь понятно, почему одни звали его Вельзевулом, другие - Иисусом. Ведь этимологически эти два имени значат одно - "непокорный".
В еврейской легенде хитрость побеждает силу, Иаков, обернув себя в шкуры, предстал перед умирающим слепым отцом в личине первородного брата и получил в наследство имущество, завещанное по закону Исаву. Если читать его имя наоборот, получим арабский корень وصي ВС#Й "завещать".
Но каков Иаков! Как будто знает, шельма, русский! Якобы Яков - Исав. Надо же додуматься до такого!
Читателей, которые хотели бы знать о еврейских легендах больше, я отсылаю к своей книге "Утраченная мудрость".