Знаем ли мы русский язык? Используйте крылатые выражения, зная историю их возникновения! - Мария Аксёнова 15 стр.


В этом случае, как правило, следует вопрос: "До скольки работает?" Даже и не знаю, как написать это "до скольки?". То ли, как наречие, слитно? То ли раздельно? Но голову ломать не стоит, потому что нет такого слова в русском языке.

Правильно спросить: "До которого часа?" Языковая норма допускает и вопрос "до скольких?" – причём ударение в слове "скольких" всегда падает на первый слог. Оно неподвижное.

Считается возможным спросить и "во сколько закрывается магазин?". Но, например, у Анны Андреевны Ахматовой такая форма вызывала негодование.

Лидия Чуковская в "Записках об Анне Ахматовой" передаёт её слова: "Я считаю неприличным делать замечания людям, если они неверно говорят. Неприличным и пошлым. Ничего не поправляю. Всё переношу. Но вот "во сколько" вместо "в котором часу" или вместо "когда", – тут она задохнулась от гнева и дальше произнесла по складам, – я вы-нес-ти не мо-гу".

Нельзя не доверять языковому чутью гениального поэта. Наверное, и в самом деле лучше спросить: "В котором часу?" Вопрос "когда?" сейчас чаще подразумевает дату, а не часы и минуты.

Ещё один "спорный" вопрос – "кто последний?" или "кто крайний?".

Как правильно спросить? Люди то и дело поправляют друг друга – хоть в очередь не вставай!

– Вы последний? – спрашивают в очереди.

– Я не последний, – порой обижается какой-нибудь детина, – а крайний!

Также и у подводников из суеверия не бывает последнего погружения – только крайнее, и у лётчиков последнего полёта.

У сторонников вопроса "кто крайний?" есть веский аргумент – слово "последний" люди воспринимают как синоним слов "ничтожный", "плохой". Не зря же англичане после слова "the last" добавляют "but not the least" – "последний, но не худший". И тем не менее бояться слова "последний" – это такой языковой предрассудок, как "нелюбовь" к слову "садиться", которое якобы обязательно вызывает тюремные ассоциации. Вместо "садитесь" мы норовим сказать "присядьте".

Однако правильно спросить "кто последний?" – от слова "след" – то есть по следу кого вам предстоит пройти.

Да и приглашение "садитесь" гораздо вежливее, чем "присядьте". "Присядьте" – это намёк на то, чтобы приглашённый долго не засиживался.

Словечко "присаживайтесь" родом из уголовного сленга.

Следователь подследственному: "Садитесь". Подследственный-"юморист": "Спасибо, насидеться ещё успею, лучше я присяду".

Как вас теперь называть?

Помните, был фильм с таким названием? Про шпионов и разведчиков. Но у нас речь пойдёт вовсе даже не о них и не о кино.

Богатство русского языка неоспоримо. И всё-таки один пробел в современном "великом и могучем" явно имеется.

Раньше всё было просто: уважительное обращение к собеседнику – господин, госпожа. Но после перевернувших все сферы российской жизни октябрьских событий 1917 года в ответ на это можно было услышать тираду Шарикова и иже с ним: "Господа все в Париже!" ( Булгаков М. Собачье сердце).

Так уж случилось, что после утраты слов господин и госпожа в нашем языке им не нашлось достойной замены. Заимствованные из французского мадам и мадемуазель довольно быстро приобрели саркастический оттенок, превратившись в "медам" и "мамзель". В советское время выручало политически окрашенное, классовое обращение товарищ.

Но не дай бог вам было оказаться за решёткой и крепкими запорами, даже если попали вы туда случайно, по недоразумению или чьей-то некомпетентности. Тогда на обращение "товарищ милиционер" можно было бы услышать возмущённую отповедь:

"Тамбовский волк вам товарищ ! А я для вас – гражданин капитан, ясно!" (из фильма "Дело Румянцева").

Кто ж это такой, пресловутый "тамбовский волк", что из товарищей превращал людей в граждан ? Учёные считают, что этот фразеологизм появился в XIX веке. Тамбовская губерния была преимущественно сельскохозяйственным краем, и после завершения сезонных работ тысячи мужиков уезжали в соседние города за заработком, берясь за любую низкооплачиваемую работу и перебивая её у местных жителей, которые недовольно ворчали: "Опять тамбовские волки по дворам рыщут, цену сбивают".

Слово товарищ как нельзя лучше подходило как к мужчинам, так и к женщинам, уравнивая их, делая существами бесполыми, "винтиками" в машине государства. А как вам вообще дикое – с точки зрения нормальной логики – сочетание "товарищ женщина"! Но для революционных и постреволюционных лет оно было идеологически правильное, задвигая на второе место половую принадлежность с вытекающей из неё женственностью. И действительно, ну разве ж это женщина, которая и в дождь и в снег с кайлом, лопатой и тяжеленной тачкой? Да ещё в бесформенном ватнике и сапогах. Нет, это человеко-единица, дающая процент плана, "палка" в ведомости на зарплату или трудодни.

Прошло немало времени, чтобы сочетание "товарищ женщина" стало звучать сатирически, иронически, а то и вовсе протестно.

А у вас какие чувства называет стихотворение Юрия Визбора, названное "Товарищ женщина"?

О женщина, начало всех начал,

О песня колыбельная над миром!

Какие ни рождались бы кумиры,

Их дальний путь венчает твой причал.

И солнце – это ты,

И ты – мои мечты.

Растут цветы -

Они тебе обещаны.

И выше имени твоего

Нет в мире ничего,

Сударыня, богиня,

Товарищ женщина…

Спустя полвека и это обращение по меньшей мере стало вызывать улыбку.

"Осторожно, товарищ ! Вы меня забрызгали. Я и так мокрая с ног до головы!" (Раиса Захаровна из фильма "Любовь и голуби").

Ну, с товарищами мы разобрались. С гражданами было и вовсе проще: обращение к незнакомым людям, посетителям "казённых учреждений" и пр.

" Гражданин , вы отравлены!" ( Ильф И., Петров Е. Золотой телёнок).

"Ну, граждане алкоголики, хулиганы, тунеядцы, кто хочет сегодня поработать?" (милиционер из фильма "Операция "Ы" и другие приключения Шурика").

Но и граждане не очень прижились в народной лексике.

Так как же обратиться к незнакомому человеку, при этом его не обидев?

Каких только обращений не услышишь сегодня! Чаще всего к людям в возрасте – мамаша-папаша.

"– Папаша, закурить не найдётся?

– …

– Ты что, глухонемой?

– Да!" (фильм "Бриллиантовая рука").

"Ну что, отец , невесты в вашем городе есть?" ( И. Ильф, Е. Петров. "Двенадцать стульев").

А ещё тут и там слышно: бабуля-дедуля, тётенька-дяденька…

" Бабуля , закурить есть?" (Трус. Фильм "Операция "Ы" и другие приключения Шурика").

"– Дядь, дай десять копеек!..

– Может, тебе дать ещё и ключ от квартиры, где деньги лежат?" (эпизод с Остапом Бендером из фильма "Двенадцать стульев").

Случается, услышав и вовсе редкое дама - так и тянет добавить "из Амстердама". При этом, заметьте, слово кавалер практически в языке не употребляется. Но самые "ходовые" обращения вызывают у лингвистов наибольшее раздражение – это пресловутые мужчина и женщина.

"– Вас тут не было, молодой человек ! Мужчина, вас тут не стояло!

Женщина, это не вы за углом потеряли талоны на повидло?" (Остап Бендер. "Золотой телёнок" И. Ильфа, Е. Петрова).

Подобное обращение филологи называют грубым, пришедшим из первобытного общества, в котором не было других признаков различия, кроме полового.

Так как же быть?

Смех сквозь слёзы вызывает обращение к людям любого возраста: молодой человек и девушка.

Оно, может быть, и льстит тем, кому далеко за… Но при общении явно неуместно…

"Извините, девушка , вы не жили в 1898 году близ Марселя?" (Остап Бендер. Фильм "Золотой телёнок").

"– Ой, девушка, пятно!

– Пятна не отчищаются! Аккуратней носить надо!" (из фильма "Москва слезам не верит").

Неужели положение безвыходно? Неужто не найдётся в русском языке достойных обращений к людям?

У филологов есть предложение вернуться к ничем не опорочившим себя обращениям: сударь и сударыня. Почему бы и нет? Старинные русские слова. В качестве разговорного обращения к любому свободному человеку известны с XVII века. Прошли проверку в речи многих поколений. Одинаково соотносятся с формами "ты" и "вы". Но приживутся ли они? Пока трудно сказать!

А вот с экрана эти слова звучат очень даже гармонично:

– Ах, сударыня, вы верно согласитесь,

Что погода хороша, как никогда.

– Вот что, сударь, я скажу, я и правда нахожу,

Что погода не такая, как всегда.

(Юлий Ким. Дуэт Эмиля и Эмилии из фильма "Обыкновенное чудо")

Пока филологи ломают копья по поводу обращений, не обижайте людей примитивными окриками: мужчина и женщина…

Ты или вы ?

Вот живёшь с человеком рядом, работаешь в одном офисе, встречаешься в одних и тех же местах, – вроде бы даже приятельствуешь, а если задуматься, в каких же мы отношениях? Иными словами, на ты мы или на вы ?

Вопрос далеко не праздный.

Вы и ты - такие важные для русского языка местоимения!

Не одно столетие на Руси всегда и всем один на один говорили ты. И первое лицо государства не было исключением. "Государь ТЫ наш батюшка!"

Пожалуй, впервые в официальной переписке использовал не только общепринятое обращение ты, но и достаточно язвительное вы царь Иван Грозный, отвечая на обвинения переметнувшегося в стан врага вчерашнего друга и соратника Андрея Курбского:

"Почто, о княже, аще мнишися благочестие имети, единородную свою душу отвергл еси? Что даси измену на ней в день Страшнаго Суда? Аще и весь мир приобрящеши, последи смерть всяко восхитит тя…

Ты же тела ради душу погубил еси и славы ради мимотекущая нелепотную славу приобрел еси, и не на человека возъярився, но на Бога востал еси.

То вы своим злобесным обычаем утвердили изменников любити: а в иных землях израдец не любят: казнят их да тем утверждаются…"

(Первое послание Ивана Грозного Курбскому – "Благочестиваго Великого Государя царя и Великого князя Иоанна Васильевича всея Русии послание во все его Великие Росии государство на крестопреступников, князя Андрея Михаиловича Курбского с товарищи о их измене".)

Только в конце XVII века во внутренней деловой переписке Петра I появилось местоимение вы в качестве формы вежливости.

Довольно забавно, что в письме к одному человеку можно было встретить тогда и обращение на вы, и обращение на ты : "Петр Алексеевич, за твои тщательные труды Милость Вашу благодарю!"

По приказанию того же Петра были опубликованы учебники этикета русской речи под названием "Приклады", в которых объяснялось, что местоимение вы есть форма вежливости.

Был также издан учебник хороших манер для молодёжи под названием "Юности честное зерцало". В нём, например, рекомендовалось обращаться на вы и к родителям.

В конце Петровской эпохи уже все высокопоставленные люди требовали к себе обращения на вы, хотя сами "тыкали" подчинённым.

Проникновение местоимения вы в обиход было стремительным, так как требовалось обществу. В XIX веке Чернышевский писал: "Наш мужик называет одинаково на ты и своего брата, и барина, и царя. Но чем образованнее становимся мы, тем шире делается круг вы ".

"В зиму с 1857 на 1858 г. в русских гимназиях по реформе известного врача Пирогова учащимся стали говорить вы, при этом отменили и порку", – вспоминает известный педагог Острогорский.

Интересно, что среди знаменитых требований рабочих Ленских приисков в 1912 году было и такое: "Рабочих называть не на ты, а на вы ". В Приказе № 1 Петроградского Совета от 1 марта 1917 года по армии обращение на ты отменялось совершенно.

В советское время – точно так же, как и в Петровскую эпоху – выбор ты или вы определял статус собеседника.

Всем памятна фраза Егора Лигачёва, брошенная Борису Ельцину на 19-й партконференции: "Борис, ты не прав!" Напомним, что Лигачёв в те годы был членом Политбюро ЦК КПСС, а Борис Ельцин – первым заместителем председателя Госстроя СССР, то есть статусно ниже Лигачёва.

А какое обращение к себе предпочитают сегодня наши сограждане?

Наиболее приемлемой формой обращения к себе на работе россияне молодого и среднего возраста считают обращение на вы и по имени, тогда как старшее поколение предпочитает обращение по имени-отчеству – таковы результаты опроса, который был проведён Исследовательским центром портала SuperJob.ru среди 5000 респондентов из всех округов РФ.

Обращение на вы и по имени считают наиболее уместным 44 процента россиян. О том, что "это удобно, демократично и не обидно", "уважительно и в то же время создаёт непринуждённую атмосферу в коллективе", говорили в своих комментариях как женщины, так и мужчины. Но среди женщин число приверженцев этой формы обращения заметно больше – каждая вторая женщина предпочитает, чтобы в офисе её называли по имени, но при этом на вы.

В русском языке обращение на вы может быть и знаком уважения, и проявлением охлаждения в отношениях! Так же как и обращение на ты - оно может звучать признанием в любви, – сошлёмся на великого знатока человеческих душ Александра Сергеевича Пушкина:

ТЫ И ВЫ

Пустое вы сердечным ты

Она, обмолвясь, заменила,

И все счастливые мечты

В душе влюблённой возбудила.

Пред ней задумчиво стою,

Свести очей с неё нет силы;

И говорю ей: как вы милы!

И мыслю: как тебя люблю!

Но иногда в ты слышится пренебрежение, желание унизить человека. И человек всегда эти оттенки остро чувствует и мгновенно реагирует! Понятно, почему на вопрос Жеглова интеллигентный Груздев взорвался:

"Ты мне не тычь! Сукин сын!" (из фильма "Место встречи изменить нельзя").

...

Некоторые думают, что обращение на ты возможно только после выпивки на брудершафт! Заблуждение! Перейти на ты можно и без алкоголя. Тут главное не совместная выпивка, а искренность чувств!

Вот раньше, к примеру, считалось недопустимым называть бабушку-дедушку на ты. А сейчас бабушке неопределяемого на глаз возраста, модно одетой и стильно накрашенной, которую внуки называют по имени: Алла, Эдита, Ира и пр., – разве ж язык у них повернётся сказать вы ?

Итак, давайте переходить на ты в нужное время и в нужном месте, чтобы собеседник в душе этому радовался, а не терял дара речи!

"Да" и "нет"

Помните забавную игру детства – "да" и "нет" не говорить, чёрно-белое не носить"? То есть, отвечая на разные вопросы, ни в коем случае нельзя было употребить слова "да" и "нет" – иначе проиграешь. Выяснялось, что задача довольно сложная. Без "да" и "нет" нам трудно обойтись. Всегда ли так было?

Вы не поверите, но в начале XX века ответы "да" и "нет" не приветствовались. Их считали нерусскими.

А как же тогда отвечали на тысячу разных вопросов?

Образованные люди, как правило, пользовались при ответе глаголом вопроса. "Хочешь есть?" – "Хочу". "Знаешь, где это?" – "Знаю". "Ты меня любишь?" – "Люблю".

Публика попроще ограничивалась словом "ну". "Деньги есть?" – "Ну". Правда, в этом "ну" слышалось что-то уклончивое – то ли "да", то ли "нет".

И сегодня "ну" – одно из самых употребляемых нами слов. Хоть мы постоянно и одёргиваем друг друга – "не нукай", порой кое-кто расшифрует просьбу: "Не нукай – не запряг ещё!" Но со словом этим мы всё равно не расстаёмся.

В Частотном словаре русского языка, где описано 40 000 слов, слово "ну" входит в первую сотню. Оно может быть и частицей, и союзом, и междометием.

Постепенно под влиянием европейских языков на вопросы стали распространяться краткие ответы, но сначала с непременным обращением "сударь" или "сударыня" – "да, сударь", "нет, сударыня".

Загадочные "да-с" и "нет-с", оказывается, – сокращённая форма этих ответов, то есть "с" – первая буква слов "сударь" и "сударыня".

Вспомним, за что соседи осуждали Ленского:

Все "да" да "нет"; не скажет "да-с"

Иль "нет-с". Таков был общий глас.

(Пушкин А. Евгений Онегин)

Сегодня в ответах на вопросы чего только не услышишь: "ага", "угу", "не-a" и конечно же "ну"… Разумеется, правильными считаются краткие ответы – " да " и " нет ".

Трудно сразу сообразить, к какой части речи относятся "да" и "нет". Иногда лингвисты называют их словами-предложениями.

Вот умничавший перед Проней Прокоповной и её родителями господин Голохвастов (фильм "За двумя зайцами") закончил свой монолог о "учёных и которые невчёные" страстно: "Да! Да! Но – нет!"

" Да " и " нет " могут быть частицами. " Нет, я не Байрон, я – другой", – писал М.Ю. Лермонтов.

Они могут выполнять обязанность союзов – "кожа да кости", "день да ночь"…

Слово нет может выступать даже в роли сказуемого: "Коль нет цветов среди зимы, то и грустить о них не надо", – из стихотворения Сергея Есенина.

Несмотря на свою краткость, слова да и нет чрезвычайно весомы, о чём нам во все времена напоминали поэты.

Вспомним строки Пушкина из "Бориса Годунова":

Но знаешь ли, чем сильны мы, Басманов?

Не войском, нет, не польскою помогай,

А мнением, да ! Мнением народным.

А вот строка из стихотворения нашего современника Евгения Евтушенко:

Я – как поезд, что мечется столько уж лет

Между городом Да и городом Нет.

Всего-навсего частица, а может быть городом! Может создавать и разрушать города!

Отлично, когда можно сказать да , но надо уметь произносить и твёрдое нет !

Давайте проделаем простое упражнение из урока актёрского мастерства:

Произнесите слова да и нет :

громко

тихо

кратко

растянуто

нерешительно, заикаясь

утвердительно

удивлённо

восторженно

задумчиво

вызывающе

скорбно

нежно

иронически

злобно

тоном ответственного работника

разочарованно

торжествующе

как "нет"

как "да"

И вы поймёте, какое многообразие эмоций и смысловых нюансов можно передать лишь одной частицей!

Назад