В этом случае, как правило, следует вопрос: "До скольки работает?" Даже и не знаю, как написать это "до скольки?". То ли, как наречие, слитно? То ли раздельно? Но голову ломать не стоит, потому что нет такого слова в русском языке.
Правильно спросить: "До которого часа?" Языковая норма допускает и вопрос "до скольких?" – причём ударение в слове "скольких" всегда падает на первый слог. Оно неподвижное.
Считается возможным спросить и "во сколько закрывается магазин?". Но, например, у Анны Андреевны Ахматовой такая форма вызывала негодование.
Лидия Чуковская в "Записках об Анне Ахматовой" передаёт её слова: "Я считаю неприличным делать замечания людям, если они неверно говорят. Неприличным и пошлым. Ничего не поправляю. Всё переношу. Но вот "во сколько" вместо "в котором часу" или вместо "когда", – тут она задохнулась от гнева и дальше произнесла по складам, – я вы-нес-ти не мо-гу".
Нельзя не доверять языковому чутью гениального поэта. Наверное, и в самом деле лучше спросить: "В котором часу?" Вопрос "когда?" сейчас чаще подразумевает дату, а не часы и минуты.
Ещё один "спорный" вопрос – "кто последний?" или "кто крайний?".
Как правильно спросить? Люди то и дело поправляют друг друга – хоть в очередь не вставай!
– Вы последний? – спрашивают в очереди.
– Я не последний, – порой обижается какой-нибудь детина, – а крайний!
Также и у подводников из суеверия не бывает последнего погружения – только крайнее, и у лётчиков последнего полёта.
У сторонников вопроса "кто крайний?" есть веский аргумент – слово "последний" люди воспринимают как синоним слов "ничтожный", "плохой". Не зря же англичане после слова "the last" добавляют "but not the least" – "последний, но не худший". И тем не менее бояться слова "последний" – это такой языковой предрассудок, как "нелюбовь" к слову "садиться", которое якобы обязательно вызывает тюремные ассоциации. Вместо "садитесь" мы норовим сказать "присядьте".
Однако правильно спросить "кто последний?" – от слова "след" – то есть по следу кого вам предстоит пройти.
Да и приглашение "садитесь" гораздо вежливее, чем "присядьте". "Присядьте" – это намёк на то, чтобы приглашённый долго не засиживался.
Словечко "присаживайтесь" родом из уголовного сленга.
Следователь подследственному: "Садитесь". Подследственный-"юморист": "Спасибо, насидеться ещё успею, лучше я присяду".
Как вас теперь называть?
Помните, был фильм с таким названием? Про шпионов и разведчиков. Но у нас речь пойдёт вовсе даже не о них и не о кино.
Богатство русского языка неоспоримо. И всё-таки один пробел в современном "великом и могучем" явно имеется.
Раньше всё было просто: уважительное обращение к собеседнику – господин, госпожа. Но после перевернувших все сферы российской жизни октябрьских событий 1917 года в ответ на это можно было услышать тираду Шарикова и иже с ним: "Господа все в Париже!" ( Булгаков М. Собачье сердце).
Так уж случилось, что после утраты слов господин и госпожа в нашем языке им не нашлось достойной замены. Заимствованные из французского мадам и мадемуазель довольно быстро приобрели саркастический оттенок, превратившись в "медам" и "мамзель". В советское время выручало политически окрашенное, классовое обращение товарищ.
Но не дай бог вам было оказаться за решёткой и крепкими запорами, даже если попали вы туда случайно, по недоразумению или чьей-то некомпетентности. Тогда на обращение "товарищ милиционер" можно было бы услышать возмущённую отповедь:
"Тамбовский волк вам товарищ ! А я для вас – гражданин капитан, ясно!" (из фильма "Дело Румянцева").
Кто ж это такой, пресловутый "тамбовский волк", что из товарищей превращал людей в граждан ? Учёные считают, что этот фразеологизм появился в XIX веке. Тамбовская губерния была преимущественно сельскохозяйственным краем, и после завершения сезонных работ тысячи мужиков уезжали в соседние города за заработком, берясь за любую низкооплачиваемую работу и перебивая её у местных жителей, которые недовольно ворчали: "Опять тамбовские волки по дворам рыщут, цену сбивают".
Слово товарищ как нельзя лучше подходило как к мужчинам, так и к женщинам, уравнивая их, делая существами бесполыми, "винтиками" в машине государства. А как вам вообще дикое – с точки зрения нормальной логики – сочетание "товарищ женщина"! Но для революционных и постреволюционных лет оно было идеологически правильное, задвигая на второе место половую принадлежность с вытекающей из неё женственностью. И действительно, ну разве ж это женщина, которая и в дождь и в снег с кайлом, лопатой и тяжеленной тачкой? Да ещё в бесформенном ватнике и сапогах. Нет, это человеко-единица, дающая процент плана, "палка" в ведомости на зарплату или трудодни.
Прошло немало времени, чтобы сочетание "товарищ женщина" стало звучать сатирически, иронически, а то и вовсе протестно.
А у вас какие чувства называет стихотворение Юрия Визбора, названное "Товарищ женщина"?
О женщина, начало всех начал,
О песня колыбельная над миром!
Какие ни рождались бы кумиры,
Их дальний путь венчает твой причал.
И солнце – это ты,
И ты – мои мечты.
Растут цветы -
Они тебе обещаны.
И выше имени твоего
Нет в мире ничего,
Сударыня, богиня,
Товарищ женщина…
Спустя полвека и это обращение по меньшей мере стало вызывать улыбку.
"Осторожно, товарищ ! Вы меня забрызгали. Я и так мокрая с ног до головы!" (Раиса Захаровна из фильма "Любовь и голуби").
Ну, с товарищами мы разобрались. С гражданами было и вовсе проще: обращение к незнакомым людям, посетителям "казённых учреждений" и пр.
" Гражданин , вы отравлены!" ( Ильф И., Петров Е. Золотой телёнок).
"Ну, граждане алкоголики, хулиганы, тунеядцы, кто хочет сегодня поработать?" (милиционер из фильма "Операция "Ы" и другие приключения Шурика").
Но и граждане не очень прижились в народной лексике.
Так как же обратиться к незнакомому человеку, при этом его не обидев?
Каких только обращений не услышишь сегодня! Чаще всего к людям в возрасте – мамаша-папаша.
"– Папаша, закурить не найдётся?
– …
– Ты что, глухонемой?
– Да!" (фильм "Бриллиантовая рука").
"Ну что, отец , невесты в вашем городе есть?" ( И. Ильф, Е. Петров. "Двенадцать стульев").
А ещё тут и там слышно: бабуля-дедуля, тётенька-дяденька…
" Бабуля , закурить есть?" (Трус. Фильм "Операция "Ы" и другие приключения Шурика").
"– Дядь, дай десять копеек!..
– Может, тебе дать ещё и ключ от квартиры, где деньги лежат?" (эпизод с Остапом Бендером из фильма "Двенадцать стульев").
Случается, услышав и вовсе редкое дама - так и тянет добавить "из Амстердама". При этом, заметьте, слово кавалер практически в языке не употребляется. Но самые "ходовые" обращения вызывают у лингвистов наибольшее раздражение – это пресловутые мужчина и женщина.
"– Вас тут не было, молодой человек ! Мужчина, вас тут не стояло!
– Женщина, это не вы за углом потеряли талоны на повидло?" (Остап Бендер. "Золотой телёнок" И. Ильфа, Е. Петрова).
Подобное обращение филологи называют грубым, пришедшим из первобытного общества, в котором не было других признаков различия, кроме полового.
Так как же быть?
Смех сквозь слёзы вызывает обращение к людям любого возраста: молодой человек и девушка.
Оно, может быть, и льстит тем, кому далеко за… Но при общении явно неуместно…
"Извините, девушка , вы не жили в 1898 году близ Марселя?" (Остап Бендер. Фильм "Золотой телёнок").
"– Ой, девушка, пятно!
– Пятна не отчищаются! Аккуратней носить надо!" (из фильма "Москва слезам не верит").
Неужели положение безвыходно? Неужто не найдётся в русском языке достойных обращений к людям?
У филологов есть предложение вернуться к ничем не опорочившим себя обращениям: сударь и сударыня. Почему бы и нет? Старинные русские слова. В качестве разговорного обращения к любому свободному человеку известны с XVII века. Прошли проверку в речи многих поколений. Одинаково соотносятся с формами "ты" и "вы". Но приживутся ли они? Пока трудно сказать!
А вот с экрана эти слова звучат очень даже гармонично:
– Ах, сударыня, вы верно согласитесь,
Что погода хороша, как никогда.
– Вот что, сударь, я скажу, я и правда нахожу,
Что погода не такая, как всегда.
(Юлий Ким. Дуэт Эмиля и Эмилии из фильма "Обыкновенное чудо")
Пока филологи ломают копья по поводу обращений, не обижайте людей примитивными окриками: мужчина и женщина…
Ты или вы ?
Вот живёшь с человеком рядом, работаешь в одном офисе, встречаешься в одних и тех же местах, – вроде бы даже приятельствуешь, а если задуматься, в каких же мы отношениях? Иными словами, на ты мы или на вы ?
Вопрос далеко не праздный.
Вы и ты - такие важные для русского языка местоимения!
Не одно столетие на Руси всегда и всем один на один говорили ты. И первое лицо государства не было исключением. "Государь ТЫ наш батюшка!"
Пожалуй, впервые в официальной переписке использовал не только общепринятое обращение ты, но и достаточно язвительное вы царь Иван Грозный, отвечая на обвинения переметнувшегося в стан врага вчерашнего друга и соратника Андрея Курбского:
"Почто, о княже, аще мнишися благочестие имети, единородную свою душу отвергл еси? Что даси измену на ней в день Страшнаго Суда? Аще и весь мир приобрящеши, последи смерть всяко восхитит тя…
Ты же тела ради душу погубил еси и славы ради мимотекущая нелепотную славу приобрел еси, и не на человека возъярився, но на Бога востал еси.
То вы своим злобесным обычаем утвердили изменников любити: а в иных землях израдец не любят: казнят их да тем утверждаются…"
(Первое послание Ивана Грозного Курбскому – "Благочестиваго Великого Государя царя и Великого князя Иоанна Васильевича всея Русии послание во все его Великие Росии государство на крестопреступников, князя Андрея Михаиловича Курбского с товарищи о их измене".)
Только в конце XVII века во внутренней деловой переписке Петра I появилось местоимение вы в качестве формы вежливости.
Довольно забавно, что в письме к одному человеку можно было встретить тогда и обращение на вы, и обращение на ты : "Петр Алексеевич, за твои тщательные труды Милость Вашу благодарю!"
По приказанию того же Петра были опубликованы учебники этикета русской речи под названием "Приклады", в которых объяснялось, что местоимение вы есть форма вежливости.
Был также издан учебник хороших манер для молодёжи под названием "Юности честное зерцало". В нём, например, рекомендовалось обращаться на вы и к родителям.
В конце Петровской эпохи уже все высокопоставленные люди требовали к себе обращения на вы, хотя сами "тыкали" подчинённым.
Проникновение местоимения вы в обиход было стремительным, так как требовалось обществу. В XIX веке Чернышевский писал: "Наш мужик называет одинаково на ты и своего брата, и барина, и царя. Но чем образованнее становимся мы, тем шире делается круг вы ".
"В зиму с 1857 на 1858 г. в русских гимназиях по реформе известного врача Пирогова учащимся стали говорить вы, при этом отменили и порку", – вспоминает известный педагог Острогорский.
Интересно, что среди знаменитых требований рабочих Ленских приисков в 1912 году было и такое: "Рабочих называть не на ты, а на вы ". В Приказе № 1 Петроградского Совета от 1 марта 1917 года по армии обращение на ты отменялось совершенно.
В советское время – точно так же, как и в Петровскую эпоху – выбор ты или вы определял статус собеседника.
Всем памятна фраза Егора Лигачёва, брошенная Борису Ельцину на 19-й партконференции: "Борис, ты не прав!" Напомним, что Лигачёв в те годы был членом Политбюро ЦК КПСС, а Борис Ельцин – первым заместителем председателя Госстроя СССР, то есть статусно ниже Лигачёва.
А какое обращение к себе предпочитают сегодня наши сограждане?
Наиболее приемлемой формой обращения к себе на работе россияне молодого и среднего возраста считают обращение на вы и по имени, тогда как старшее поколение предпочитает обращение по имени-отчеству – таковы результаты опроса, который был проведён Исследовательским центром портала SuperJob.ru среди 5000 респондентов из всех округов РФ.
Обращение на вы и по имени считают наиболее уместным 44 процента россиян. О том, что "это удобно, демократично и не обидно", "уважительно и в то же время создаёт непринуждённую атмосферу в коллективе", говорили в своих комментариях как женщины, так и мужчины. Но среди женщин число приверженцев этой формы обращения заметно больше – каждая вторая женщина предпочитает, чтобы в офисе её называли по имени, но при этом на вы.
В русском языке обращение на вы может быть и знаком уважения, и проявлением охлаждения в отношениях! Так же как и обращение на ты - оно может звучать признанием в любви, – сошлёмся на великого знатока человеческих душ Александра Сергеевича Пушкина:
ТЫ И ВЫ
Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь, заменила,
И все счастливые мечты
В душе влюблённой возбудила.
Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с неё нет силы;
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю!
Но иногда в ты слышится пренебрежение, желание унизить человека. И человек всегда эти оттенки остро чувствует и мгновенно реагирует! Понятно, почему на вопрос Жеглова интеллигентный Груздев взорвался:
"Ты мне не тычь! Сукин сын!" (из фильма "Место встречи изменить нельзя").
...
Некоторые думают, что обращение на ты возможно только после выпивки на брудершафт! Заблуждение! Перейти на ты можно и без алкоголя. Тут главное не совместная выпивка, а искренность чувств!
Вот раньше, к примеру, считалось недопустимым называть бабушку-дедушку на ты. А сейчас бабушке неопределяемого на глаз возраста, модно одетой и стильно накрашенной, которую внуки называют по имени: Алла, Эдита, Ира и пр., – разве ж язык у них повернётся сказать вы ?
Итак, давайте переходить на ты в нужное время и в нужном месте, чтобы собеседник в душе этому радовался, а не терял дара речи!
"Да" и "нет"
Помните забавную игру детства – "да" и "нет" не говорить, чёрно-белое не носить"? То есть, отвечая на разные вопросы, ни в коем случае нельзя было употребить слова "да" и "нет" – иначе проиграешь. Выяснялось, что задача довольно сложная. Без "да" и "нет" нам трудно обойтись. Всегда ли так было?
Вы не поверите, но в начале XX века ответы "да" и "нет" не приветствовались. Их считали нерусскими.
А как же тогда отвечали на тысячу разных вопросов?
Образованные люди, как правило, пользовались при ответе глаголом вопроса. "Хочешь есть?" – "Хочу". "Знаешь, где это?" – "Знаю". "Ты меня любишь?" – "Люблю".
Публика попроще ограничивалась словом "ну". "Деньги есть?" – "Ну". Правда, в этом "ну" слышалось что-то уклончивое – то ли "да", то ли "нет".
И сегодня "ну" – одно из самых употребляемых нами слов. Хоть мы постоянно и одёргиваем друг друга – "не нукай", порой кое-кто расшифрует просьбу: "Не нукай – не запряг ещё!" Но со словом этим мы всё равно не расстаёмся.
В Частотном словаре русского языка, где описано 40 000 слов, слово "ну" входит в первую сотню. Оно может быть и частицей, и союзом, и междометием.
Постепенно под влиянием европейских языков на вопросы стали распространяться краткие ответы, но сначала с непременным обращением "сударь" или "сударыня" – "да, сударь", "нет, сударыня".
Загадочные "да-с" и "нет-с", оказывается, – сокращённая форма этих ответов, то есть "с" – первая буква слов "сударь" и "сударыня".
Вспомним, за что соседи осуждали Ленского:
Все "да" да "нет"; не скажет "да-с"
Иль "нет-с". Таков был общий глас.
(Пушкин А. Евгений Онегин)
Сегодня в ответах на вопросы чего только не услышишь: "ага", "угу", "не-a" и конечно же "ну"… Разумеется, правильными считаются краткие ответы – " да " и " нет ".
Трудно сразу сообразить, к какой части речи относятся "да" и "нет". Иногда лингвисты называют их словами-предложениями.
Вот умничавший перед Проней Прокоповной и её родителями господин Голохвастов (фильм "За двумя зайцами") закончил свой монолог о "учёных и которые невчёные" страстно: "Да! Да! Но – нет!"
" Да " и " нет " могут быть частицами. " Нет, я не Байрон, я – другой", – писал М.Ю. Лермонтов.
Они могут выполнять обязанность союзов – "кожа да кости", "день да ночь"…
Слово нет может выступать даже в роли сказуемого: "Коль нет цветов среди зимы, то и грустить о них не надо", – из стихотворения Сергея Есенина.
Несмотря на свою краткость, слова да и нет чрезвычайно весомы, о чём нам во все времена напоминали поэты.
Вспомним строки Пушкина из "Бориса Годунова":
Но знаешь ли, чем сильны мы, Басманов?
Не войском, нет, не польскою помогай,
А мнением, да ! Мнением народным.
А вот строка из стихотворения нашего современника Евгения Евтушенко:
Я – как поезд, что мечется столько уж лет
Между городом Да и городом Нет.
Всего-навсего частица, а может быть городом! Может создавать и разрушать города!
Отлично, когда можно сказать да , но надо уметь произносить и твёрдое нет !
Давайте проделаем простое упражнение из урока актёрского мастерства:
Произнесите слова да и нет :
громко
тихо
кратко
растянуто
нерешительно, заикаясь
утвердительно
удивлённо
восторженно
задумчиво
вызывающе
скорбно
нежно
иронически
злобно
тоном ответственного работника
разочарованно
торжествующе
как "нет"
как "да"
И вы поймёте, какое многообразие эмоций и смысловых нюансов можно передать лишь одной частицей!