- Филип несправедлив к самому себе, - сказала она. - В ваше отсутствие, Джулиан (если бы вы были дома, вы, без сомнения, наставили бы своего друга на путь истинный), он вступил в горячий спор с епископом, который хотел наложить церковное наказание на одну несчастную, заперев её в склеп под часовней.
- Не думайте обо мне лучше, чем я того заслуживаю, - вмешался граф. - Матушка забыла сказать вам, что преступницей была смазливая Пэгги Рэмзи, а преступление её в судах Купидона назвали бы пустячным проступком.
- Не притворяйтесь более легкомысленным, чем вы есть на самом деле, - отвечал Певерил, заметив, что графиня покраснела. - Вы так же вступились бы за какую-нибудь старую и нищую калеку. Ведь этот склеп расположен под церковным кладбищем и, кажется, под самым дном океана, ибо там ужасно ревут волны. Никто не мог бы просидеть там долгое время, не лишившись рассудка.
- Это адская пропасть, - сказал граф, - и я непременно велю её завалить, даю вам слово. Но остановитесь, сударыня, ради бога, остановитесь! Что вы хотите делать? Посмотрите на печать, прежде чем приложить её к бумагам. Это редкая старинная камея: Купидон верхом на летучей рыбе. Я купил её за двадцать цехинов у сеньора Фурабоско в Риме - весьма любопытная вещь для антиквара, которая, однако, едва ли прибавит веса мэнскпм указам.
- Как вы можете так шутить, безрассудный мальчик! - с досадой сказала графиня. - Дайте мне вашу настоящую печать или лучше возьмите эти указы и приложите печать сами.
- Мою печать? О, вы, наверно, говорите про ту штуковину с тремя чудовищными лапами, которая являет собою самую несуразную эмблему нашего нелепейшего величества на острове Мэн. Печать… Я не видел её с тех пор, как дал её поиграть моему гиббону. Обезьянка так жалобно выпрашивала её у меня! Надеюсь, она не украсила зеленую грудь океана символом нашего могущества!
- Боже сохрани! - вскричала графиня, краснея и дрожа от гнева. - Ведь это была печать вашего отца! Последний залог, присланный со словами любви ко мне и с благословением вам накануне того дня, когда они убили его в Боултоне!
- Матушка, милая матушка, - вздрогнув и как бы очнувшись от забытья, проговорил граф; он взял руку графини и с нежностью её поцеловал, - я пошутил, печать цела, и Певерил это подтвердит. Принесите её, Джулиан, и, ради бога, поскорее. Вот ключи, она лежит в левом ящике моей дорожной шкатулки. Простите меня, матушка, это была всего лишь mauvaise plaisanterie - злая, глупая шутка дурного вкуса, не более как одна из причуд вашего Филипа. Посмотрите на меня, милая матушка, и скажите, что вы не сердитесь.
Графиня подняла на него полные слез глаза.
- Филип, - сказала она, - вы подвергаете меня слишком жестокому и тяжёлому испытанию. Если времена переменились - как вы не раз говорили, - если достоинства сана и высокие чувства чести и долга ныне стали предметом легкомысленных шуток и пустых забав, то позвольте по крайней мере мне, живущей вдали от людей, умереть, не видя этой перемены и всего более не замечая её в моем сыне. Позвольте мне не знать о повсеместном распространении этого легкомыслия, которое, избрав своим орудием вас, насмехается над достоинством и долгом… Не заставляйте меня думать, что после моей смерти…
- Не говорите об этом, матушка, - с горячностью перебил её граф. - Я, конечно, не могу обещать вам быть таким же, каким был мой отец и мои предки, ибо ныне вместо железных лат мы носим шёлковые жилеты, а вместо шлемов - касторовые шляпы с перьями. Но поверьте, хоть мне и далеко до истинного английского Пальмерина, нет сына на свете, который бы нежнее любил свою мать и более меня желал бы ей угодить. В доказательство этого я не только с великой опасностью для моих драгоценных пальцев приложу печать к этим указам, но даже прочитаю их от начала до конца вместе с относящимися к ним депешами.
Мать легко утешить, даже если ей нанесли самую жестокую обиду. Когда графиня увидела на красивом лице сына выражение столь чуждой ему глубокой сосредоточенности, сердце её смягчилось. Суровость, которая в эту минуту появилась в его чертах, придала ему ещё больше сходства с её доблестным, но несчастным супругом. С большим вниманием прочитав бумаги, граф встал и проговорил:
- Джулиан, пойдемте со мной. Графиня удивленно посмотрела на него.
- Ваш отец всегда советовался со мною, сын мой, - сказала она, - но я не хочу навязывать вам мои советы. Я очень рада, что вы наконец прислушались к голосу долга и нашли в себе силы думать сами за себя, к чему я вас давно побуждала. Но я так долго управляла от вашего имени островом Мэн, что моя опытность в этом деле, вероятно, будет не лишней.
- Прошу прощения, любезная матушка, - серьезно отвечал граф. - Я не хотел вмешиваться; и если б вы поступали как вам угодно, не спрашивая моего совета, всё было бы прекрасно, но раз уж я занялся этим делом, - а оно, как мне кажется, чрезвычайно важно, - я должен действовать по своему разумению.
- Ступай, сын мой, - сказала графиня. - и да поможет тебе господь своим советом, коль скоро ты отвергаешь мой. Надеюсь, что вы, мистер Певерил, напомните ему о велениях чести, а также о том, что только трус отказывается от своих прав и только глупец доверяет врагам своим.
Граф ничего не ответил; взяв Певерила под руку, он повел его по винтовой лестнице в свои комнаты, а оттуда - в стоявшую над морем башню, где под шум волн и крики чаек сказал ему следующее:
- Хорошо, что я заглянул в эти бумаги. Матушка правит островом так безрассудно, что я могу лишиться не только короны, до которой мне мало дела, но, быть может, и головы; потеряв же оную (как бы низко ни ценили её другие), я испытал бы некоторое неудобство.
- Что случилось? - с беспокойством спросил Певерил.
- Похоже на то, что добрая старая Англия, которая каждые два или три года принимается безумствовать - чтобы дать заработать своим докторам и стряхнуть с себя летаргический сон, навеянный миром и процветанием, - нынче окончательно лишилась рассудка по случаю истинного или мнимого заговора папистов, - ответил граф. - Я прочитал об этом листовку, составленную неким Оутсом, и счёл это за пустые бредни. Однако хитрая каналья Шафтсбери и некоторые другие высокопоставленные особы подхватили вожжи и помчались дальше таким галопом, что лошади уже в мыле, а сбруя трещит и рвется. Король, поклявшийся никогда не класть голову на подушку, на которой уснул вечным сном его отец, старается выиграть время и плывет по течению; герцога Йоркского, которого держат под подозрением и ненавидят за его веру, собираются изгнать на континент; несколько знатных католиков уже заключены в Тауэр; а народ до такой степени раздразнили всевозможными поджигательскими слухами и опасными памфлетами, что он, словно бык на гонках в Татбери, задрал хвост, закусил удила и впал в такое же неукротимое буйство, как в тысяча шестьсот сорок втором году.
- Всё это вы, наверно, уже знали, - сказал Певерил, - так почему же вы до сих пор не уведомили меня о столь важных известиях?
- Во-первых, это заняло бы слишком много времени, - ответил граф. - Во-вторых, я хотел, чтобы мы были наедине; в-третьих, я как раз собирался начать, когда вошла матушка, и, наконец, считал, что это не моё дело. Но депеши корреспондента моей прозорливой матушки проливают на это дело совершенно иной свет. Похоже, что кое-кто из доносчиков - ремесло это ныне стало весьма выгодным и потому им занимаются очень многие - осмелился объявить графиню агентом этого заговора и нашел людей, которые весьма охотно поверили этому доносу.
- Клянусь честью, вы оба слишком хладнокровны, особенно графиня, - сказал Певерил. - Единственным признаком тревоги, который она выказала, был переезд в Хоум Пил; да и вашу-то милость она уведомила об этом деле лишь потому, что того требовали приличия.
- Моя дорогая матушка любит власть, хоть эта любовь дорого ей стоила, - заметил граф. - Я хотел бы сказать, что пренебрегаю делами лишь затем, что рад предоставить их ей, но, по правде говоря, эти добрые намерения сочетаются с естественною ленью. Однако на сей раз матушка, как видно, полагала, что мы с нею по-разному смотрим на грозящую нам опасность, и была совершенно права.
- Какая опасность вам угрожает? - спросил Джулиан.
- Сейчас я вам всё объясню, - сказал граф. - Надеюсь, вам не нужно напоминать о деле полковника Кристиана? У этого человека - кроме его вдовы, которая владеет богатыми поместьями, миссис Кристиан из Кёрк Трох (вы о ней часто слышали, а может быть, даже с нею знакомы) - остался брат, по имени Эдуард Кристиан, которого вы, конечно, никогда не видели. И вот этот брат… Впрочем, я уверен, что вам всё это известно.
- Клянусь честью, нет! - отвечал Певерил. - Ведь графиня почти никогда не касается этого предмета.
- Разумеется, - отозвался граф. - Я думаю, что в глубине души она немного стыдится столь блестящего употребления королевской власти и судебных прерогатив, последствия которого так жестоко урезали мои владения. Да, дорогой кузен, этот Эдуард Кристиан в то время был одним из демпстеров и, вполне естественно, не желал подписать приговор, по которому его старшего брата должны были застрелить как собаку. Матушка, которая тогда пользовалась неограниченной властью и ни перед кем не держала ответа, собиралась уже изготовить из этого демпстера блюдо под тем же соусом, что и из его братца, но он догадался спастись бегством. С тех пор об этом никто не вспоминал. Правда, мы знали, что демпстер Кристиан время от времени тайком навещает своих друзей на острове, вместе с двумя или тремя пуританами такого же разбора, вроде лопоухого мошенника по имени Бриджнорт, шурина покойного, но у матушки, слава богу, до сих пор хватало здравого смысла смотреть на это сквозь пальцы, хоть она почему-то имеет особое предубеждение против этого Бриджнорта.
- Но почему же, - сказал Певерил, заставляя себя говорить, чтобы скрыть своё замешательство, - но почему же графиня теперь отказывается от столь благоразумной политики?
- Потому что теперь, как вам известно, всё переменилось. Этим мошенникам уже мало того, что их терпят: они хотят властвовать. При нынешнем брожении умов они легко нашли себе друзей. Имена матушки и особенно её духовника, иезуита Олдрика, упоминаются в этой прелестной сказке о заговоре, про который, если он даже и существует, ей известно столько же, сколько нам с вами. Но она католичка, и этого довольно; и я нисколько не сомневаюсь, что, если бы эти разбойники могли захватить остатки нашего королевства и перерезать всем нам глотки, теперешняя палата общин поблагодарила бы их так же радостно, как Охвостье Долгого парламента благодарило за подобную услугу старика Кристиана.
- Откуда вы получили все эти сведения? - спросил Джулиан с таким трудом, словно говорил во сне.
- Олдрик тайно виделся с герцогом Йоркским. Его королевское высочество со слезами признался, что бессилен помочь своим друзьям, - а заставить его плакать не легко, - и велел ему передать нам, что мы сами должны позаботиться о своей безопасности, ибо демпстер Кристиан и Бриджнорт находятся на острове со строгими и тайными предписаниями; что у них здесь много сторонников и что во всех своих действиях против нас они наверняка могут рассчитывать на помощь. К несчастью, жители Рэмзи и Каслтауна недовольны новым распределением налогов, и, признаться, хоть я и считал вчерашний поспешный переезд одной из причуд моей матушки, теперь я почти уверен, что они осадили бы нас в замке Рашин, где мы не могли бы долго продержаться из-за недостатка припасов. Здесь у нас есть всё необходимое, а так как мы настороже, они вряд ли решатся выступить.
- Что ж нам теперь делать? - спросил Джулиан.
- В том-то и вопрос, любезный мой кузен, - отвечал граф. - Матушка видит только одно средство - употребить королевскую власть. Она заготовила предписание отыскать и схватить Эдуарда Кристиана и Роберта, то бишь Ралфа, Бриджнорта и тотчас предать их суду. Без сомнения, они вскоре очутились бы во дворе замка под дулами десятка мушкетов - таков её способ решать все неожиданные затруднения…
- Надеюсь, вы не одобряете его, милорд, - сказал Певерил, мысли которого тотчас же обратились к Алисе (если можно предположить, что они когда-либо не были заняты ею).
- Конечно, нет, - отвечал граф. - Смерть Уильяма Кристиана стоила мне доброй половины моего наследства. Я вовсе не хочу впасть в немилость у моего августейшего брата, короля Карла, из-за новой выходки подобного рода. Но я не знаю, как успокоить матушку. Я хотел бы, чтоб мошенники восстали, и тогда мы дали бы им по зубам, потому что мы сильнее, а раз кашу заварили они, закон остался бы на нашей стороне.
- А не лучше ли было бы заставить этих людей уехать с острова? - предложил Джулиан.
- Разумеется, - отвечал граф, - но это трудно: они упрямы, и пустые угрозы на них не подействуют. Порыв бури в Лондоне надул их паруса, и они, без сомнения, будут плыть по своему курсу до тех пор, пока ветер не утихнет. Но я приказал схватить жителей Мэна, которые им помогали, и если мне удастся найти этих двух почтенных господ, в гавани достаточно шлюпов, и я осмелюсь отправить их в дальнее плаванье, а когда они возвратятся с рассказом о своих приключениях, все дела будут уже устроены.
В эту минуту к молодым людям подошёл один из солдат гарнизона с многочисленными поклонами и другими знаками почтения.
- Что тебе надобно, друг мой? - спросил его граф. - Оставь свои церемонии и говори, в чём дело.
Солдат, уроженец острова, сказал на мэнском наречии, что принес письмо его милости мистеру Джулиану Певерилу. Джулиан поспешно взял записку и спросил, откуда она.
Солдат отвечал, что письмо принесла девушка, которая дала ему монету и просила отдать письмо мистеру Певерилу в собственные руки.
- Счастливчик, - промолвил граф. - Вы с вашим суровым видом, не по годам скромный и рассудительный, заставляете девиц вешаться вам на шею, тогда как я, их верный раб и вассал, напрасно трачу слова и время, не получая взамен даже любовного взгляда, а не то что любовных писем.
Молодой граф произнес это с торжествующей улыбкой, ибо на самом деле был весьма высокого мнения о своих победах над слабым полом.
Между тем письмо внушило Джулиану мысли совершенно иного рода. Оно было от Алисы и содержало всего несколько слов:
"Боюсь, что поступаю дурно, но я должна увидеться с вами. Приходите в полдень к Годдард-Крованскому камню и постарайтесь сохранить это в тайне".
Письмо было подписано буквами А. Б., но Джулиан без труда узнал знакомый, удивительно красивый почерк. Он стоял в нерешительности, ибо считал неприличным покинуть графиню и своего друга в минуту опасности; с другой стороны, пренебречь приглашением Алисы также было невозможно, и он совершенно не знал, что делать.
- Разгадать вам загадку? - спросил граф. - Ступайте, куда зовет вас любовь. Я извинюсь за вас перед матушкой, но прошу вас, строгий анахорет, впредь быть снисходительнее к слабостям других и не насмехаться над властью маленького божка.
- Но, кузен Дерби… - начал было Джулиан и тут же умолк, не зная, что сказать. Защищённый благородной страстью от пагубного влияния века, он не одобрял похождений своего родича и порою, взяв на себя роль ментора, укорял его за них. Теперь обстоятельства, казалось, позволяли графу отплатить ему той же монетой. Молодой Дерби пристально смотрел на друга, словно ожидая окончания фразы, и наконец воскликнул:
- Что, кузен, совсем a-la-mort! О благоразумнейший Джулиан! О щепетильнейший Певерил! Неужто вы потратили на меня всю свою рассудительность, не оставив нисколько для самого себя? Будьте же откровенны, скажите, как её имя, или хотя бы - какие у неё глазки, или по крайней мере доставьте мне удовольствие услышать, как вы говорите: "люблю"; признайтесь хоть в одной человеческой слабости, проспрягайте глагол ато, и я стану заботливым учителем, а вы, как выражался, бывало, отец Ричардс, когда мы находились у него под началом, получите licentia exeundi.
- Можете забавляться на мой счет сколько вам угодно, милорд, - сказал Певерил, - однако признаюсь, что хотел бы отлучиться на два часа, - разумеется, если можно совместить это с моею честью и с вашей безопасностью; тем более что моё свидание, быть может, касается благополучия острова.
- Весьма вероятно, осмелюсь заметить, - со смехом отозвался граф. - Без сомнения, некая честолюбивая красотка желает потолковать с вами о законах нашего государства. Впрочем, ступайте, но возвращайтесь поскорее. Я не ожидаю внезапного взрыва этого страшного мятежа. Когда мошенники увидят, что мы наготове, они ещё подумают, стоит ли им соваться. Ещё раз прошу вас, поторопитесь.
Джулиан рассудил, что последним советом не следует пренебрегать, и, обрадовавшись случаю избавиться от насмешек кузена, поспешил к воротам замка, намереваясь взять в деревне лошадь из графских конюшен и скакать на свидание.
Глава XVI
Акасто: Ужель она не может говорить?
Освальд: Коль почитать за речь одни лишь звуки,
Что различает слух, - она нема;
Но если быстрый и смышленый взгляд,
Движенья, жесты, полные значенья,
Достойны зваться речью, - этим даром
Она наделена: её глаза,
Сияющие, точно звезды в небе,
Вам обо всём поведают без слов.Старинная пьеса
На верхней площадке лестницы, ведущей к неприступному и сильно укрепленному входу в замок Хоум Пил, Джулиана остановила служанка графини. Эта крохотная девушка отличалась необыкновенно деликатным сложением; ещё более стройности придавала ей зеленая шёлковая туника оригинального покроя. Она была смуглее европейских женщин, а пышные шелковистые чёрные волосы, ниспадая волнами чуть ли не до пят, тоже придавали ей какой-то чужеземный вид. Лицо Фенеллы напоминало прелестную миниатюру, а её быстрый, решительный и пламенный взгляд казался ещё острее и пронзительнее от того, что глаза возмещали ей несовершенство других органов чувств, посредством которых люди узнают о внешнем мире.