Череп на флаге - Губарев Виктор Кимович 5 стр.


"Вас никто не принуждал идти на этот риск", - хотел было сказать губернатор, но передумал.

- На какую же сумму вы рассчитываете, капитан?

- Сохранность форта и его артиллерии обойдется вам в десять тысяч фунтов стерлингов. Кроме того, за свободу обитателей крепости вам придется выложить еще десять тысяч. Наконец, за вас и вашу дочь мы требуем…

- Двадцать тысяч и не шиллингом меньше! - встрял в разговор квартирмейстер.

- Двадцать тысяч? - сэр Генри не поверил своим ушам. - Двадцать тысяч фунтов? Вы в своем уме? Откуда у меня такие деньги?! Обыщите весь форт, проверьте все мои бухгалтерские книги - вы нигде не найдете и половины этой суммы. Уверяю вас, Форт-Джордж - не Лондонский банк. То, что вы требуете, не может быть выполнено… Двадцать тысяч за меня и Кэрол! Невероятно!

- И еще двадцать тысяч - за крепость и ее обитателей, - жестким тоном напомнил губернатору Тейлор.

- Да вы смеетесь, господа, - казалось, возмущению сэра Генри нет предела. - Кэрол, ты слышала?

- Неужели ваша жизнь и жизнь вашей дочери не стоят этих жалких денег? - покачал головой Пит Хилтон. - Ну, вы и скряга, сэр.

- Милейший, - вспыхнул губернатор, задетый за живое, - я не пожалел бы за освобождение моей дочери и ста тысяч фунтов, если бы они у меня были… Кстати, вы знаете, что такое двадцать тысяч? Вы когда-нибудь видели такие деньги?

- Расскажите, расскажите, я с удовольствием послушаю вас, - усмехнулся штурман.

- За двадцать тысяч я бы мог снарядить эскадру из пяти военных судов, - заявил сэр Генри, - и этого вполне хватило бы, чтобы защитить вверенную мне колонию от посягательств таких субъектов, как вы…

- Каких таких субъектов? - взвился квартирмейстер, грохнув кулаком по столу.

От этого дикого крика и стука все невольно вздрогнули, а сэр Генри осекся и, испуганно моргая, застыл с полуоткрытым ртом.

- Каких таких субъектов? - набычившись, повторил свой вопрос Тейлор.

- Таких, как мы, - со спокойной улыбкой ответил за губернатора капитан Брэдли. - Ты что, стал туг на ухо, Дик?

Из глотки квартирмейстера вырвался звук, напоминающий стон раненой гиены.

- Хватит надо мной насмехаться, - взвизгнул он, хватаясь за пистолет. - Всякому терпению бывает предел!

- Беспредельна лишь глупость, - кивнул капитан, отодвигая от себя миску с куриными костями.

То, что должно было случиться в следующий момент, не являлось секретом для компаньонов Брэдли и Тейлора. Наверно, поэтому их действия оказались более стремительными, чем можно было ожидать от людей, весь вечер "нагружавшихся" пуншем и ромом. Едва квартирмейстер сделал попытку извлечь из-за пояса пистолет, как они гурьбой навалились на него с разных сторон и, изрыгая проклятия, заставили его оставить оружие там, где оно находилось.

Кэрол, с ужасом наблюдавшая за этой дикой сценой, больше всего поразило не бешенство Тейлора и даже не дружное вмешательство в конфликт трех других разбойников, а поведение капитана. Он со спокойным видом продолжал сидеть на прежнем месте, словно смертельная угроза, только что исходившая от квартирмейстера, касалось не его, а кого-то другого. Могла ли она знать, что эта невозмутимость, эта нарочитая бесстрастность пиратского лидера объяснялась не столько исключительным мужеством Билли Брэдли, сколько многолетней привычкой. Да, капитан успел привыкнуть к подобного рода вспышкам ярости, которые время от времени охватывали окружавших его психопатов, и перестал реагировать на них - по крайней мере, внешне. Он знал, что, подобно пороху, они затухают так же быстро, как воспламеняются, а шум - обычный спутник этих вспышек - мог испугать кого угодно, только не скитальца морей, давно породнившегося с ревом стихии и грохотом пушек.

Когда Тейлор успокоился и все, кто любезно помог ему в этом, вернулись на свои места, прерванный разговор возобновился, причем, к удивлению Кэрол, на протяжении всего вечера в отношениях между капитаном и квартирмейстером не чувствовалось никакой натянутости или, тем более, враждебности.

- Итак, сэр Генри, вы отказываетесь уплатить нам требуемую сумму? - спросил Брэдли, глядя на губернатора исподлобья.

- Я не отказываюсь, - ответил тот мягко, - я лишь прошу вас трезво рассудить и понять, что у меня нет таких денег. Если вы не верите мне, давайте пригласим сюда купцов компании и бухгалтера, они покажут вам всю документацию, и из нее будет видно, что на сегодняшний день в форте хранится товаров, золотого песка и наличных денег максимум на пятнадцать тысяч.

- Охотно верю, - промолвил капитан, но… мы ведь взрослые люди и отлично понимаем, что к чему. Если бы купцы добросовестно фиксировали в бухгалтерских книгах все те суммы, которые проходят через их руки, торговля давно утратила бы для них свою прибыльность и привлекательность. Наверняка и в Форт-Джордже хранится гораздо больше ценностей, чем учтено в ваших бумагах. Или я не прав?

- Я не могу поручиться за добросовестность всех моих подчиненных, - ответил губернатор уклончиво. - Возможно, что кто-то из них действительно утаил часть денег и товаров, причитающихся компании. Однако мне трудно судить, какова ценность всего того, что не учтено нашим бухгалтером.

- По предварительным оценкам, - сказал Тейлор, - вещи и товары, которые мы обнаружили сегодня в жилых помещениях и на складах, тянут тысячи на две - три, но наличными деньгами взято лишь около восьмисот фунтов.

- Мне думается, джентльмены, мы слегка отклонились от курса, - заявил штурман. - Сколько денег найдено в форте и сколько еще будет найдено в нем завтра - это ли главное? Мы только что назвали сэру Генри размер выкупа, который он должен заплатить нам за себя и мисс Моррис. Теперь его превосходительству надо внятно ответить, когда он сможет передать нам искомые двадцать тысяч фунтов.

Съежившись под пристальными взглядами пиратов, сэр Генри нетвердо ответил:

- Деньги и драгоценности, которыми я располагаю, в совокупности могут составить сумму в десять тысяч фунтов. Этого достаточно, чтобы выкупить жизнь и свободу мисс Моррис. Что касается меня, то… мою жизнь мне выкупить нечем. - Сделав паузу, сэр Генри обреченно добавил: - Можете взять ее.

- Отец! - с жаром воскликнула Кэрол, пораженная услышанным. - Что вы говорите? Не смейте так говорить! Слышите? Они не посмеют… Зачем им ваша жизнь?

- В самом деле, - холодно усмехнулся квартирмейстер. - Лучше мы возьмем жизнь дочери, а ее благородный папаша пускай живет и здравствует да накапливает денежки.

Жестокий смысл слов, произнесенных Диком Тейлором, не сразу дошел до сознания сэра Генри. Когда же он понял замысел разбойников, глаза его затуманились, затылок и плечи покрылись мурашками, и он, пошатнувшись, вцепился в край стола.

- Нет, - из горла губернатора вырвался сдавленный стон, - нет, десять тысяч - выкуп за Кэрол! Я бы дал больше… Я бы дал и за себя, но здесь, на острове, у меня нет двадцати тысяч…

- А ваш брат, сэр Уильям, разве не смог бы одолжить вам недостающие десять тысяч? - быстро спросил капитан. - Он наверняка любит свою племянницу. Узнав, в каком затруднительном положении она оказалась, разве он откажется раскошелиться?

Эта неожиданная подсказка, казалось, придала сэру Генри дополнительные силы. Глаза его оживились, и в них засветилась слабая искорка надежды.

- Вы правы, капитан. Мой брат не поскупится, он очень богат и поможет нам. Надо лишь скорее сообщить ему ваши требования, и он незамедлительно пришлет сюда корабль с деньгами.

- А может, целую эскадру? - проворчал Бен Хэлси, недоверчиво поглядывая на губернатора и его дочь.

- Идея стоит того, чтобы над ней подумать, - высказал свое мнение штурман.

- Время - деньги, - жестко возразил Тейлор. - Мы потеряем слишком много времени. И еще не известно, захочет ли губернатор Принцессы отдать нам такую крупную сумму денег. В конце концов, речь ведь идет не о его жизни…

- Он не поскупится, - убежденно заявил сэр Генри. - Я дам ему слово вернуть деньги в кратчайший срок.

- Любопытно, - сказал Пол Янг. - Откуда же они у вас возьмутся, сэр? Судя по вашим заверениям, вы не располагаете столь значительными средствами.

Сэр Генри на секунду стушевался, но тут же нашелся, что ответить.

- Видите ли, в Англии у меня имеются поместье и кое-какие сбережения.

- Англия далеко, - поморщился лекарь, - и проверить истинность ваших слов нет никакой возможности. Но даже если вы не лжете, нам нет дела до вашего имущества, оставшегося на другом конце света. Нас больше интересует то, что находится здесь.

- Хорошо, - согласился сэр Генри. - Тогда почему вы отказываетесь послать курьера к сэру Уильяму?

- Зачем тревожить его раньше времени? - с многозначительным видом промолвил квартирмейстер. - Дойдет очередь и до губернатора Принцессы. Вы лучше скажите, что за таинственный корабль должен прийти в эти воды из Англии?

- Таинственный корабль? - Сэр Генри попытался изобразить на своем лице удивление, но справился с этой актерской задачей не самым лучшим образом. - Что еще за корабль?

- О нем сообщили нам покойный капитан Мерш и кое-кто из его команды, - сказал Тейлор, нервно барабаня пальцами по столу. - Он должен прибыть на Принцессу в ближайшее время. Вы наверняка знаете, что это за корабль и что он везет.

"Им известно о корабле, - с беспокойством подумал сэр Генри, - им известно, что мы ждем его… Но они не должны узнать, что везет он в своих трюмах…".

Пауза затягивалась, а губернатор все никак не мог собраться с мыслями и решить, какой ответ дать пиратам. Последние тоже молчали.

- Я не пойму, - наконец промолвил сэр Генри, - о каком корабле идет речь? На Принцессу, как и на Генриетту, постоянно приходят суда компании. Они привозят с собой кое-какие товары из Европы, а также деньги, потом покупают рабов, золото, слоновую кость и уходят. Какая тут может быть тайна?

- Действительно, какая? - сощурился капитан. - Этот вопрос занимает нас с тех пор, как мы захватили "Провиденс" и ту корреспонденцию, которую он вез. Помните, сэр, я передал вам шкатулку от вашего брата?

- Конечно, - кивнул сэр Генри.

Он вдруг понял, что вопрос был не случайным, что пираты переходят к главному - к тому, ради чего, собственно, он и его дочь были приведены в столь поздний час в столовую.

- Вы ознакомились со всеми бумагами, которые находились в ней? - взгляд Билли Брэдли буквально буравил губернатора.

- Да, капитан, со всеми.

- Со всеми без исключения?

- Разумеется.

- Отлично, - Брэдли закусил верхнюю губу и, помолчав, спросил напрямик: - Так о чем же идет речь в шифрованной записке, которую сэр Уильям прислал вам?

"Проклятье! - подумал в сердцах сэр Генри. - Они пронюхали и об этом…".

- Записке? В шифрованной записке? - переспросил он.

- Только не надо уверять нас, будто вы не знаете, о чем идет речь! - предупредил губернатора боцман Хэлси. - За подобные уловки капитан Мерш поплатился головой.

- Секретное письмо было обнаружено нами в тайнике, который имеется в шкатулке, - добавил Брэдли, извлекая из кармана алого шелкового кафтана аккуратно сложенный лист бумаги. - О чем говорится в этом письме?

Сэр Генри потер ладонью лоб и неопределенно пожал плечами.

- Ей-богу, джентльмены, до меня никак не дойдет, о чем вы говорите? Что за секретное письмо? Где вы его нашли?

- Флетчер! - крикнул капитан, подзывая юнгу. - Шкатулку сюда!

Боб Флетчер живо выскочил за дверь, и, пока он отсутствовал, Брэдли властно отчеканил:

- Господин губернатор, соберитесь с мыслями и не пытайтесь выкручиваться. Мы не те люди, которых можно водить за нос. Запомните - "ключ" к шифру может стать тем выкупом, который вы пока не в состоянии заплатить за мисс Моррис.

Сэр Генри не нашелся, что ответить, и молча ждал, когда вернется юнга.

Наконец шкатулка с инициалами губернатора Принцессы была поставлена на стол, и Пол Янг показал сэру Генри тайник, в котором ранее хранилось секретное письмо.

- Надеюсь, вы не станете отрицать свою осведомленность относительно этого тайника? - спросил капитан, внимательно изучая осунувшееся лицо губернатора. - Вы молчите, и ваше молчание красноречивее любых ваших слов, сэр. В самом деле, кому, как не вам, могло быть адресовано это секретное письмо! Я не сомневаюсь, что вы успели ознакомиться с его содержанием и готовы отдать нам весь форт со всеми потрохами, лишь бы мы не узнали, о чем говориться в этом послании. Но вот вопрос: стоит ли тайна, заключенная в этом клочке бумаги, жизни вашей дочери?

Последние слова загнали сэра Генри в угол. Тянуть время и изворачиваться было бессмысленно. Не в силах сдержать слезы, он вдруг затрясся, наклонил голову на руки и еле слышно выдавил из себя:

- Это конец… конец всему…

- Отец, - мисс Моррис тоже была близка к тому, чтобы разрыдаться, - что с вами? Вам плохо, отец?

- Его превосходительство расстроились, - изрек Пол Янг. - Флетчер, налей ему чего-нибудь…

Губернатор взял себя в руки и обрел способность говорить лишь после того, как осушил целую кружку рома.

- Джентльмены, - начал он загробным голосом, - то, о чем говориться в этом письме, должны были знать только губернаторы Королевской Африканской компании. Если я передам вам шифровальную азбуку, вы сможете овладеть тайной, разглашение которой будет стоить мне не только должности, но и самой жизни… Но что значит моя жизнь теперь, когда под угрозой оказалась жизнь и честь моей дочери. Я готов раскрыть тайну этой записки. Готовы ли вы, в таком случае, освободить мою дочь и гарантировать ее неприкосновенность?

- Это будет зависеть от ценности информации, содержащейся в секретном послании, - ответил Брэдли. - Если она сулит нам выгоду, мы освободим мисс Моррис и позаботимся о том, чтобы ни один волос не упал с ее головы.

- Но если окажется, что это письмо ничего не стоит, - добавил квартирмейстер, - пеняйте на себя.

- Надеюсь, что тайна, о которой вы узнаете, послужит лучшим выкупом за мою дочь, - заявил сэр Генри.

- Где же "ключ", черт возьми?! - в нетерпении воскликнул штурман. - Пора принести его и открыть этот секрет!

Глава 4. Побег губернатора

Сэр Генри и мисс Моррис, сопровождаемые капитаном, юнгой и офицерами пиратского фрегата, прошли в тот самый кабинет, где разыгрался первый акт уже известной читателю драмы. Осмотревшись по сторонам, юнга поставил на шкаф с книгами массивный канделябр и отошел к окну; Брэдли присел на край письменного стола, а лекарь, боцман и штурман развалились в плетеных креслах. Затем Дик Тейлор велел Кэрол стать у стены, и внимание разбойников всецело переключилось на сэра Генри.

Губернатор попросил у капитана разрешения закурить трубку. Когда его просьба была удовлетворена, он с усталым видом приблизился к глобусу, медленно покрутил его против часовой стрелки и с силой нажал на белую перламутровую кнопку, находившуюся на полюсе. Сработала потайная пружина, и пираты, внимательно следившие за всеми действиями сэра Генри, вдруг с удивлением увидели, как Северная Америка стала проваливаться в глубь земного шара.

Губернатор сунул руку в образовавшийся проем и вынул из недр глобуса небольшой свиток бумаги. Это и был "ключ" к шифру.

Пираты повскакивали со своих мест и столпились вокруг сэра Генри.

- Шифровальная азбука, - промолвил тот, разворачивая свиток.

Дик Тейлор выхватил листок из рук губернатора и, сгорая от любопытства, подошел поближе к свету; все прочие пираты последовали за ним. Возбуждение их было столь сильным, что никто из них не заметил, как сэр Генри твердо взял Кэрол за руку и увлек ее к противоположной стене - той самой, на которой когда-то висели рапиры и в которой имелась едва заметная потайная дверь.

Что же увидели пираты на листке, извлеченном из глобуса? В верхней части его было написано: "Его превосходительству сэру Генри Моррису". Ниже размещалась шифровальная азбука, имевшая следующий вид:

А гдБ жмВ зиГ лиД фЕ ше
Ж ояЗ авИ бьК суЛ тхМ яр
Н эюО еП выР цнС поТ шж
У беФ буХ алЦ каЧ юэШ зу
Щ идЫ эЬ хоЭ щуЮ биЯ на

На обороте листа была пометка:

"Передал его величества курьер Стивен Фокс января в 21-й день 1717 г.".

- Всё ясно, - с нескрываемой радостью промолвил капитан, разворачивая секретное письмо. - Смотрите… Здесь в первой строке написано: "лиеповыефбьэю либежмшецнэюгдшжецн". Что это означает? Подставляем на место букв "ли" букву "г", на место буквы "е" букву "о" и так далее… Что получается?

- Го-с-по-дин, - медленно прочитал Пол Янг, - гу-бер-на-тор…

- Господин губернатор! - восторженно закричал юнга, высовываясь из-за плеча Билли Брэдли и буквально пожирая записку горящими глазами.

- Давайте сразу записывать, - предложил штурман. - Где здесь чернильный прибор?

Пираты повернулись к столу и… И мигом забыли о пере и чернилах!

- Проклятье! - прошипел Дик Тейлор, еще не вполне понимая, что случилось. - Где они?

Одного беглого взгляда вокруг было достаточно, чтобы понять - сэр Генри и мисс Моррис исчезли.

- Бежали! - выдохнул боцман, хватаясь за саблю.

В ту же секунду квартирмейстер сорвался с места и устремился в коридор, по которому они пришли в кабинет из столовой; одновременно боцман и юнга бросились к другой двери, за которой лежал путь в караульное помещение. Послышались отдаленные возгласы, бряцанье оружия, топот ног и хлопанье дверей. Вскоре, однако, квартирмейстер, боцман и юнга вернулись назад - разгоряченные и злые, они тяжело дышали, нервно жестикулировали, а Хэлси, к тому же, беспрерывно сплевывал себе под ноги.

- Часовые не видели их! - прохрипел Дик Тейлор, до хруста в суставах сжимая кулаки.

- Они испарились! - с жаром добавил боцман.

- Я велел караульным обыскать весь форт, - продолжал квартирмейстер, - а заодно допросить пленных. Видит бог, здесь есть потайные ходы, и надо узнать, куда они ведут.

- Взгляните-ка сюда, - окликнул компаньонов штурман, указывая на дверь, очертания которой едва просматривались на стене с изображением морского боя. - Днем мы не обратили на нее внимания…

- Клянусь головой создателя, они - там! - убежденно заявил капитан.

Боцман, опередив остальных, живо подскочил к указанной двери и страшным ударом плеча вышиб ее - да так, что сам не удержался на ногах и провалился вслед за ней в зияющую пасть мрака.

- Смерть и дьявол! - донеслись из-за двери его причитания. - Кто-нибудь! Огня!

Боб Флетчер, схватив канделябр, поспешил на вопли боцмана, и все, кто находился в это время в кабинете, последовали за ним.

За сломанной дверью оказалась убогая каморка с низким потолком, принадлежавшая, судя по обстановке, кому-то из слуг губернатора. Дрожащий свет свечей выхватил из темноты циновку и деревянное изголовье, служившее вместо подушки, а также корзины с черными глиняными горшками, тыквенный сосуд с водой и связку сушеных корней маниока.

Назад Дальше