Подобная оплошность едва не стоила ему жизни. Воспользовавшись ею, лейтенант Мэтьюз молниеносно обнажил шпагу, сделал выпад и вонзил острие клинка в левое предплечье пиратского вожака. Брэдли вскрикнул - ни то от боли, ни то от изумления - и, отпрянув к столу, хотел было пустить в ход свой пистолет, однако Хилтон опередил его. Нож, извлеченный им из-за голенища ботфорта, мелькнул холодной искрой и угодил Мэтьюзу в горло.
- Боже, - в ужасе забормотал сэр Генри, - спаси и сохрани…
Комендант Форт-Джорджа свалился на пол у ног Брэдли. Переступив через бездыханное тело, капитан бросился к окну, но в этот момент в кабинет вбежал часовой, дежуривший за дверью.
- Бросай оружие! - крикнул солдату Хилтон, целясь ему в голову из пистолета.
Часовой тут же повиновался.
- Руки за голову! - скомандовал ему штурман. - Лицом к стене! Так стоять!
Несмотря на полученную рану, Брэдли не вышел из игры; как никто другой он понимал, что только строгое следование плану и быстрота действий могут гарантировать пиратам успех в этом деле. Сорвав с окна занавеску, он высунулся наружу и выстрелил в воздух. По этому сигналу матросы из шлюпки, болтавшие с солдатами в караулке, заняли позицию между своими беспечными собеседниками и полками с оружием. Увидев нацеленные на них пистолеты, сержант и его подчиненные капитулировали без всяких предварительных условий.
Пока лекарь возился с мисс Моррис, приводя ее в чувство, Брэдли отправил штурмана на башню спустить флаг, а сам, на ходу перевязывая рану, возобновил прерванный разговор с губернатором.
- Сэр, довольно причитать и взывать к силам небесным! Ваша дочь жива и невредима, и, даю слово, таковой она останется, если вы примите наши условия.
- Да, да, я готов на все, - пролепетал сэр Генри, заикаясь, - только… только ради всего святого… заклинаю вас, пощадите мою девочку. Не убивайте ее. Я отдам вам все, чем владею, возьмите мою жизнь, но только не Кэрол!
- Отныне вы, ваша дочь и все обитатели крепости становятся нашими заложниками, - заявил Брэдли. - Если требования, которые мы выдвинем, будут удовлетворены, всем вам сохранят жизнь и вернут свободу. Если же вы попытаетесь нас обмануть, я не смогу гарантировать вам выполнение того, о чем вы просите.
- Но можно ли верить вам, капитан Мерш? После того, как вы…
- Во-первых, - оборвал губернатора пират, - я не капитан Мерш, а командир пиратского судна "Королевский охотник" Уильям Брэдли. Капитан Мерш, к моему глубочайшему сожалению, погиб… Во-вторых, в нашей компании, в отличие от вашей, слово человека не подвергают сомнению.
- Девчонка приходит в себя, - сообщил Пол Янг, обернувшись к капитану.
- Боже, капитан Бродели…
- Брэдли, - нахмурившись, поправил сэра Генри пиратский вожак.
- Простите, капитан Брэдли…Можно мне подойти к ней?
- Конечно, что за вопрос.
Губернатор, не скрывая волнения, устремился к дочери и заключил ее в объятия.
- Слава тебе, Господи, моя девочка пришла в себя.
Недоуменно озираясь по сторонам, Кэрол едва слышно прошептала:
- Отец, что произошло?
- Успокойся, милая, успокойся, я с тобой, и нам пока ничто не угрожает.
Взгляд мисс Моррис застыл на темно-вишневой луже крови, образовавшейся возле головы поверженного лейтенанта Мэтьюза.
- Мисс Моррис, - к креслу, в котором полулежала губернаторская дочь, приблизился Билли Брэдли, - ставлю вас в известность, что вы, ваш отец и все население Форт-Джорджа отныне мои пленники.
- Кто вы, сударь?
- Капитан Брэдли, командир пиратского корабля.
- Командир убийц? - еле шевеля губами, уточнила Кэрол.
В ее потемневших глазах капитан "Королевского охотника" увидел не страх и даже не отчаянье, а только глубочайшее презрение, способное вогнать в краску стыда даже самого прожженного негодяя. Но цвет лица Брэдли не изменился.
- Осторожней, родная, - сэр Генри приставил ладонь к губам дочери. - Не надо раздражать этих людей…
Брэдли молча облизал губы, обдумывая, что сказать.
- Я не в обиде на вашу крошку, - наконец промолвил он. - Она слишком прелестна, чтобы на нее можно было обижаться. Однако к делу… Господин губернатор, сейчас на берег высадится моя команда. Во избежание кровопролития вам нужно немедленно приказать своим людям в форте сложить оружие. Затем пусть все соберутся на плацу. Еще раз повторяю: мы никого не тронем, всем обитателям Форт-Джорджа, проявившим лояльность, будет дарована жизнь, а после уплаты контрибуции - свобода.
- У меня нет выбора… Я подчиняюсь вашим требованиям, - с трудом выдавил из себя сэр Генри.
В апартаменты губернатора заглянул потный запыхавшийся матрос.
- Сэр, солдаты караула разоружены, - доложил он капитану. - Хьюз, Бэрри и Фурбэн затолкали их в подвал и обрабатывают, склоняя на нашу сторону. Сержант говорит, что в казарме находится около двух дюжин солдат во главе с капралом, и он не уверен, захотят ли они выбросить белый флаг.
- А как вы думаете? - спросил Брэдли у губернатора.
- Если я прикажу им сложить оружие, они не посмеют ослушаться, - заверил капитана сэр Генри.
- Тогда не будем медлить! - воскликнул Брэдли. - Ваше превосходительство, мисс Моррис, вы пойдете вместе со мной и этим матросом. Пол, останься и дождись Питера. Когда подоспеет подкрепление с судна, расставьте караулы и уберите отсюда труп.
- Сделаем, - кивнул лекарь, с невозмутимым видом поигрывая двумя пистолетами.
Как и следовало ожидать, неожиданный захват пиратами губернатора Морриса, его дочери и солдат караула поразил обитателей Форт-Джорджа как гром средь ясного неба. Первым пришел в себя и обрел способность действовать гарнизон крепости. Убедившись, что ему не грозит перспектива быть вырезанным, он охотно выполнил приказ губернатора и сложил оружие; купцы, факторы, бухгалтер, главный повар, писари, капеллан, ремесленники, слуги и рабы тоже подчинились новым хозяевам: одни, кому было что терять, - без особого энтузиазма, движимые только чувством страха; другие, получавшие на службе у компании смехотворное жалование или только пропитание, - едва ли не с радостью.
В этот же день четырнадцать солдат, один плотник, один бочар и два оружейных мастера, прельщенные блеском золота и опьяненные дармовым ромом, поддались на уговоры морских разбойников и согласились вступить в шайку капитана Брэдли. Квартирмейстер, собрав их под навесом из пальмовых листьев, поведал им о законах пиратского братства, а также сообщил о внутреннем распорядке.
- Капитан Брэдли и я, квартирмейстер Дик Тейлор, являемся командирами на судне, - изрек он с важным видом. - Команда избрала нас на общем собрании, и только команда может сместить нас с занимаемых должностей. Штурман Пит Хилтон, боцман Бен Хэлси, бомбардир Чарли Эванс и доктор Пол Янг являются младшими командирами; они, так же как капитан и квартирмейстер, стоят над всеми рядовыми участниками нашей компании и в шутку именуются "лордами". Капитан управляет кораблем, а во время проведения боевых операций обладает неограниченной властью над командой. В обычных же условиях экипажем командую я: присматриваю за поведением людей, ведаю провиантом, храню и раздаю добычу, выступаю инициатором созыва общих собраний, контролирую решения капитана, заведую проведением дуэлей и наказанием виновных.
- Простите сэр, - перебил Тейлора один из рекрутов, - кто и за какие проступки может быть объявлен виновным в вашей компании?
- Всякий, кто нарушит наши правила, составленные с общего согласия и подписанные всеми участниками, - ответил квартирмейстер. - Преступившие наши законы подвергаются суду присяжных в составе двенадцати человек. Половину присяжных обвиняемый имеет право выбрать сам.
- Мы тоже должны будем подписаться под этими правилами? - поинтересовался еще один новобранец.
- Обязательно. Более того, вы дадите клятву соблюдать наши законы, положив два пальца на Библию.
- А как тут на счет жратвы, сэр? - пропищал самый тощий из рекрутов.
Квартирмейстер подождал, пока стихнет смех окружающих, и ответил добродушно-иронически:
- Жрать будете, кому сколько влезет. Пока на судне имеется достаточный запас продуктов и напитков, ограничений на пользование ими нет. Все, от капитана до юнги, обладают равными правами на провизию. Но если запасы истощаются, я беру выдачу провианта под свой контроль и выделяю каждому строго нормированную порцию.
- Эх, хороша ты, жизнь пиратская! - мечтательно пропищал все тот же рекрут. - Правда, и помирать пиратам приходится чаще, чем морякам на торговых судах…
- Ничего подобного! - успокоил новобранца квартирмейстер. - Здесь, как и всюду, каждый смертный умирает не чаще одного раза. При этом все расходы, связанные с похоронами, братство берет на себя.
Познакомив "желторотых" новичков также с некоторыми другими правилами и обычаями пиратов, Тейлор передал их в распоряжение боцмана, и к вечеру все они приняли присягу, подписавшись под пиратским уставом. Что касается остальных солдат гарнизона, то их заперли в пустых бараках для рабов.
Часть пиратского экипажа, высадившаяся на берег и занявшая крепость, была размещена в комнатах служащих компании и в казарме; "лорды" обосновались в комнатах купцов и факторов, а капитан и прислуживающий ему юнга - в покоях губернатора.
Самого сэра Генри, его дочь Кэрол, их рабов Патрика и Толстую Бетти, двух купцов, двух факторов и капеллана разбойники отвели в часовню, поставив у ее дверей вооруженного охранника. Кроме того, дозоры были выставлены на башне и бастионах крепости. Эти меры предосторожности свидетельствовали не столько о страхе пиратов перед возможным нападением африканцев со стороны близлежащей деревни, сколько о строгом следовании однажды заведенному порядку. И можно было не сомневаться, что на протяжении всей ночи ни один часовой не уснет на своем посту. Каждый член шайки знал, что за недобросовестное выполнение своих обязанностей виновный не только будет лишен причитающейся ему доли добычи, но и наказан плетьми.
Поздно вечером капитан Брэдли и четверо его помощников - Тейлор, Хилтон, Янг и Хэлси - собрались в столовой за большим столом из красного дерева, на котором громоздились бутылки и чаши с вином, ромом и пуншем да котелки с вареной рыбой и курятиной. Крестообразная люстра со множеством восковых свечей, висящая над их головами, освещала комнату ровным холодным светом. Похрустывая куриными косточками и громко чавкая, "лорды" время от времени с глухим стуком сдвигали чаши и, всё более хмелея, вели бессвязный разговор о событиях минувшего дня и планах на ближайшее будущее.
Боб Флетчер, юнга капитана, исполнял при нем роль пажа: он то убегал на кухню за очередными порциями, то подавал "лордам" курительные трубки, то застывал возле кресла капитана в позе королевского камердинера. Брэдли, никогда не имевший ни жены, ни детей, зато рано познавший все тяготы морской службы, испытывал к этому исполнительному пареньку едва ли не отцовские чувства. Конечно, внешне он никогда не проявлял их, опасаясь насмешек со стороны своих компаньонов - людей грубых и черствых, большей частью с детства лишенных тепла семейного очага и не питавших к роду человеческому никаких иных чувств, кроме презрения и ненависти. В то же время капитан делал все от него зависящее, чтобы хоть как-то облегчить жизнь Флетчера на пиратском корабле. Обязанности пажа, возложенные на юнгу, освобождали его от выполнения многих тяжелых или непопулярных работ на борту и, безусловно, вдвое сократили количество пинков, оплеух и зуботычин, обычно щедро раздаваемых старшими моряками своим более молодым и менее опытным компаньонам.
Прислушиваясь к разговору командиров, Боб понял, что больше всего их волнует не предстоящий грабеж форта, а проникновение в тайну секретного письма.
- Мы с боцманом обыскали кабинет и спальню губернатора, - сказал Пит Хилтон, - однако шифровальной азбуки нигде не обнаружили. У сэра Генри наверняка имеется потайное место, в котором он держит все, что имеет для него особую ценность.
- Искать в такой крепости тайник - дело безнадежное, - заметил Пол Янг.
- Когда предмет поиска известен, найти его не столь уж трудно, - возразил квартирмейстер. - Для этого нужно лишь потянуть за язык того, кто имеет к сокрытию шифра непосредственное отношение.
Довод Тейлора был найден вполне резонным. Оставалось только решить, провести ли допрос губернатора немедленно или перенести это дело на утро.
- Завтра нас ожидает хлопотный день, - проворчал боцман, облизывая жир с пальцев. - Будет грандиозная пирушка! К тому же предстоит перевернуть всю крепость вверх дном и перевезти добычу на корабль, а еще запастись водой, дровами и провизией. Я за то, чтобы допросить губернатора сейчас же, причем в присутствии его дочери.
- Я - за, - кивнул Тейлор.
- И я, - подал голос штурман, беззаботно работая челюстями.
- Согласен. - Брэдли передал Флетчеру потухшую трубку и добавил: - Заодно обговорим с его превосходительством сумму выкупа.
- Без участия команды? - с сомнением промолвил квартирмейстер. - Члены "палаты общин" могут подумать, что "лорды" отбирают у них право принимать участие в решении важных вопросов.
- Ерунда, - проворчал Хилтон. - Если их не устроит размер выкупа, который мы назначим, за ними остаётся право предложить свою сумму.
Спустя короткое время часовой Ян Хендрикс, долговязый голландец из Гронингена, дежуривший у входа в часовню, увидел, как в темноте мелькнул огонь. Блуждая, он двинулся в его сторону, и вскоре до слуха часового донеслось шуршание гальки. Вслед за этим он смог различить две неясные фигуры - одну побольше, другую поменьше.
- Стоять! - грубо скомандовал Хендрикс, вскинув ружье. - Кто такие?
- Свои, - ответил Бен Хэлси, замедлив, впрочем, шаг.
- Пароль?
- Череп на флаге, накажи тебя бог…
- И кости под ним, - отозвался голландец. - Это вы, мистер Хэлси? А кто с вами? Боб Флетчер?
- Меньше болтай, - мрачным тоном посоветовал боцман. - Ну-ка, открывай замки да поживей - "лорды" желают лицезреть губернатора и его дочку.
Голос одноглазого не располагал к общению, и Хендрикс, прикусив язык, молча выполнил приказ. Держа наготове заряженные пистолеты, Хэлси и паж капитана переступили порог часовни, окликнули мистера и мисс Моррис, а когда те отозвались, велели им немедленно выходить.
- Зачем? - насторожился сэр Генри; сердце его сжалось в предчувствии беды, а дрожь в коленках стала такой сильной, что мешала передвигаться.
- Пошевеливайтесь! - повысил голос боцман, недовольный медлительностью губернатора. - Да не бойтесь, черт вас побери. Время топить пленных еще не пришло.
Свет факела выхватил из мрака испуганные лица губернатора и его дочери.
- Следуйте за юнгой, - приказал им боцман. - Я пойду следом.
- Куда вы нас ведете? - прошептала мисс Моррис, вцепившись в локоть отца. - Ваш капитан обещал нам жизнь и свободу.
- Всему свое время, мисс. Сначала надо уплатить по счетам.
- О чем вы? - не поняла Кэрол, с опаской озираясь на страшную физиономию одноглазого разбойника.
Испытывая необъяснимую радость оттого, что ему, безродному бродяге, удалось с помощью уклончивых ответов посеять тревогу в душах благородных пленников, Хэлси посоветовал обоим запастись терпением и молча следовать "туда, где все объяснят". Отец и дочь вняли совету боцмана и до прихода в столовую не проронили больше ни слова.
Появление пленников было встречено "лордами" грубыми замечаниями, в которых язвительность и ирония соединялись с откровенными оскорблениями, и всё это сэр Генри вынужден был покорно снести несмотря на гнев, буквально душивший его изнутри. Кэрол, напротив, в силу своей молодости и импульсивности оказалась менее осмотрительной и сдержанной. В ответ на насмешки она запальчиво воскликнула:
- Стыдитесь, вы, подлые люди! Это позорно - насмехаться над беззащитными пленными!
Сэр Генри, испуганно взглянув на дочь, сделал предостерегающий жест рукой.
- Ого, барышня умеет дерзить, - покачал лысой головой Пол Янг. - Однако, заметьте, раздражение ей так же к лицу, как и смирение!
Квартирмейстер, выросший в семье, где власть отца-деспота была абсолютной, а положение матери - бесправным и униженным, не разделял восторгов лекаря. Сдвинув брови, он рассержено проворчал:
- А не укоротить ли ей язык? До тех пор, пока женщину ни о чем не спрашивают, она должна молчать!
- Остынь, Дик, - вмешался в разговор капитан, - а то барышня решит, что ты в нашей компании самый грозный.
Штурман и лекарь игриво подмигнули друг другу. Соперничество между капитаном и первым помощником, по всей видимости, их сильно забавляло.
- В твоих словах слишком много яда, - повернулся к Брэдли квартирмейстер, - и слишком мало доброжелательности.
- Обидчивость более приличествует юным девицам, чем взрослым мужчинам, - парировал капитан. - Держи свои чувства на привязи, старина.
- Довольно, джентльмены, - проворчал Хилтон, опасавшийся, как бы разгоравшаяся словесная дуэль не переросла в пистолетную. - Не забывайте, что у нас есть более важные дела.
Брэдли пожал плечами, молча доцедил вино, оставшееся на дне его чаши, и буркнул:
- Я только хотел напомнить, что, согласно нашим правилам, мы не должны причинять вред пленникам, сдавшимся добровольно.
- Ты горазд делать проповеди, Билли, - отпустил последнюю колкость квартирмейстер. - Если бы твои родители не поторопились отдать тебя вербовщикам королевского флота, ты мог бы стать добрым капелланом.
- Если бы наша команда больше нуждалась в проповеднике, чем в капитане, я не отказался бы от должности капеллана, - ответил Брэдли. - К сожалению, у пиратов нет иного кумира, кроме денег, и нет иного спасителя, кроме их оружия.
По знаку капитана сэр Генри и мисс Моррис уселись за стол, и им было позволено немного перекусить. Затем разговор принял чисто деловой характер.
- Ваше превосходительство, сегодня днем вы поклялись выполнить все наши требования. - Брэдли начал издалека, чтобы дать пленнику возможность успокоиться и собраться с мыслями. - Это так?
- Да, капитан.
- Часть из них вы уже выполнили. Благодаря вашим стараниям гарнизон сдался без боя, что позволило сохранить жизнь всем обитателям Форт-Джорджа. Осталось уточнить, какие еще требования вам надлежит выполнить в ближайшее время.
- О характере этих требований нетрудно догадаться, капитан, - осторожно промолвил губернатор. - Впрочем, продолжайте, я перебил вас…
- Так вот, посовещавшись, мы решили, что, помимо той добычи, которая будет здесь найдена, вы должны уплатить нам выкуп за сохранность крепости, за свободу ее обитателей, а также за вас и вашу дочь.
- Разве добыча, которую вы возьмете в Форт-Джордже, не является сама по себе выкупом за крепость и ее обитателей? - спросил сэр Генри.
- Боюсь, ее размеры могут оказаться слишком мизерными, чтобы окупить тот риск, которому мои люди подвергались в этом предприятии.