Пожиратель лодок - Микки Спиллейн 5 стр.


По дороге к пристани Хукер спросил:

- Что взял нам на обед, а, Билли?

- Не думаю, что вам понравится это знать, сэр.

- Тогда зачем взял именно это?

- Потому что вам понравится вкус.

- Да, тот еще будет денек, - пробормотал Хукер себе под нос.

- Что, сэр?

- Просто говорю, что день будет хороший.

- Да, очень хороший день. - По его голосу Хукер понял: Билли прекрасно расслышал и понял, что он сказал.

"Слух у этого парня, будто у оленя", - подумал он.

Через час после выхода в море переносной холодильник у транца был уже битком набит рыбой. Такого улова им хватит на целую неделю, да еще можно будет устроить пиршество для друзей.

В подобные моменты Билли полностью одобрял своего босса. Он не из тех городских, кто будет понапрасну транжирить запасы. Не станет подвешивать рыбу на крючки, чтоб затем сфотографировать и после выбросить под пирс на корм крабам. Нет, для него это не спорт. Что они добыли, то и будут есть.

- А откуда ты знал, что сегодня здесь будет столько рыбы, Билли?

- Каждый год сюда приходит, в один и тот же день, сэр.

- С каких это пор у тебя завелся календарь?

Билли пожал плечами.

- Просто знаю, и все, сэр.

- Природная интуиция, - улыбнулся Хукер.

Билли понял, о чем речь, и улыбнулся в ответ.

- Что-то в этом роде, сэр.

- Ну а почему другие не вышли ловить? Мы здесь одни. - Он увидел, как сосредоточенно нахмурился Билли, и рассмеялся. - О'кей, понял, - сказал он. - Эта рыба для нас, городских. Вы же будете есть рыбу, только вымоченную в этом своем сумасшедшем соусе.

- Она и для приманки тоже хороша, сэр.

- На что?

- На большую рыбу сарган.

- И что будешь делать, если поймаем такую?

- Устроим большой пир, сэр. Позовем всю деревню. Позовем ту женщину с того конца острова...

- Билли...

- Ладно, сэр, это я так, сэр.

- Прекрати, понял?

- Больше не буду, сэр.

Секунд тридцать, не меньше, Билли оглядывал горизонт, затем взгляд его сфокусировался на какой-то одной точке. Хукер, щурясь, всматривался в море, потом, наконец, различил темное пятно, в том месте, где вода сходилась с небом. Полез было за биноклем, и тут Билли сказал:

- Это "Теллиг", мистер Хукер, сэр.

Хукер навел бинокль, подкрутил колесико, кивнул.

- Но как ты узнал?

- Так на борту ж написано, сэр, - шутливо произнес Билли.

Хукер не знал, верить ему или нет.

- А куда они направляются?

- К острову Скара. В той стороне больше ничего нет. - Он подошел к штурвалу, скорректировал курс на двенадцать градусов к востоку. - Можно подойти и посмотреть.

- Зачем?

Билли пожал плечами и ответил простодушно:

- Так у них на борту леди. Ваша знакомая.

Стало быть, все, что произошло в баре, стало достоянием местной общественности. И это при том, что, кроме них, там никого не было. Может, у здешних ребят имеются электронные прослушивающие устройства, или же они умеют читать чужие мысли? "Остается надеяться, что не последнее", - подумал Хукер.

* * *

Всего их оказалось восемь, этих сфер, диаметром четыре фута каждая, с равноудаленными выступами на поверхности, которая сплошь покрылась коралловыми образованиями за долгие годы пребывания под водой. Они угнездились на мягком песке побережья, там, куда их прибило приливом. Кругом валялись всякие обломки и мусор, гниющие водоросли, тоже прибитые к острову течением. Вырванные с корнем ураганными ветрами пальмовые деревья были свалены на этом берегу, лежали, вытянувшись во всю длину, точно спички, а чуть выше торчали из песка деревянные каркасы старых суденышек и лодок, напоминавшие добела обглоданные скелеты.

Чана закончила фотографировать эти реликты и убрала аппарат в сумку. Тэлбот осторожно отбивал коралловую корку в той точке, где показал ему Ли Кольберт, и вот, наконец, стали видны идентификационные номера.

- Наши, - пробурчал он.

- Интересно, сколько они тут пролежали? - сказала Чана.

- Ну, учитывая тот факт, что они оказались поверх всего этого мусора, прибило их сюда в последнюю очередь. И песка вокруг намело совсем немного. - Он призадумался, затем добавил: - Две недели тому назад было полнолуние. Скорее всего, их принесло сюда сильным приливом. Лежат себе, как куколки, тихо и спокойно.

- Стало быть, на берег их выбросило плавно, без ударов, иначе бы запалы пришли в действие.

- На них такие толстые коралловые образования, они и защитили. К тому же, возможно, в основании эти шпоры разъела ржавчина, в том месте, где они входят в корпус.

- Возможно, - согласилась Чана.

- Да, вполне вероятно.

- Думаешь, они могут сдетонировать?

- Ну, не стал бы сидеть на одной из таких штуковин, если в ты лупила по ней молотком.

- А как насчет этой теории Бергера о саморазрушении взрывателя?

Ли насмешливо покосился на нее и перешел прямо к делу:

- Хочешь попробовать взорвать одну, давай. Правда, у нас нет оборудования, позволяющего сделать это с корабля, но соорудить детонатор несложно.

Чана похлопала по объемистой сумке, где лежала фотокамера.

- Прихватила с собой пластид и запалы.

- Я так и знал, - вздохнул Ли. - Си-4?

- Вариант минимальной взрывной мощности. Активатор на корабле. Так что можем взорвать и оттуда.

- Тогда за дело. Есть там одна, лежит себе одиноко на южном окончании острова, так что другие не взорвутся.

- А если шрапнель? - спросил Тэлбот.

- Это поможет ответить на другой вопрос. В порядке ли взрыватели.

Не меньше часа они занимались подготовкой старой мины к взрыву. Разместили пластид, затем осторожно обложили мину со всех сторон песком, чтобы уменьшить взрывную волну. А весь мусор убрали как можно дальше. Потом установили взрыватель, проверили крохотную антенну, затем все трое уселись в корабельную шлюпку, с мотором "Джонсон" мощностью в пятнадцать лошадиных сил, и направились на "Теллиг".

Судно находилось примерно в миле от берега. Чана пошла на корму, вытянула руку с зажатым в ней электронным взрывателем и нажала на кнопку.

Раздался глухой хлопок, на берегу взметнулось вверх маленькое облачко песка, сила взрыва была минимальна.

- Похоже, Бергер был прав, - заметила Чана.

Ли Кольберт выключил видеокамеру с телеобъективом, извлек пленку.

- Желаете видеть, чем кончилось дело? - Он вставил кассету с пленкой в видоискатель и включил.

Для современных технологий расстояние не было помехой. Казалось, что ты находишься прямо перед вкопанной в песок миной, отчетливо была видна каждая деталь. И они увидели пластид с запалом, крохотную антенну, прикрепленную к коралловой корке, разбросанный вокруг мусор и одинокого шустрого краба, который слишком далеко забрел от моря.

А потом все это вдруг перестало существовать. Грохот взрыва слышно не было, они увидели лишь взметнувшийся вверх столб песка и металла, большой стальной шар разлетелся на десятки осколков в этом дожде из песка. И все это быстро осело на землю, а затем экран погас.

- Да, думаю, Бергер был прав, - сказал Ли. - Отчет получится весьма любопытный.

- Прокрути еще раз, - попросила Чана.

- Что ты еще хочешь там увидеть?

- Может, краб все же уцелел, - усмехнулся Тэлбот.

- Ну, давай же, - продолжала настаивать Чана.

Ли пожал плечами, перекрутил пленку в исходное положение, нажал на кнопку, и сцена вновь ожила. Они досмотрели ее до конца, затем Ли спросил:

- Ну и что?

- Еще раз, - сказала Чана.

Ли повторил процедуру. На этот раз Чана вскинула руку сразу после того, как произошла детонация, и сказала:

- Стоп.

Ли нажал на кнопку "пауза".

Вместо мины в образовавшейся в песке яме безжизненно лежали изуродованные взрывом металлические осколки.

- Видишь? - спросила Чана.

Тэлбот после паузы тихо пробормотал:

- Черт бы меня побрал!..

- Ты видел, Ли?

Тот отрицательно помотал головой.

- Да ты не на мину гляди.

Они снова прокрутили пленку, но ничего не заметили. Чана взяла карандаш и указала кончиком на маленькую точку на заднем плане, на гребне песчаного холма. Ли и Тэлбот растерянно переглянулись.

- Прокрути на полсекунды вперед, Ли.

Он повиновался. Нажал на кнопку "старт" и почти тотчас же выключил. На экране рядом с первой возникла вторая точка.

- Еще раз, - попросила Чана Ли.

Полсекунды спустя обе точки по-прежнему находились там, только немного сместились вправо. Еще один небольшой временной интервал, и они почти исчезли с экрана.

- У нас гости, - сказала Чана.

- Может, это какие-то животные, - предположил Ли. - Или птицы.

- Будем придерживаться худшего из сценариев, - тихо проговорила Чана. - Это были люди.

- Вообще-то остров считается необитаемым, - заметил Тэлбот. - Если кто-то и мог попасть туда, так только на лодке. В этом случае они должны были высадиться на дальнем конце острова, чтоб мы их не увидели. - Он взглянул на часы и нахмурился. - Мы вернулись оттуда примерно час тому назад, так что, наверное, они давно уплыли.

- Почему бы не проверить, пока еще светло? - предложила Чана.

Они согласились, хоть и не слишком надеялись на результат. Еще через час они на шлюпке обогнули весь остров, к тому времени прилив развернулся уже в полную силу. Тогда они причалили к берегу и стали искать следы других побывавших здесь лодок, но их не было. Быстро поднимающаяся вода смыла все следы. И они вновь вернулись на "Теллиг", поставили шлюпку в полуклюз на палубе и двинулись к базе.

На быстро темнеющем небе уже начали появляться звезды, оттуда-то с запада доносились глухие раскаты грома. Вокруг ни души, ни одной лодки видно не было.

- Хотел бы я знать, - сухо заметил Ли, - успело ли сегодня чудовище поужинать.

Тэлбот хмыкнул и взглянул на экран бортового сканера.

- Если современные электронные приборы способны его уловить, мы узнаем об этом до того, как оно примется за нас.

- А что, если одна из мин плавает где-нибудь на поверхности, прямо по курсу? - спросил Ли.

- Тогда один мой знакомый будет совершенно счастлив, - откликнулась Чана.

Хукер сумел перехитрить команду "Теллига". По чистой случайности он заметил отблески света от объектива телевизионной камеры и понял, что с борта "Теллига" снимают взрыв на острове. Он знал, что находится в весьма уязвимой позиции, и начал отползать сразу же после того, как грянул взрыв. А потом они с Билли сели на борт "Клэмдип", обогнули остров Скара с другого конца от того места, где бросил якорь "Теллиг", и благополучно скрылись из вида.

Они сидели рядышком на песке, наблюдали за тем, как сгущаются вокруг сумерки, и время от времени Хукер ловил на себе настороженный взгляд Билли. И вот наконец он поднялся, лениво потянулся и с улыбкой взглянул на своего друга.

- Не дергайся, Билли, мой мальчик. Обещаю, мы проведем ночь на берегу.

- О! Большое вам спасибо, сэр!

- Перестань. Я бы не вынес всех этих твоих охов и вздохов. Почему ты ведешь себя, как какая-то суеверная старая дамочка, а?

Билли добродушно усмехнулся. Теперь он знал: ночь они проведут в безопасности, на суше.

- Поэтому дамочка и постарела, сэр.

- Ладно. Теперь скажи-ка мне вот что. Как думаешь, давно эти мины находятся на Скаре?

- Недавно.

- Примерно сколько дней?

- Точно не скажу, сэр. Но я был там месяца два назад и их не видел.

Хукер вытянул длинные ноги, вдавил пятки в песок, отчего там образовались две ямки. Осталось еще семь мин. Сюда их прибило приливом, а до этого они находились под водой, причем довольно долго. Скорее всего, с сороковых годов, со времен войны. Никто не знал и не помнил, чтоб в этих краях когда-либо устанавливали минные поля. Но мины были и, по всей вероятности, попали сюда из одного источника.

- Скажи, Билли, а ваши люди рассказывают какие-нибудь истории о старых днях?

- Рассказывают, мистер Хукер, сэр.

- И что говорят об этих минах?

Билли призадумался. Потом ответил:

- Очень давно это было, да. Две рыбацкие лодки с Ары поймали в сети одну такую штуковину. Рыбаки с одной хотели ее вытащить. А те, что были в другой, говорили, мол, не надо ее вообще трогать. Ну а потом первая лодка подошла совсем близко и, видно, задела эту штуковину бортом. И бах! Взрыв, и нет тебе больше лодки!

- А сколько тебе тогда было, Билли?

- Восемь, а может, десять. - Он умолк, скроил гримасу и добавил: - И еще там потонул корабль. Кругом плавали спасательные жилеты. И банки с едой.

- Чей это был корабль?

- Помню... на мундирах был вроде бы американский флаг. Маленький такой, вот здесь, на воротничках.

- Ну а спасти судно пытались?

- Ни ныряльщиков, ни кранов. И потом там глубоко, - он взглянул на Хукера, на лбу залегла озабоченная морщинка. - О чем думаете, сэр?

- Если эти мины действительно попали сюда с американского корабля, поднимется такой шум, что не дай бог. И добра это не принесет.

- Но та, что они взорвали, сэр, была совсем слабенькая. Проделала маленькую дырку в песке и все.

Хукер кивнул и призадумался.

- Если большая толстая свеженькая мина взорвется под каким-нибудь важным иностранным судном, разницы никто не заметит. Прекрасная террористическая операция. И во всем обвинят Соединенные Штаты Америки.

- Но кто станет делать такое, сэр?

- Из всех, кого ты знаешь, никто. Но тут есть о чем поразмыслить.

- Я знаю, что делается на острове Корин, мистер Хукер, сэр. Многие из наших зарабатывают там куда как больше денег, чем можно заработать рыбалкой.

Хукер удивленно покачал головой.

- И давно тебе об этом известно, Билли?

- Месяцев шесть назад один корабль зашел к нам за водой. И они спрашивали, сколько людей согласны туда переехать.

- И что же?..

- Ну, старики, конечно, и с места не сдвинулись. А молодые, они хотят деньги, хотят видеть новые вещи. Им нравится жить по-новому. - Билли заметил, с каким выражением взглянул на него Хукер, и грустно улыбнулся. - Наши люди, они не слишком-то любят говорить.

- Особенно с чужаками, вроде меня, да?

- Да.

- Почему?

- Если скажу, вы не рассердитесь?

- Нет, конечно.

- Потому, что для чужаков мы вроде бы и не люди вовсе. Мы только живем здесь. И язык у нас, будто у детей. Но в нем есть слова для всех вещей, которые у вас имеются, чтоб вы знали.

Хукер с трудом сдержал смех.

- Нет, ты положительно удивляешь меня, Билли. Твои проницательность и интуиция, они просто феноменальны. Хочешь, скажу тебе кое-что?

- Конечно, сэр.

- Не обидишься?

- Нет, никогда.

- Ладно, приятель. - Хукер улыбнулся во весь рот. - Ты ведь и о нас думаешь в точности так же, верно?

- Откуда вы знаете, сэр?

- Черт, просто догадался. Хорошо, что мы нравимся друг другу, как ты считаешь?

- Это очень даже хорошо, сэр.

- Перестань называть меня "сэр". Зови просто по имени, Мако.

- Не хочу, чтоб мистер Акула разозлился.

- Перестань, Билли. И потом, если он даже и разозлится, этот мистер Акула, так на меня, а не на тебя.

Билли призадумался на секунду-другую.

- Может, вы и правы. Я попробую, сэр.

- Ладно, забудь, друг.

Чана хотела провести совещание на "Теллиге", но Бергер категорически отказывался подниматься на борт какого-либо судна, вне зависимости от последствий. В конце концов, Чана сдалась, и встретились они там же, где и чуть раньше.

Бергер выслушал подробный отчет о взрыве мины и обо всем, что произошло потом, мрачно кивнул и сложил ладони вместе.

- Что ж, возможно, вы раскрыли одну большую тайну.

- Не слышу убежденности в голосе, - заметила Чана.

- Не слишком доверяю быстро полученным ответам, леди.

- Тогда аргументируйте свои возражения.

- Послушайте, это вы у нас мозговой центр. Я же просто сижу здесь и наблюдаю. Наверное, проторчал тут слишком долго, потому как теперь мне куда ближе ход мыслей и рассуждений островитян, а не ребят из округа Колумбия или Лэнгли.

- Возражение не принимается.

Бергер сплел пальцы рук, выразительно пошевелил ими, затем внимательно оглядел собеседников.

- Если все эти мины из одного источника, если всех их прибило к острову Скара, почему и с остальными не произошло то же самое?

- Потому, что оказались они в воде не одновременно, - быстро ответила Чана. - И их подхватили разные течения и разнесли в разные стороны. Далеко не все они очутились на острове Скара.

- Верно. Но если эти мины где-то плавали до этого, почему их никто не заметил? Я еще допускаю, что с корабля "Королева Арико" их могли не заметить, но от внимания местных рыбаков ничего не укроется. Плавают на своих маленьких лодчонках, ставят сети и замечают все.

Тут вмешался Ли Кольберт:

- Мы это обсуждали и вот к какому выводу пришли. Плавучесть этих мин минимальна. Над поверхностью выступает лишь малая их часть. Любая волна может заставить их погрузиться, а затем снова всплыть ближе к поверхности, уже на значительном расстоянии. И когда они находятся ниже уровня ватерлинии, с судна их могут и не заметить.

- Однако никаких взрывов слышно не было.

- Ну, не так уж громко они и взрываются, и звук мог поглотиться шумом волн.

- Гм, - с сомнением буркнул Бергер и забарабанил пальцами по столу. - Однако кое-что люди все же видели. Двое местных, Пока и Лал Малли, они братья... и видели нечто странное, огромное. Все островитяне это знают.

- В Америке тоже все знают о Санта-Клаусе, но далеко не все верят в его существование. Кроме, разумеется, малых ребятишек.

Бергер растопырил пальцы рук и глубоко вздохнул. С каждой минутой он, похоже, раздражался все больше. Некогда, живя в Штатах, он считал, что может получить ответы на все вопросы, что здесь, на островах, он станет носителем высшего разума и мудрости среди всех этих людей низшей расы. Но все оказалось совсем не так, и он воспринимал это с изрядной долей добродушия и юмора. И категорически отказывался выходить в море, потому что смертельно боялся. Однако, невзирая на все эти издержки, ему нравилось здесь, и он считал, что ему крупно повезло.

- Лично я верю, - глубоко вздохнув, сказал он.

Чана смотрела на него, сощурившись.

- Знаете, Бергер, мне кажется, вы здесь пересидели. Возможно, вам нужно пройти курс переподготовки в Лэнгли.

Глаза Бергера смеялись. Он это и сам понимал.

Затем улыбка тронула уголки его губ, и Кольберта с Чаной насторожило выражение, с каким он смотрел на них.

Назад Дальше