Том поднял голову и заметил, что пятно света над головой изменило угол - значит, лодка преследователей свернула за поворот.
- Они уходят, - обрадовался он.
Сэлли села и откинула с лица спутавшиеся пряди волос. Над ними гудело плотное облако москитов. Том чувствовал их повсюду: в волосах, в ушах, они пытались забраться к нему в нос, ползали по шее. Каждый удар убивал не меньше дюжины. Когда он пытался дышать, то набирал полный рот кровососов.
- Надо выбираться отсюда, - простонала Сэлли, хлопая себя по спине.
Том принялся обламывать сухие ветки с кустов.
- Что это вы делаете?
- Хочу соорудить костер. - Где?
- Увидите. - Набрав сушняка, он перегнулся через борт и зачерпнул пригоршню болотной тины. Размазал ее лепешкой по дну, сверху уложил слой листьев и на них построил из прутиков вигвам.
- Спички.
Сэлли подала ему коробку, и он развел огонь. Как только костер разгорелся, Том добавил в него зеленых листьев и тростника. Завитки дыма стали подниматься вверх и собираться облаком в неподвижном воздухе. Том сорвал с ближайшего куста большой лист и, действуя им как веером, погнал дым в сторону Сэлли. Страшная масса москитов отпрянула. У дыма оказался приятный терпкий запах.
- Ловкий фокус, - похвалила девушка.
- Его показал мне отец, когда мы путешествовали на каноэ по северному Мэну. - Он сорвал с куста еще несколько листьев и добавил в костер.
Сэлли достала карту и принялась изучать при свете фонаря.
- У реки много боковых проток. Думаю, пока мы не доберемся до Пито-Соло, нам надо избегать главного русла.
- Отличная мысль. И еще - теперь мы пойдем на шестах. Включать двигатель очень опасно.
Девушка кивнула.
- Вы поддерживайте огонь, а я стану управляться с шестом. Потом поменяемся. Будем плыть без остановки, пока не окажемся на месте.
- Хорошо.
Том вытолкнул каноэ из леса и, придерживаясь стены деревьев и прислушиваясь, не раздастся ли звук чужого мотора, повел дальше. Вскоре показалась узкая боковая протока, которая ответвлялась от основного русла, и он повернул в нее.
- Думаю, - сказал он, - лейтенант Веспан не собирался везти нас в Сан-Педро-Суда. Скорее, он намеревался выкинуть нас из вертолета. Если бы не та неисправная деталь, мы бы уже были мертвы.
19
Вернон вскинул глаза к огромному своду над головой и обнаружил, что на Меамбарское болото опускается ночь. Вместе с сумерками вернулся писк насекомых, и из глубин окружающих их бесконечных акров подрагивающей и шевелящейся меж огромных стволов топи, словно отравляющий газ, поднялись насыщенные парами разложения миазмы. Где-то в глубине болота раздался едва слышный крик жертвы, за которой гнался ягуар.
Вторую ночь подряд они не могли найти сухого места, чтобы разбить лагерь. Приходилось загонять каноэ под гигантские папоротники и надеяться, что их листья укроют от непрекращающегося дождя. Но надежды не оправдывались - с листьев текло струями, - и в лодке не было спасения от воды.
Учитель свернулся на куче вещей, укрылся мокрым одеялом и, несмотря на удушающий зной, дрожал. Вокруг гудели тучи москитов и особенно усердствовали у его лица. Вернон видел, как они ползали по губам Учителя, пытаясь залезть в глаза. Он нанес на кожу немного репеллента, но это нисколько не спасло: что не смыл дождь, тут же скатилось с каплями пота.
Вернон поднял голову. Двое проводников сидели на носу, играли при свете фонаря в карты и пили. С самого начала путешествия он почти не видел их трезвыми и с ужасом обнаружил, что в одной из десятигаллонных пластмассовых канистр вместо воды плескалась агуардьенте домашнего производства.
Он сгорбился и обхватил себя руками. Тьма была еще не полной - ночь наступала не спеша. На болотах не бывало закатов: свет изменялся от зеленоватого к синему, затем к бордовому и только потом к черному. А на рассвете все повторялось в обратном порядке. Здесь даже в ясные дни не проглядывало солнце и стоял глубокий зеленый полумрак. Отчаянно хотелось света и глотка свежего воздуха.
После четырех дней блужданий по болоту проводники признались, что заблудились, и сказали, что надо поворачивать обратно. Повернули, но, судя по всему, еще глубже забрались в топь. Сюда они пришли совсем не таким путем. Объясниться с проводниками не удавалось. Хотя Вернон сносно говорил по-испански, а они немного знали английский, оба постоянно были под градусом и от этого не могли внятно выразить свои мысли ни на одном из этих языков. Чем вернее они сбивались с пути, тем задиристее отрицали этот факт и больше пили. А потом заболел Учитель.
С носа донеслось ругательство. Один из проводников швырнул на дно карты, схватился за винтовку и вскочил. Лодка покачнулась.
- Cabron! - закричал другой и взялся за мачете.
- Прекратите! - приказал им Вернон, но проводники, как всегда, не послушались.
Они ругались и пьяно толкались. Винтовка выстрелила, но пуля ушла в болото. Индейцы еще немного поворчали, потузили друг друга, а затем, не прекращая препирательств, сели, собрали карты и как ни в чем не бывало принялись сдавать.
- Что там за пальба? - спросил Учитель.
- Ничего особенного, - ответил Вернон. - Опять напились.
Больной поежился и плотнее закутался в одеяло.
- Надо забрать у них оружие.
Вернон промолчал. Бесполезно пытаться отнять у них винтовку, даже когда они пьяны. Особенно когда они пьяны.
- Москиты, - проговорил Учитель неверным шепотом. Вернон выдавил на ладони немного репеллента и смазал ему лицо и шею. Больной вздохнул с облегчением, по его телу пробежала короткая дрожь, он закрыл глаза.
Вернон стянул с себя рубашку и, спиной ощущая ливень, стал прислушиваться к звукам джунглей - никогда не слыханным раньше воплям спаривающихся или пожирающих друг друга тварей. Он думал о смерти. И ему казалось, что вот-вот будет найден ответ на мучивший его всю жизнь вопрос. Но найден самым неожиданным и ужасным способом.
20
Два дня на реке держался плотный спасительный туман. Том и Сэлли, отталкиваясь шестами и сохраняя строгий режим тишины, плыли вверх по извилистым боковым протокам. Они не останавливались ни на минуту, а спали по очереди. Еды почти не было - только плитка шоколада, которую Сэлли разделила на дольки, и фрукты, которые она собрала по дороге. Они не замечали признаков погони, и Том начал надеяться, что солдаты отчаялись их найти и вернулись в Брус. Или где-то застряли. Река изобиловала отмелями, топями и скрывавшимися под водой стволами деревьев. Ваоно не обманул: тяжелому каноэ тут не было дороги.
На третье утро туман стал подниматься и обнажил подступившие к черней воде, источавшие капли влаги стены джунглей. Вскоре над водой показался домик на сваях с плетеными стенами и соломенной крышей. За ним к воде круто сбегала дорожка из булыжника. Здесь оказался такой же шаткий причал, как в Брусе, - платформа из бамбуковых жердей опиралась на вбитые в прибрежную топь тонкие стволы деревьев.
- Как вы считаете, нам стоит останавливаться? - спросил Том.
Сэлли поднялась и окинула взглядом окрестности. На причале рыбачил мальчик.
- Это Пито-Соло? - спросила она. Но рыболов, заметив приближающуюся лодку, бросил снасть и кинулся наутек.
- Надо попробовать, - предложил Том. - Если мы не раздобудем что-нибудь поесть, нам конец. - Он оттолкнулся шестом и подвел каноэ к причалу. Оба выпрыгнули на платформу, и она заскрипела и опасно закачалась. Шаткий настил вел к выступавшему из затопленных джунглей крутому, грязному берегу. Сколько хватало глаз, вокруг никого не было. Скользя и оступаясь, они поднялись по раскисшей тропинке. Все здесь было пропитано сыростью. Но на самой вершине стоял навес. Там горел костер, в гамаке сидел старик. Над костром на шесте поджаривалась туша какого-то животного. Том почувствовал соблазнительный аромат жаркого. И почти не потерял аппетита, когда понял, что животное - не что иное, как обезьяна.
- Hola, - поздоровалась Сэлли.
- Hola, - ответил старик.
- Это Пито-Соло? - спросила она по-испански. Последовало долгое молчание.
- Он не говорит по-испански, - решил Том.
- В какой стороне город? Donde? Где?
Старик показал куда-то в туман. Раздался крик зверя, и Том подскочил.
- Здесь тропинка, - сказала Сэлли.
Они пошли по тропе и вскоре оказались в поселении, расположенном на возвышении над затопленными джунглями. Городок представлял собой скопище хижин с обмазанными глиной плетеными стенами и соломенными или жестяными крышами. Из-под ног во все стороны разбегались куры, возле домов крались и подозрительно косились тощие собаки. Деревня кончилась также неожиданно, как началась, и перед ними встала плотная стена джунглей.
- И что теперь? - спросила Сэлли.
- Надо постучаться. - Том выбрал дом наугад и стукнул в дверь.
Тишина.
Послышался шорох. Он обернулся, но сначала ничего не заметил. И только спустя минуту понял, что на них из джунглей смотрят сотни черных глаз. Все это были дети.
- Жалко, что у меня нет конфет, - пробормотала Сэлли.
- Достаньте доллар. Девушка послушалась.
- Эй, кто хочет американский доллар?
Лес взорвался криком, и из листвы, вереща и подпрыгивая, выскочила целая сотня малышни.
- Кто говорит по-испански? - спросила Сэлли и показала доллар.
Все дружно начали выкрикивать испанские слова. Но вот из орущей кучи выступила девочка постарше.
- Чем могу вам помочь? - поинтересовалась она степенно и с достоинством. На вид ей было лет тринадцать. Симпатичная, в майке на бретельках, в шортах, с золотыми серьгами в ушах. На плечи спускались две тугие каштановые косы.
Сэлли дала ей доллар. Толпа ребятни ответила вздохом разочарования. Но как будто даже с чувством юмора. Лед был растоплен.
- Как тебя зовут?
- Марисоль.
- Красивое имя. - Девочка улыбнулась.
- Мы ищем дона Орландо Окотала. Ты можешь нас к нему проводить?
- Он больше недели назад уехал с янки.
- Каким янки?
- Сердитым высоким гринго с покусанным лицом и золотыми кольцами на руках.
Том чертыхнулся и посмотрел на Сэлли.
- Не иначе Филипп успел увести нашего проводника. - Он взглянул на девочку. - Они сказали, куда направляются?
- Нет.
- Послушай, в городе есть кто-нибудь из взрослых? Мы едем вверх по реке, и нам нужен проводник.
- Я отведу вас к дедушке, дону Альфонсо Босвасу. Он старший в деревне и все знает.
Том и Сэлли последовали за девочкой. Весь ее вид говорил, что она знает, что делает. И эту уверенность подчеркивала горделивая осанка. Из развалюх доносились запахи готовящейся еды, и Том чуть не упал от голода в обморок. Девочка привела их к самому убогому дому в деревне - не дому, переплетению прутьев, между которыми вовсе не осталось замазки. Он был выстроен на краю непомерных просторов грязи, служившей городской площадью, в центре которой росли заляпанные все той же грязью банановые и лимонные деревья.
Девочка пропустила их в дверь, и они вошли в дом. Посреди хижины на слишком низком для него стуле сидел старик. Из огромных прорех в брюках выглядывали костлявые колени, на лысеющем черепе торчали несколько клоков седых волос. Он курил вырезанную из стебля кукурузного початка трубку, и от этого дом был полон смолистого дыма. Старик был небольшого роста и носил очки, которые увеличивали его глаза и придавали удивленный вид. Трудно было представить, что этот человек возглавлял деревенскую общину - он казался самым последним бедняком.
- Дон Альфонсо Босвас? - спросил его Том.
- Кто? - закричал старик, схватил мачете и принялся размахивать над головой. - Босвас? Этот безобразник? Его нет. Давным-давно забрали из города. Вот уж был никчемный человек и слишком зажился. Знай себе сидел, курил и заглядывался на проходящих девчонок.
Том оторопело посмотрел на старика и повернулся к девочке. Та стояла на пороге и изо всех сил старалась сдержать смех. Старик положил мачете и расплылся в улыбке.
- Проходите. Я дон Альфонсо Босвас. Садитесь. Знаете, я старый человек и люблю пошутить. У меня двадцать внуков и внучек и шестьдесят правнуков. И никто ко мне не приходит, поэтому приходится шутить с незнакомцами. - Он говорил на забавном устаревшем испанском, используя вышедшие из обращения грамматические обороты.
Том и Сэлли заняли шаткие стулья.
- Я Том Бродбент, - представился Том. - А это Сэлли Колорадо.
Старик встал, церемонно поклонился и снова сел.
- Мы направляемся вверх по реке.
- М-м-м… - промычал старик. - Янки вдруг сошли с ума - все бросились вверх по реке, чтобы заплутать в Меамбарском болоте и чтобы их там сожрали анаконды. В чем дело?
От неожиданного вопроса Том растерялся.
- Мы пытаемся найти его отца, - ответила за него Сэлли. - Максвелла Бродбента. Он проплыл здесь на долбленых каноэ с индейцами примерно месяц назад. Может быть, при нем было много больших ящиков.
Старик склонил набок голову, вздохнул и посмотрел на Тома.
- Подойди сюда, мой мальчик. - Он крепко ухватил его худой рукой и притянул к себе. Комично увеличенные очками глаза пристально смотрели на Тома.
У того возникло ощущение, что старик проникает к нему в самую душу. Но вот хватка ослабла.
- Я вижу, вы с женой голодны. Марисоль! - Старик что-то сказал девочке по-индейски и опять повернулся к Тому: - Так это, значит, ваш отец проезжал здесь? А вы мне не кажетесь сумасшедшим. У сумасшедших отцов рождаются сумасшедшие дети.
- У меня была нормальная мать.
Дон Альфонсо громко расхохотался и хлопнул себя по колену.
- Отлично! Вы тоже шутник. Да, они останавливались здесь. Белый человек был похож на медведя, и его голос разносился на целую милю. Я сказал ему, что он ненормальный, если собирается на Меамбарское болото, но он меня не послушал. Наверное, большой начальник у вас в Америке. Мы хорошо провели с ним вечер, много смеялись, и он дал мне вот это… - Старик потянулся в угол, где стояли джутовые мешки, порылся между ними, достал какой-то предмет и показал на ладони. На него упал луч света, и он засветился цветом голубиной крови. Старик вложил камешек Тому в руку.
- Звездный рубин, - прошептал тот. Это был камень из коллекции Максвелла Бродбента и стоил небольшого, но, может быть, и не такого уж и маленького состояния. У Тома защемило сердце: это было так похоже на отца - дарить экстравагантные подарки понравившимся людям. Как-то раз он подал пять тысяч долларов попрошайке, потому что ему понравилось его остроумное замечание.
- Да, рубин, - подтвердил старик. - И с его помощью мои внуки поедут в Америку. - Он отобрал камень и спрятал его среди джутовых мешков. - Почему ваш отец это делает? Я его спросил, но он увильнул, как носуха.
Том посмотрел на Сэлли. Как ему объяснить?..
- Мы его ищем. Отец… болен, - сказал он.
Услышав это, дон Альфонсо вытаращил глаза, снял очки, протер сальной тряпкой, отчего они стали грязнее, чем были, и снова водрузил на нос.
- Болен? Заразился?
- Нет. Как у вас говорят, он немного loco. Любит играть в игры со своими сыновьями.
Старик покачал головой:
- Мне часто случалось видеть, как янки совершают странные поступки. Но этот самый необычный. Вы что-то недоговариваете. Если хотите, чтобы я вам помог, расскажите.
Том вздохнул и снова покосился на Сэлли. Девушка кивнула.
- Он умирает. И отправился вверх по реке со всем своим состоянием. Хочет там спрятаться, а нам сказан: если мы хотим получить наследство, то должны найти его могилу.
Дон Альфонсо кивнул, словно то, что он услышал, было самой обычной вещью на свете.
- Да-да, так когда-то поступали и мы, таваха, - хоронили себя со своим добром, - и это всегда злило наших сыновей. Но потом пришли миссионеры и объяснили, что Иисус даст нам новые вещи на небесах. И поэтому не надо хоронить с умершими их добро. Я видел его изображения - он нарисован бедняком, без кастрюль, без свиней, без кур, даже без башмаков и жены. Но может быть, пусть лучше человека похоронят со всем скарбом, чем потом из-за него передерутся сыновья. Они уже при жизни начинают цапаться. Поэтому я раздал все, что имел, сыновьям и дочерям, а сам живу как нищий. Теперь им не из-за чего ссориться, и они не желают мне смерти. Старик закончил речь и вложил в рот трубку.
- А другие белые здесь были? - спросила Сэлли.
- Десять дней назад останавливались два каноэ с четырьмя людьми - двумя белыми и двумя горными индейцами. Я было подумал, что молодой - Иисус Христос, но в миссионерской школе сказали, что такие люди называются хиппи. Они отдохнули день и поплыли дальше. Потом появились четыре лодки с двумя гринго и солдатами. Они наняли дона Орландо в проводники. И вот я задаю себе вопрос: почему столько ненормальных американцев спешат на Меамбарское болото? Они тоже ищут могилу вашего отца?
- Да. Это мои братья.
- Тогда почему вы не вместе? - Том не ответил.
Вместо него заговорила Сэлли:
- Вы упомянули о горных индейцах, которые плыли с первой партией. Вы знаете, откуда они?
- Дикие голые люди со склонов. Они раскрашивают себя в красный и черный цвета. Они не верят в Христа. Мы-то здесь все немного христиане - не слишком, но достаточно, чтобы поладить с миссионерами из Северной Америки, когда они привозят еду и лекарства. Мы поем и хлопаем в ладоши Иисусу. Так я заработал свои новые очки. - Он снял очки и подал Тому посмотреть.
- Дон Апьфонсо, - сказал Том, - нам нужен проводник, который провел бы нас вверх по реке. И еще припасы и оборудование. Вы можете нам помочь?
Индеец долго пыхал трубкой и наконец кивнул:
- Хорошо, я вас провожу.
- Нет-нет! - испугался Том и окинул взглядом тщедушную фигуру. - Я не об этом просил. Мы не можем уводить вас из деревни. Вы нужны здесь.
- Я? Здесь? Деревня только обрадуется, если избавится от старого дона Альфонсо.
- Но вы здесь самый главный.
- Чушь!
- Путешествие предстоит долгое. Не по вашему возрасту.
- Я еще силен, как тапир. И достаточно молод, чтобы еще раз жениться. И если честно - с удовольствием завел бы себе старушку, чтобы она заняла пустое место в гамаке и каждый вечер укачивала меня вздохами и поцелуями.
- Дон Альфонсо…
- И чтобы эта старушка по утрам щекотала меня и лизала язычком в ухе. Тогда я буду просыпаться с первыми птичками. Не сомневайтесь, я, дон Альфонсо Босвас, отведу вас на Меамбарское болото.
- Нет! - возразил Том твердо, как только мог. - Нам нужен молодой проводник.
- Не отвертитесь. Я видел во сне, что вы придете, и я вас поведу. Так что решено. Я говорю по-испански и по-английски. Но предпочитаю испанский. Английский меня пугает. Такое впечатление, что человека душат.
Том в отчаянии посмотрел на Сэлли. Старик был просто невыносим.
В эту минуту возвратилась Марисоль. Она пришла с матерью. Обе несли покрытые пальмовыми листьями деревянные подносы, а на них лежали свежие горячие лепешки, жареное мясо, бананы, орехи, свежие фрукты.