Английские крылатые выражения - Фомина Н. О. 4 стр.


Саути (Southey), Роберт (1774 - 1843) - английский писатель и поэт

• They sin who tell us love can die.

Тот совершает грех, кто говорит, что любовь может умереть.

• A kitten is in the animal world what a rosebud is in the garden.

Котенок в животном мире подобен бутону розы в саду.

• The first twenty years are the longest half of your life.

Первые двадцать лет - самая длинная половина жизни.

• Give me a room whose every nook is dedicated to a book.

Дайте мне комнату, каждый уголок которой освящен книгами.

Свифт (Swift), Джонатан (1667 - 1745) - английский писатель и политический деятель

• Every man desires to live long, but no man would be old.

Каждый хочет жить долго, но никто не желает стареть.

• I never wonder to see men wicked, but I often wonder to see them not ashamed.

Я никогда не удивляюсь злым поступкам людей, но я часто удивляюсь тому, что им за это не стыдно.

• Censure is the tax a man pays to the public for being eminent.

Осуждение - это налог, который человек платит обществу за свою известность.

• There’s none so blind as they that won’t see.

Нет человека более слепого, чем тот, кто не хочет видеть.

• The worthiest people are the most injured by slander, as is the best fruit which the birds have been pecking at.

Лучшим людям больше всех достается от клеветников подобно тому, как лучшие фрукты постоянно клюют птицы.

• She pays him in his own coin.

Она платит ему его же монетой.

• Necessity is the mother of invention.

Необходимость - мать изобретательности.

• I won’t quarrel with my bread and butter.

Я не стану ссориться со своим хлебом и маслом.

• Modesty may make a fool seem a man of sense.

Дурак, ведущий себя скромно, может сойти за умного.

• The stoical scheme of supplying our wants by lopping off our desires, is like cutting off our feet when we want shoes.

Стоическую формулу об удовлетворении наших потребностей путем ограничения наших желаний можно сравнить с отрезанием себе ног, когда вам нужны ботинки.

Сертис (Surtees), Роберт Смит (1803 - 1864) - английский писатель

• The man who is always talking about being a gentleman, never is one.

Человек, постоянно твердящий, что он джентльмен, никогда им не был.

• Better be killed than frightened to death.

Лучше быть убитым, чем напуганным до смерти.

Сидней (Sidney), Филип (1554 - 1586) - английский поэт, государственный и военный деятель

• Either I will find a way, or I will make one.

Либо я найду путь, либо проложу его.

• The only disadvantage of an honest heart is credulity.

Единственный недостаток честного человека - это доверчивость.

Скотт (Scott), Вальтер (1771 - 1832) - английский писатель

• То the timid and hesitating everything is impossible because it seems so.

Для робких и колеблющихся все невозможно, потому что все им таким кажется.

• We build statues out of snow and weep to see them melt.

Мы лепим статуи из снега и плачем, когда видим, как они тают.

• Hope is brightest when it dawns from fears.

Надежда светлее, когда она зарождается в страхе.

Смоллетт (Smollett), Тобайас (1721 - 1771) - английский писатель

• Who bravely dares must sometimes risk a fall.

Тот, кто отваживается на смелые поступки, порой рискует упасть.

• Facts are stubborn things.

Факты - упрямая вещь.

Спенсер (Spencer), Герберт (1820 - 1903) - английский философ и социолог

• Better a new friend than an old foe.

Лучше новый друг, чем старый враг.

• Education has for its object the formation of character.

Просвещение имеет своей целью воспитание характера.

• Marriage: a ceremony in which rings are put on the finger of the lady and through the nose of the gentleman.

Свадьба - это церемония, в процессе которой одно кольцо надевается на палец леди, а второе вставляется в нос джентльмену.

• All socialism involves slavery.

Социализм всегда включает в себя рабство.

• Science is organized knowledge.

Наука - это организованное знание.

Стивенсон (Stevenson), Роберт Луис (1859 - 1894) - английский писатель

•You cannot run away from weakness; you must some time fight it out or perish; and if it be so, why not now, and where you stand.

Вы не можете убежать от слабости: однажды вы должны либо победить ее, либо погибнуть; и если так, то почему бы не сейчас и не здесь.

• A friend is a gift you give yourself.

Друг - подарок самому себе.

• Everyone lives by selling something.

Каждый живет тем, что что-то продает.

• Keep your fears to yourself but share your courage with others.

Держи свои страхи при себе, но своей храбростью делись с окружающими.

Н. Фомина - Английские крылатые выражения

• Of what shall a man be proud, if he is not proud of his friends?

Чем же еще гордиться человеку, как не своими друзьями?

• The obscurest epoch is today.

Самая темная эпоха - сегодняшняя.

• There is only one difference between a long life and a good dinner: that, in the dinner, the sweets come last.

Между хорошим обедом и долгой жизнью только та разница, что за обедом сладкое подают в конце.

• You can give without loving, but you can never love without giving.

Мы можем отдавать не любя, но мы не можем любить, не отдавая.

• Marriage is one long conversation, chequered by disputes.

Брак - это долгий разговор, прерываемый спорами.

• The cruelest lies are often told in silence.

Самая грубая ложь часто выражается молчанием.

Стил (Steele), Ричард (1672 - 1729) - английский писатель

• There are so few who can grow old with a good grace.

Так мало людей, которые умеют красиво стареть.

• Fire and swords are slow engines of destruction, compared to the tongue of a Gossip.

Меч и огонь менее разрушительны, чем болтливый язык.

• The insupportable labor of doing nothing.

Какой это невыносимый труд - ничего не делать!

Теккерей (Thackeray), Уильям Мейкпис (1811 - 1863) - английский писатель

• A good laugh is a sunshine in a house.

Добрый смех - это солнечный свет в доме.

• An evil person is like a dirty window, they never let the light shine through.

Злые люди, подобно грязному окну, никогда не позволяют проникать внутрь солнечному свету.

• It is best to love wisely, no doubt; but to love foolishly is better than not to be able to love at all.

Несомненно, лучше всего любить мудро, однако любить глупо все же предпочтительнее, чем быть вообще неспособным на любовь.

• A fool can по more see his own folly than he can see his ears.

Дураки так же не способны видеть своей глупости, как своих ушей.

• People hate, as they love, unreasonably.

Люди ненавидят, как и любят, беспричинно.

• Bravery never goes out of fashion.

Храбрость никогда не выходит из моды.

• I would rather make my name than inherit it.

Я бы предпочел создать свое имя самостоятельно, нежели унаследовать его.

• Mother is the name for God in the lips and hearts of little children.

Мать - это имя Бога в устах и в сердцах маленьких детей.

• Remember, it’s as easy to marry a rich woman as a poor woman.

Помни: жениться на богатой не труднее, чем жениться на бедной.

Теннисон (Tennyson), Альфред (1809 - 1892) - лорд, английский поэт

• It is better to have loved and lost, than not to have loved at all.

Лучше любить и потерять любовь, чем вообще никогда не любить.

• By blood a king, in heart a clown.

Королевской крови, а сердце шута.

• I am a part of all that I have seen.

Я часть всего того, что я когда-либо видел.

• Knowledge comes, but wisdom lingers.

Знания приходят, а мудрость все медлит.

• Love is the only gold.

Любовь - единственное сокровище.

Уайльд (Wilde), Оскар (1854 - 1900) - английский писатель

• When people agree with me, I always feel that I must be wrong.

Когда люди соглашаются со мной, мне всегда кажется, что я неправ.

• Art is the most intense mode of individualism that the world has known.

Искусство представляет собой самую выраженную форму индивидуализма из всех известных миру.

• By persistenly remaining single a man converts himself into a permanent public temptation.

Оставаясь закоренелым холостяком, человек являет собой постоянный соблазн для других членов общества.

• The best way to make children good is to make them happy.

Лучший способ воспитать хороших детей - это сделать их счастливыми.

• Duty is what one expects from others.

Чувство долга - это то, что люди хотят видеть в других.

• A man cannot be too careful in the choice of his enemies.

Человеку не дано быть слишком разборчивым в выборе своих врагов.

• Always forgive your enemies - nothing annoys them so much.

Всегда прощай своих врагов - ничто не досаждает им больше.

• I can resist anything except temptation.

Я могу устоять перед чем угодно, кроме соблазна.

• Не to whom the present is the only thing that is present, knows nothing of the age in which he lives.

Тот, для кого существует только настоящее, ничего не знает о том времени, в котором живет.

• The pure and simple truth is rarely pure and never simple.

Чистая и простая правда редко бывает чистой и никогда простой.

• A thing is not necessarily true because a man dies for it.

Дело не обязательно будет правым только потому, что кто-то отдал за него жизнь.

• Every portrait that is painted with feeling is a portrait of the artist, not of the sitter.

Портрет, написанный с чувством, - портрет художника, а не натурщика.

• Modern women understand everything except their husbands.

Современные женщины понимают все и всех, кроме своих мужей.

• At twilight, nature is not without loveliness, though perhaps its chief use is to illustrate quotations from the poets.

В сумерках природа не лишена прелести, но, пожалуй, главное ее предназначение - иллюстрировать высказывания поэтов.

• Fashion is a form of ugliness so intolerable that we have to alter it every six months.

Мода - это форма несовершенства, настолько невыносимая, что нам приходится менять ее каждые полгода.

• Genius is bom - not paid.

Гений должен быть рожден, а не проплачен.

• I am not young enough to know everything.

Я не достаточно молод, чтобы знать все.

• Illusion is the first of all pleasures.

Иллюзия - высшее наслаждение.

• Man is least himself when he talks in his own person. Give him a mask, and he will tell you the truth.

Человек меньше всего похож на себя, когда говорит от своего имени. Дайте ему маску, и он расскажет вам правду.

Уэйтли (Whately), Ричард (1787 - 1863) - английский теолог и писатель

• A man who gives his children habits of industry provides for them better than by giving them a fortune.

Человек, который прививает своим детям навыки трудолюбия, обеспечивает их лучше, чем если бы он оставил им наследство.

• It is neglect of timely repair that makes rebuilding necessary.

Лишь пренебрежение своевременным ремонтом приводит к необходимости перестройки.

• Lose an hour in the morning, and you will spend all day looking for it.

Потеряй один час утром и искать его будешь весь оставшийся день.

• Everyone wishes to have truth on his side, but not everyone wishes to be on the side of the truth.

Каждый хочет, чтобы правда была на его стороне, но не каждый хочет быть на стороне правды.

Уэллс (Wells), Чарлз (1798 - 1879) - английский поэт

•We can only change the world by changing men.

Мир можно изменить, только изменяя людей.

Уэсли (Wesley), Джон (1703 - 1791) - английский священник

• When I was young I was sure of everything; in a few years, having been mistaken a thousand times, I was not half so sure of most things as I was before; at present I am hardly sure of anything but what God has revealed to me.

Молодым я был во всем уверен; через несколько лет, совершив тысячу ошибок, я уже и наполовину не был так уверен, а сейчас я вообще мало в чем уверен, кроме того, что открыл мне Господь.

Филдинг (Fielding), Генри (1707 - 1754) - английский писатель

• When children are doing nothing, they are doing mischief.

Когда детям нечем заняться, они занимаются озорством.

• Money is the fruit of evil as often as the root of it.

Деньги бывают плодом зла так же часто, как и его корнем.

• It is not from nature, but from education and habits, that our wants are chiefly derived.

Наши потребности определяются, главным образом, не природой, а нашим воспитанием и привычками.

Фуллер (Fuller), Томас (1608 - 1661) - английский историк, проповедник и писатель

• A blind man will not thank you for a looking-glass.

Слепой не будет вас благодарить за зеркало.

• Good clothes open all doors.

Приличная одежда открывает все двери.

• Scoff not at the natural defects of people which are not in their power to amend.

He насмехайся над природными недостатками тех, кто не может их исправить.

• It is cruel to beat a cripple with his own crutches.

Жестоко бить калеку его же костылями.

• Не that falls into sin is a man; that grieves at it, is a saint; that boasteth of it, is a devil.

Кто совершил грех - человек, кто скорбит об этом - святой, кто похваляется этим - дьявол.

• Fools grow without watering.

Дураки растут без полива.

• Hatred is blind, as well as love.

Ненависть слепа, как и любовь.

• A fox shouldn’t be of the jury at a goose’s trial.

Когда в суде решается дело о гусе, среди присяжных не должно быть лисы.

• A good friend is my nearest relation.

Хороший друг - мой ближайший родственник.

Хаксли (Huxley), Олдос (1894 - 1963) - английский писатель

• Most ignorance is vincible ignorance. We don’t know because we don’t want to know.

Наша необразованность в основном преодолима. Мы не знаем, потому что не хотим знать.

• After silence that which comes nearest to expressing the inexpressible is music.

Музыка стоит на втором месте после молчания, когда речь идет о том, чтобы выразить невыразимое.

• Ye shall know the truth, and the truth shall make you mad.

Ты узнаешь правду, и правда сведет тебя с ума.

• То his dog every man is Napoleon; hence the constant popularity of dogs.

Для своей собаки каждый человек - Наполеон. Вот почему так популярны собаки.

Халибертон (Halliburton), Томас (1796 - 1865) - английский писатель

• When a man is wrong and won’t admit it, he always gets angry.

Когда человек неправ и не хочет это признать, он всегда начинает злиться.

• Death and taxes are inevitable.

Смерть и налоги неизбежны.

Назад Дальше