Английские крылатые выражения - Фомина Н. О. 6 стр.


•То know everything is to know nothing.

Знать все - значит не знать ничего.

• There is no friend so faithful as a good book.

Нет друга более верного, чем хорошая книга.

• Wear the old coat and buy a new book.

Продай кафтан, да купи буквицу.

• Money spent on the brain is never spent in vain.

Деньги, истраченные на образование, всегда окупаются.

Умный умом возьмет

• A big head and little wit.

Большая голова, да мало ума.

• All the wisdom you gain you will pay for in pain.

Беда мучит, уму учит.

• A fool may give a wise man counsel.

И дурак может умному совет дать.

• A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out.

Дурак в воду камень бросит - десятеро умных не вытащат.

• A wise man will hit at the edge of his wit.

Умный умом возьмет.

• A wise man changes his mind, a fool never will.

Умный меняет свое решение, дурак - никогда.

• A word (is enough) to the wise.

Умный понимает с полуслова.

• Be wise with speed, a fool at forty is a fool indeed.

Набирайся ума побыстрее: в сорок лет будет поздно.

• Fools grow without watering.

Дураки растут без полива.

• Не has a head and so has a pin.

У него есть голова, и у булавки тоже.

• Keen eyes are small gain in the head without brain.

Безмозглой голове и зоркие глаза не помогут.

• Не will never set the Thames on fire.

Темзы ему никогда не поджечь.

• It is easy to be wise after the event.

Всяк задним умом крепок.

• Wit is better than wealth.

Ум дороже богатства.

• No man is wise at all times.

Никто не бывает умным всегда.

• One good head is better than a hundred strong hands.

Где сила не ломит, там ум возьмет.

• Little wit in the head makes much work for the feet.

Дурная голова ногам покоя не дает.

• Penny wise and pound foolish.

Умен на пенни, а глуп на фунт.

• Some are wise and some are otherwise.

Кто умен, а кто и нет.

• Success makes a fool look wise.

Добившийся успеха дурак кажется умным.

• You can’t make mercury of every log.

Дурака учить - что мертвого лечить.

Деньги не пахнут

• A good name is better than riches.

Гол, да не вор; беден, да честен.

• A light purse makes a heavy heart.

У кого пусто в кошельке, у того тяжело на сердце.

• A rich man’s joke is always funny.

Шутка богача всегда смешна.

• A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich.

Вор сойдет за джентльмена, когда он становится богатым.

• Bare walls make giddy housewives.

Хлеба ни куска - так и в доме тоска.

• Beggars cannot be choosers.

Беднякам выбирать не приходится.

• Empty stalls make biting horses.

В пустых конюшнях лошади кусаются.

• Every man has his price.

Кого угодно можно купить за определенную сумму.

• Не is a good man whom fortune makes better.

Хорош тот, кого богатство не портит.

• Не is not poor that has little, but he who desires much.

Беден не тот, у кого мало, а тот, кто много желает.

• Money has no smell.

Деньги не пахнут.

• Не that has a full purse never wanted a friend.

У кого мошна полна, тому не нужны и друзья.

• Не that has money in his purse cannot want a head on his shoulders.

У кого есть деньги в кошельке, тому не нужна голова на плечах.

• Не that has no money needs no purse.

Тому и кошелек не нужен, у кого нет денег.

• Не that has no silver in his purse should have silk in his tongue.

Тот, у кого нет серебра в кошельке, должен иметь шелковый язык.

• Не who pays the piper, calls the tune.

Тот, кто платит волынщику, заказывает мелодию.

• Ill-gotten wealth never thrives.

Худо нажитое впрок не идет.

• Money is power.

Деньги - это сила.

• Money is the root of all evil.

В деньгах корень всех зол.

• Money makes money.

Деньги делают деньги.

• Money makes the mare go.

Деньги заставляют кобылу идти.

• Money opens all doors.

Денежка все двери отпирает.

• When poverty comes in at the door love flies out at the window.

Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно.

• Much coin, much care.

У кого много денег, много забот.

• Muck and money go together.

Грязь и деньги ходят вместе.

• Poverty breeds strife.

Бедность порождает раздоры.

• Poverty is no sin.

Бедность не порок.

• Wealth like want ruins many.

Богатство, как и нужда, губит многих.

Не все то золото, что блестит

• A fair face, but a foul heart.

Под красивой внешностью скрыта низкая душа.

• All are not hunters that blow the horn.

He всяк охотник, кто в рог трубит.

• All are not saints that go to church.

He всяк проповедник, кто ходит в церковь.

• All are not thieves that dogs bark at.

He всяк вор, на кого собаки лают.

• All is not gold that glitters.

He все то золото, что блестит.

• Appearances are deceptive.

Наружность обманчива.

• Beard creates lice not brains.

От бороды заводятся насекомые, а не ум.

• Beauty is but skin deep.

Снаружи красота, а внутри пустота.

• Beauty lies in lover’s eyes.

У каждого свое представление о красоте.

• Beauty will buy no beef.

He с лица воду пить.

• Blood will tell.

Кровь скажется.

• Can the leopard change his spots?

Горбатого могила исправит.

Н. Фомина - Английские крылатые выражения

• Cat after kind.

Волк каждый год линяет, да обычая не меняет.

• Cats hide their claws.

Мягко стелет, да жестко спать.

• Clothes do not make the man.

По одежке встречают, по уму провожают.

• Clothes make the man.

Одежда красит человека.

• Fine feathers make fine birds.

Красивые перышки делают птиц красивыми.

• Handsome is as handsome does.

He тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто на работу гож.

• It is never too late to mend.

Исправиться никогда не поздно.

• Nature is stronger than rearing.

Как волка ни корми, а он все в лес смотрит.

• The cowl does not make a monk.

He всяк монах, на ком клобук.

• The devil is not so black as he is painted.

He так страшен черт, как его малюют.

• Though you cast out nature with a fork, it will still return.

Гони природу хоть вилами, она все равно проявляется.

• What is bred in the bone will not come out of the flesh.

Что вскормлено в кости, проявится в плоти.

• То be slender and tall is still to be small.

Мал золотник, да дорог.

•You cannot judge of a tree by its bark.

Нельзя судить о дереве по его коре.

•You cannot make a crab walk straight.

Криво рак выступает да иначе не знает.

• You cannot wash a charcoal white.

Уголь добела не отмоешь.

Жизнь прожить - не поле перейти

• The business of life is to go forward.

Жить - значит идти вперед.

• Adversity flatters no man.

Беда человеку не льстит.

• Adversity is a great schoolmaster.

Несчастье - великий учитель.

• Adversity makes strange bedfellows.

Нужда сведет человека с кем угодно.

• Argues come on horseback, but go away on foot.

Болезни нам являются верхом, а от нас уходят пешком.

• Adversity makes the man wise, not rich.

Несчастье человека учит, но не обогащает.

• After rain comes fair weather.

После бури - ведро.

• Better a glorious death than a shameful life.

Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.

• Bread never falls but on its buttered side.

Хлеб всегда падает на намазанную маслом сторону.

• Calamity is a man’s true touchstone.

Человек познается в беде.

• God is too good for a desperate mood.

He до бога, когда беда у порога.

• Great deeds live.

Великие дела живут.

• He that lives a knave will hardly die an honest man.

Кто всю жизнь мошенник, тот едва ли умрет честным человеком.

• Who has never tasted bitter, knows not what is sweet.

He вкусив горького, не узнаешь и сладкого.

• If there were no clouds, we should not enjoy the sun.

Если бы не было облаков, мы не любили бы солнце.

• In a calm sea every man is a pilot.

В спокойном море всякий может быть лоцманом.

• Не that seeks trouble, never misses.

Кто ищет худа, всегда находит.

• It never rains but it pours.

Дождь не просто льет, он ливня ждет.

• Life is a stage, so learn to play your part.

Жизнь - как игра на сцене, научись играть в ней свою роль.

• Life is but a span.

Жизнь коротка.

• Life is made up of little things.

Жизнь состоит из мелочей.

• Life is not a bed of roses.

Жизнь не ложе из роз.

• Life is not all cakes and ale.

Жизнь не только пироги и пиво.

• Life is not all clear sailing in calm waters.

Жизнь не спокойное плавание в тихих водах.

• Light cares speak, great ones are silent.

Малая беда кричит, а большая молчит.

• Live and let live.

Сам живи и другим не мешай.

• Misfortunes tell us what fortune is.

Несчастья говорят нам о том, что такое счастье.

• Out of the frying-pan into the fire.

Из огня да в полымя.

• A busy bee has no time for sorrow.

Трудолюбивой пчелке некогда горевать.

• There is a crook in the life of everyone.

Жизнь прожить - не поле перейти.

• Whilst I live, let me not live in vain.

Жизнь дана на добрые дела.

Счастливые часов не наблюдают

• All the water runs to his mill.

Вся вода на его мельницу льется.

• Better be born lucky than rich.

Лучше родиться удачливым, чем богатым.

• Call no man happy till he is dead.

He называй человека счастливым, пока он живет.

• Failure teaches success.

Неудачи учат успеху.

• Fortune is fickle.

Фортуна капризна.

• Every man is the architect of his own fortune.

Всяк своему счастью кузнец.

• Fortune is good to him who knows how to make good use of it.

Счастье в воздухе не вьется, а руками достается.

• Happiness takes no account of time.

Счастливые часов не наблюдают.

• Не dances well to whom fortune pipes.

Тот хорошо пляшет, кому удача подыгрывает.

• Не is happy that thinks himself so.

Счастлив тот, кто себя счастливым считает.

• Не that waits upon fortune is not sure of a dinner.

Кто надеется на удачу, не может рассчитывать на обед.

• His bread is buttered on both sides.

У него хлеб с двух сторон маслом намазан.

• Luck goes in cycles.

Удача повторяется.

• Nothing succeeds like success.

Одна удача идет, другую ведет.

• One is bom with a silver spoon in his mouth (and another with a wooden ladle).

Один родится с серебряной ложкой во рту (а другой с деревянным черпаком).

• Success is a ladder that cannot be climbed with your hands in your pockets.

Успех - это лестница, по которой нельзя подниматься, засунув руки в карманы.

Любовь сильнее смерти

• Absence makes the heart grow fonder.

Разлука усиливает любовь.

• Every heart knows its ache.

Полюбив - нагорюешься.

• Hot love soon cools.

Горячая любовь остывает.

• Love is ageless.

Любовь возраста не знает.

• Love is blind.

Любовь слепа.

• Love is not found in the market.

Любовь на рынке не купишь.

• A roving heart gathers no affection.

Непостоянное сердце не знает ответной любви.

• Love is stronger than death.

Любовь сильнее смерти.

• Love laughs at locksmiths.

Любовь смеется над замками.

• Love makes all hearts gentle.

Любовь смягчает все сердца.

• Love me, love my dog.

Любишь меня - люби и мою собаку.

• Love not at the first look.

He влюбляйся с первого взгляда.

• Love will find a way.

Любовь дорогу найдет.

• Love lives in cottages as well as in courts.

Любовь живет в лачугах так же, как и во дворцах.

• Love will creep where it cannot go.

Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется.

• Lovers live by love like larks by leeks.

Любящие живут любовью.

• No herb will cure love.

Нет лекарства от любви.

• Out of sight, out of mind.

С глаз долой, из сердца вон.

• The heart that once truly loves never forgets.

Сердце настоящую любовь не забывает.

Назад Дальше