В здоровом теле - здоровый дух
• A creaking gate hangs long on its hinges.
Скрипучие ворота долго висят на петлях.
• A green wound is soon healed.
У молодых раны быстро заживают.
• A hungry belly has no ears.
Голодное брюхо ко всему глухо.
• A hungry man is an angry man.
Голодный человек - сердитый человек.
• An apple a day keeps the doctor away.
Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает.
• A sound mind in a sound body.
В здоровом теле - здоровый дух.
• After dinner sit a while, after supper walk a mile.
После обеда посиди, после ужина милю пройди.
• All griefs are less with bread.
Беда еще не беда, если есть кусок хлеба.
• Better pay the butcher than the doctor.
Лучше платить мяснику, чем доктору.
• The way to a man’s heart is through his stomach.
Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.
• Dry feet, warm head bring safe to bed.
Держи голову в холоде, а ноги в тепле.
• Diet cures more than lancet.
Правильное питание лечит лучше скальпеля.
• Eat at pleasure, drink with measure.
Ешь вволю, а пей - знай меру.
• Gluttony kills more than sword.
Обжорство убивает чаще, чем меч.
• Health is better than wealth.
Здоровье дороже денег.
• Hunger is the best sauce.
Голод - лучшая приправа.
• One man’s meat is another man’s poison.
Что одному пища, то другому яд.
• Temperance is the best physic.
Умеренность - лучшее лекарство.
• The belly carries legs.
Какова еда, такова и хода.
• То lengthen thy life, lessen thy meals.
Ешь поменьше, проживешь подольше.
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты
• A faithful friend is a medicine of life.
Верный друг - что лекарство от болезни.
• A friend in need is a friend indeed.
Друзья познаются в беде.
• A friend to all is a friend to none.
Тот, кто дружит со всеми, не дружит ни с кем.
• A friend’s eye is a good mirror.
Глаза друга - лучшее зеркало.
• A hedge between keeps friendship green.
Забор помогает дружбе не стареть.
• A good friend is my nearest relation.
Хороший друг - мой ближайший родственник.
• Before you choose a friend eat a bushel of salt with him.
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.
• A man is known by the company he keeps.
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
• Friends may meet, but mountains never greet.
Гopa с горой не сходится, а человек с человеком всегда сойдется.
• As a wolf is like a dog, so a flatterer is like a friend.
Как волк похож на собаку, так льстец похож на друга.
• A lone sheep is in danger of the wolf.
Одинокая овца может стать добычей волка.
• Be slow in choosing a friend, but slower in changing him.
Нет друга - ищи, а нашел - береги.
• Better be alone than in bad company.
Лучше быть одному, чем в плохой компании.
• Between friends all is common.
У друзей все общее.
• Eaten bread is soon forgotten.
Избыл нужду, забыл и дружбу.
• A wicked companion invites us all to hell.
Плохой попутчик всех нас в ад приглашает.
• False friends are worse than open enemies.
Коварный друг опаснее заклятого врага.
• Familiarity breeds contempt.
Близкое знакомство порождает презрение.
• Four eyes see more than two.
Четыре глаза видят больше, чем два.
• Friendless is poor.
Беден тот, у кого нет друзей.
• Happy is he whose friends were born before him.
Счастлив тот, чьи друзья родились раньше него.
• Не is a good friend who speaks well of us behind our back.
Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит.
• Hit him again, he has no friends.
Ударь его еще раз, у него нет друзей.
• Lend your money and lose your friend.
Одолжишь деньги - потеряешь друга.
• No friendship is strong that owes its rise to a pot.
Недолговечна дружба, возникшая за обеденным столом.
• Old friends and old wine are best.
Нет лучше старых друзей и старого вина.
• Prosperity makes friends, and adversity tries them.
Успех находит друзей, а горе испытывает их.
• One body is nobody.
Один человек - все равно что никто.
• One man does not make a team.
Один солдат не полк.
• Short reckonings make long friends.
Счет дружбу продлевает.
• The voice of one man is the voice of none.
Голос одного человека ничего не значит.
• The way to have a friend is to be one.
Хочешь иметь друга - будь хорошим другом сам.
• There is safety in numbers.
В единении сила.
• They are rich who have true friends.
Тот богат, у кого верные друзья.
• Sudden friendship, sure repentance.
Быстро подружился - быстро разочаровался.
• United we stand, divided we fall.
Вместе стоим, а врозь падаем.
• One fool makes many.
С дураком свяжешься - сам дураком станешь.
• When a friend asks there is no tomorrow.
Для друга не существует "завтра".
• Woe to him that is alone.
Горе тому, кто один.
Детушек воспитать - не курочек пересчитать
• A babe in the house is a well-spring of pleasure.
Ребенок дома - источник радости.
• A child that’s bom must be kept.
Умел дитя родить, умей и научить.
• A tree must be bens while young.
Дерево нужно гнуть, пока оно молодо.
• As the twig is bent, so will it grow.
Как ветку наклонить, так она и вырастет.
• Care he hath (has) that children will keep.
У кого детки, у того и заботы.
• Children are poor man’s riches.
Дети - богатство бедняка.
• Every mother thinks her own gosling a swan.
Всякая мать своего гусенка лебедем считает.
• Fair in the cradle and foul in the saddle.
Красив в колыбели, да дурен в седле.
• Give a child his will and he’ll turn ill.
Кто без призора в колыбели, тот век не при деле.
• Happy is he that is happy in his children.
На что и клад, коли дети идут в лад.
• Не that has no children knows not what love is.
Бездетный любви не знает.
• As the old cock crows, so doth (does) the young.
Как старый петух кукарекает, так и молодой.
• Like father, like son.
Какой отец, такой и сын.
• Little children, little sorrow, big children, big sorrow.
Маленькие детки - маленькие бедки, большие детки - большие бедки.
• Little pitchers have long ears.
У маленьких деток большие ушки.
• Many a good cow hath (has) an evil calf.
И у хорошей коровы бывает плохой теленок.
• No good building without good foundation.
Нет хорошего здания без хорошего фундамента.
• Mother’s darlings are but milksop heroes.
Из маменькиных сынков вырастают не герои, а сосунки.
• One chick keeps a hen busy.
Детушек воспитать - не курочек пересчитать.
• Spare the rod and spoil the child.
Пожалеешь розгу - испортишь дитя.
• The best colt needs breeding.
И лучшего жеребенка нужно воспитывать.
• The black crow thinks her own birds white.
Черной вороне свои воронята белыми кажутся.
• The child is father of the man.
Ребенок - отец будущего человека.
• When children stand quiet they have done some ill.
Если дети притихли, значит, они что-то натворили.
Кто не работает, тот не ест
• A bad shearer never had a good sickle.
У плохого косаря всегда серп виноват.
• A bad workman quarrels with his tools.
Мастер глуп - нож туп.
• A bald head is soon shaven.
Лысую голову легко брить.
• A cat in gloves catches no mice.
В перчатках мышей не ловят.
• All work and no play makes Jack a dull boy.
Мешай дело с бездельем, проживешь весь век с весельем.
• A good workman is known by his chips.
Хорошего работника видно по его работе.
• A lazy man is the beggar’s brother.
Ленивый человек - брат нищего.
• A lazy sheep thinks its wool heavy.
Ленивой овце и собственная шерсть тяжела.
• A man can do по more than he can.
Выше головы не прыгнешь.
• A rolling stone gathers no moss.
Катящийся камень мохнат не бывает.
• An idle brain is the devil’s workshop.
Праздный ум - добыча дьявола.
• As is the workman, so is the work.
Какой работник, такая и работа.
• Better wear out shoes than sheets.
Пусть лучше башмаки прохудятся, чем простыни.
• Business before pleasure.
Сначала дело, потом развлечение.
• Business is business.
Дело есть дело.
• Business is the salt of life.
Дело - соль жизни.
• Business makes a man as well as tries him.
Дело делает человека и испытывает его.
• Don’t teach the dog to bark.
Мастер мастеру не указ.
• Don’t teach your grandmother to suck eggs.
Яйца курицу не учат.
• Every horse thinks its own pack heaviest.
Каждой лошади своя поклажа самой тяжелой кажется.
• Every man to his trade.
Каждому следует заниматься своим делом.
• Everybody’s business is nobody’s business.
У семи нянек дитя без глаза.
• Не has got the fiddle but not the stick.
У него есть скрипка, но нет смычка.
• Не knows the water well who has waded through it.
Тот хорошо знает реку, кто переходил ее вброд.
• Не that will not work, shall not eat.
Кто не работает, тот не ест.
• Не that would eat the fruit must climb the tree.
Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево.
• Не who begins many things finishes but few.
Кто начинает много дел, тот мало что заканчивает.
• Не works best who knows his trade.
Дело мастера боится.
• Head cook and bottle-washer.
И швец, и жнец, и на дуде игрец.
• His foot is too large for his shoe.
He в свои сани не садись.
• He’ll eat till he sweats and work till he freezes.
Ест - потеет, работает - холодеет.
• Idle folk have the least leisure.
Кому работа в тягость, тому неведома радость.
• Idle folk lack no excuses.
У лентяя Федорки одни отговорки.
• Idleness is the mother of all evil.
Праздность - мать всех пороков.
• If you want a thing well done, do it yourself.
Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам.
• Let the cobbler stick to his last.
Всяк сверчок знай свой шесток.
• Jack of all trades and master of none.
Джек, знающий много ремесел, ничего толком не умеет.
• Lazy folks take the most pains.
Больше всех расплачиваться приходится нерадивым.
• Many hands make light work.
Когда рук много, работа спорится.
• Ninety per cent of inspiration is perspiration.
Девяносто процентов вдохновения - усердие.
• No cross, no crown.
Без труда нет плода.
• Practice is the best master.
Практика - лучший учитель.
•No man can make a good coat with bad cloth.
Нельзя сшить хорошую одежду из плохой ткани.
• Nothing comes out of the sack but what was in it.
Больше того, что в мешке было, из него не достанешь.
• Practice makes perfect.
Практика ведет к совершенству.
• Repetition is the mother of learning.
Повторенье - мать ученья.
• Rome was not built in a day.
Рим строился не один день.
• So much to do, so little done.
Сделать нужно так много, а так мало сделано.
• The hardest work is to do nothing.
Самая трудная работа - ничего не делать.
• Take not a musket to kill a butterfly.
За мухой не гоняйся с обухом.
• The best fish swim near the bottom.
Без труда не вынешь и рыбки из пруда.
• The dog that trots about finds a bone.
Собака, которая рыщет, находит кость.
• The proof of the pudding is in the eating.
Все познается на практике.
• The wheel that turns gathers no rust.
Катящееся колесо не ржавеет.
• The tree is known by its fruit.
Дерево познается по плоду.
• The race is got by the running.
Забег можно выиграть, если в нем участвовать.
• The race is not to the swift, nor the battle to the strong.
Всех обгоняет не самый быстрый, в битве побеждает не самый сильный.