Английские крылатые выражения - Фомина Н. О. 7 стр.


В здоровом теле - здоровый дух

• A creaking gate hangs long on its hinges.

Скрипучие ворота долго висят на петлях.

• A green wound is soon healed.

У молодых раны быстро заживают.

• A hungry belly has no ears.

Голодное брюхо ко всему глухо.

• A hungry man is an angry man.

Голодный человек - сердитый человек.

• An apple a day keeps the doctor away.

Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает.

• A sound mind in a sound body.

В здоровом теле - здоровый дух.

• After dinner sit a while, after supper walk a mile.

После обеда посиди, после ужина милю пройди.

• All griefs are less with bread.

Беда еще не беда, если есть кусок хлеба.

• Better pay the butcher than the doctor.

Лучше платить мяснику, чем доктору.

• The way to a man’s heart is through his stomach.

Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.

• Dry feet, warm head bring safe to bed.

Держи голову в холоде, а ноги в тепле.

• Diet cures more than lancet.

Правильное питание лечит лучше скальпеля.

• Eat at pleasure, drink with measure.

Ешь вволю, а пей - знай меру.

• Gluttony kills more than sword.

Обжорство убивает чаще, чем меч.

• Health is better than wealth.

Здоровье дороже денег.

• Hunger is the best sauce.

Голод - лучшая приправа.

• One man’s meat is another man’s poison.

Что одному пища, то другому яд.

• Temperance is the best physic.

Умеренность - лучшее лекарство.

• The belly carries legs.

Какова еда, такова и хода.

• То lengthen thy life, lessen thy meals.

Ешь поменьше, проживешь подольше.

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты

• A faithful friend is a medicine of life.

Верный друг - что лекарство от болезни.

• A friend in need is a friend indeed.

Друзья познаются в беде.

• A friend to all is a friend to none.

Тот, кто дружит со всеми, не дружит ни с кем.

• A friend’s eye is a good mirror.

Глаза друга - лучшее зеркало.

• A hedge between keeps friendship green.

Забор помогает дружбе не стареть.

• A good friend is my nearest relation.

Хороший друг - мой ближайший родственник.

• Before you choose a friend eat a bushel of salt with him.

Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.

• A man is known by the company he keeps.

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

• Friends may meet, but mountains never greet.

Гopa с горой не сходится, а человек с человеком всегда сойдется.

• As a wolf is like a dog, so a flatterer is like a friend.

Как волк похож на собаку, так льстец похож на друга.

• A lone sheep is in danger of the wolf.

Одинокая овца может стать добычей волка.

• Be slow in choosing a friend, but slower in changing him.

Нет друга - ищи, а нашел - береги.

• Better be alone than in bad company.

Лучше быть одному, чем в плохой компании.

• Between friends all is common.

У друзей все общее.

• Eaten bread is soon forgotten.

Избыл нужду, забыл и дружбу.

• A wicked companion invites us all to hell.

Плохой попутчик всех нас в ад приглашает.

• False friends are worse than open enemies.

Коварный друг опаснее заклятого врага.

• Familiarity breeds contempt.

Близкое знакомство порождает презрение.

• Four eyes see more than two.

Четыре глаза видят больше, чем два.

• Friendless is poor.

Беден тот, у кого нет друзей.

• Happy is he whose friends were born before him.

Счастлив тот, чьи друзья родились раньше него.

• Не is a good friend who speaks well of us behind our back.

Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит.

• Hit him again, he has no friends.

Ударь его еще раз, у него нет друзей.

Н. Фомина - Английские крылатые выражения

• Lend your money and lose your friend.

Одолжишь деньги - потеряешь друга.

• No friendship is strong that owes its rise to a pot.

Недолговечна дружба, возникшая за обеденным столом.

• Old friends and old wine are best.

Нет лучше старых друзей и старого вина.

• Prosperity makes friends, and adversity tries them.

Успех находит друзей, а горе испытывает их.

• One body is nobody.

Один человек - все равно что никто.

• One man does not make a team.

Один солдат не полк.

• Short reckonings make long friends.

Счет дружбу продлевает.

• The voice of one man is the voice of none.

Голос одного человека ничего не значит.

• The way to have a friend is to be one.

Хочешь иметь друга - будь хорошим другом сам.

• There is safety in numbers.

В единении сила.

• They are rich who have true friends.

Тот богат, у кого верные друзья.

• Sudden friendship, sure repentance.

Быстро подружился - быстро разочаровался.

• United we stand, divided we fall.

Вместе стоим, а врозь падаем.

• One fool makes many.

С дураком свяжешься - сам дураком станешь.

• When a friend asks there is no tomorrow.

Для друга не существует "завтра".

• Woe to him that is alone.

Горе тому, кто один.

Детушек воспитать - не курочек пересчитать

• A babe in the house is a well-spring of pleasure.

Ребенок дома - источник радости.

• A child that’s bom must be kept.

Умел дитя родить, умей и научить.

• A tree must be bens while young.

Дерево нужно гнуть, пока оно молодо.

• As the twig is bent, so will it grow.

Как ветку наклонить, так она и вырастет.

• Care he hath (has) that children will keep.

У кого детки, у того и заботы.

• Children are poor man’s riches.

Дети - богатство бедняка.

• Every mother thinks her own gosling a swan.

Всякая мать своего гусенка лебедем считает.

• Fair in the cradle and foul in the saddle.

Красив в колыбели, да дурен в седле.

• Give a child his will and he’ll turn ill.

Кто без призора в колыбели, тот век не при деле.

• Happy is he that is happy in his children.

На что и клад, коли дети идут в лад.

• Не that has no children knows not what love is.

Бездетный любви не знает.

• As the old cock crows, so doth (does) the young.

Как старый петух кукарекает, так и молодой.

• Like father, like son.

Какой отец, такой и сын.

• Little children, little sorrow, big children, big sorrow.

Маленькие детки - маленькие бедки, большие детки - большие бедки.

• Little pitchers have long ears.

У маленьких деток большие ушки.

• Many a good cow hath (has) an evil calf.

И у хорошей коровы бывает плохой теленок.

• No good building without good foundation.

Нет хорошего здания без хорошего фундамента.

• Mother’s darlings are but milksop heroes.

Из маменькиных сынков вырастают не герои, а сосунки.

• One chick keeps a hen busy.

Детушек воспитать - не курочек пересчитать.

• Spare the rod and spoil the child.

Пожалеешь розгу - испортишь дитя.

• The best colt needs breeding.

И лучшего жеребенка нужно воспитывать.

• The black crow thinks her own birds white.

Черной вороне свои воронята белыми кажутся.

• The child is father of the man.

Ребенок - отец будущего человека.

• When children stand quiet they have done some ill.

Если дети притихли, значит, они что-то натворили.

Кто не работает, тот не ест

• A bad shearer never had a good sickle.

У плохого косаря всегда серп виноват.

• A bad workman quarrels with his tools.

Мастер глуп - нож туп.

• A bald head is soon shaven.

Лысую голову легко брить.

• A cat in gloves catches no mice.

В перчатках мышей не ловят.

• All work and no play makes Jack a dull boy.

Мешай дело с бездельем, проживешь весь век с весельем.

• A good workman is known by his chips.

Хорошего работника видно по его работе.

• A lazy man is the beggar’s brother.

Ленивый человек - брат нищего.

• A lazy sheep thinks its wool heavy.

Ленивой овце и собственная шерсть тяжела.

• A man can do по more than he can.

Выше головы не прыгнешь.

• A rolling stone gathers no moss.

Катящийся камень мохнат не бывает.

• An idle brain is the devil’s workshop.

Праздный ум - добыча дьявола.

• As is the workman, so is the work.

Какой работник, такая и работа.

• Better wear out shoes than sheets.

Пусть лучше башмаки прохудятся, чем простыни.

• Business before pleasure.

Сначала дело, потом развлечение.

• Business is business.

Дело есть дело.

• Business is the salt of life.

Дело - соль жизни.

• Business makes a man as well as tries him.

Дело делает человека и испытывает его.

• Don’t teach the dog to bark.

Мастер мастеру не указ.

• Don’t teach your grandmother to suck eggs.

Яйца курицу не учат.

• Every horse thinks its own pack heaviest.

Каждой лошади своя поклажа самой тяжелой кажется.

• Every man to his trade.

Каждому следует заниматься своим делом.

• Everybody’s business is nobody’s business.

У семи нянек дитя без глаза.

• Не has got the fiddle but not the stick.

У него есть скрипка, но нет смычка.

• Не knows the water well who has waded through it.

Тот хорошо знает реку, кто переходил ее вброд.

• Не that will not work, shall not eat.

Кто не работает, тот не ест.

• Не that would eat the fruit must climb the tree.

Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево.

• Не who begins many things finishes but few.

Кто начинает много дел, тот мало что заканчивает.

• Не works best who knows his trade.

Дело мастера боится.

• Head cook and bottle-washer.

И швец, и жнец, и на дуде игрец.

• His foot is too large for his shoe.

He в свои сани не садись.

• He’ll eat till he sweats and work till he freezes.

Ест - потеет, работает - холодеет.

• Idle folk have the least leisure.

Кому работа в тягость, тому неведома радость.

• Idle folk lack no excuses.

У лентяя Федорки одни отговорки.

• Idleness is the mother of all evil.

Праздность - мать всех пороков.

• If you want a thing well done, do it yourself.

Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам.

• Let the cobbler stick to his last.

Всяк сверчок знай свой шесток.

• Jack of all trades and master of none.

Джек, знающий много ремесел, ничего толком не умеет.

• Lazy folks take the most pains.

Больше всех расплачиваться приходится нерадивым.

• Many hands make light work.

Когда рук много, работа спорится.

• Ninety per cent of inspiration is perspiration.

Девяносто процентов вдохновения - усердие.

• No cross, no crown.

Без труда нет плода.

• Practice is the best master.

Практика - лучший учитель.

•No man can make a good coat with bad cloth.

Нельзя сшить хорошую одежду из плохой ткани.

• Nothing comes out of the sack but what was in it.

Больше того, что в мешке было, из него не достанешь.

• Practice makes perfect.

Практика ведет к совершенству.

• Repetition is the mother of learning.

Повторенье - мать ученья.

• Rome was not built in a day.

Рим строился не один день.

• So much to do, so little done.

Сделать нужно так много, а так мало сделано.

• The hardest work is to do nothing.

Самая трудная работа - ничего не делать.

• Take not a musket to kill a butterfly.

За мухой не гоняйся с обухом.

• The best fish swim near the bottom.

Без труда не вынешь и рыбки из пруда.

• The dog that trots about finds a bone.

Собака, которая рыщет, находит кость.

• The proof of the pudding is in the eating.

Все познается на практике.

• The wheel that turns gathers no rust.

Катящееся колесо не ржавеет.

• The tree is known by its fruit.

Дерево познается по плоду.

• The race is got by the running.

Забег можно выиграть, если в нем участвовать.

• The race is not to the swift, nor the battle to the strong.

Всех обгоняет не самый быстрый, в битве побеждает не самый сильный.

Назад Дальше