• The tongue of idle persons is never idle.
У бездельников язык никогда не отдыхает.
• What is a workman without his tools?
Что проку от рабочего, у которого нет инструмента?
• What man has done man can do.
Что люди смогли, то и я смогу.
• What we do willingly is easy.
Все легко, что делается с желанием.
• What is worth doing at all is worth doing well.
Если уж делать, так делать хорошо.
• Where every hand fleeces, the sheep go naked.
Где все стригут, там овцы голы.
•Wit once bought is worth twice taught.
Собственный опыт учит лучше, чем наставленья.
•You cannot bake without flour.
Нельзя печь без муки.
•You cannot make bricks without straw.
Нельзя сделать кирпичи без соломы.
Терпенье и труд все перетрут
• A patient man wins the day.
Терпеливый человек выигрывает.
• A watched pot never boils.
Котелок, за которым наблюдают, никак не закипает.
• All lay loads on a willing horse.
Терпеливый все на себе тянет.
• Constant dripping wears away the stone.
Капля по капле и камень долбит.
• Forebearance is no acquittance.
Снисходительно терпеть - не значит примириться.
• Everything comes to him who waits.
К тому, кто ждет, все придет.
• Не that endures is not overcome.
Кто терпит, того не побеждают.
• If he cannot bite, he scratches.
He может кусаться, так царапается.
• If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain.
Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе.
• It’s dogged that does it.
Терпенье и труд все перетрут.
• Little by little and bit by bit.
Постепенно, мало-помалу.
• Little strokes fell great oaks.
Малые удары валят большие дубы.
• Patience is a plaster for all sores.
Терпение - пластырь для всех ран.
• Patience is virtue.
Терпение - добродетель.
• Seek and you shall find.
Ищи и найдешь.
• Slow and steady wins the race.
Тише едешь, дальше будешь.
• The last drop makes the cup run over.
Последняя капля переполняет чашу.
• The last straw breaks the camel’s back.
Последняя соломинка ломает спину верблюда.
• What can’t be cured, must be endured.
Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть.
• Where there’s a will there’s a way.
Где есть желание, там и возможность.
• With time and patience the leaf of mulberry bush becomes satin.
Время и терпение превращают тутовый лист в атлас.
• Zeal in good case is commendable.
Усердие в достойном деле похвально.
Кто рано встает, того удача ждет
• An early riser is sure to be in luck.
Кто рано встает, того удача ждет.
• Early to bed and early to rise makes people healthy and wealthy and wise.
Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.
• Не that comes first to the hill may sit where he will.
Кто первый приходит на вершину, тот может сидеть где захочет.
• Go to bed with the lamb and rise with the lark.
Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком.
• First come, first served.
Кто первый пришел, тому первому и подали.
• Не that rises late must trot all the day.
Кто поздно встает, тот должен весь день рысцой бегать.
• Не that will thrive, must rise at five.
Кто хочет преуспевать, должен пораньше вставать.
• Early start makes easy stages.
Раньше начнешь, скорее кончишь.
• Не who sleeps catches no fish.
Кто спит, тот не поймает рыбу.
• The early bird catches the worm.
Ранняя птичка ловит червяка.
• The early bird gets the late one’s breakfast.
Ранняя птичка съедает завтрак опоздавшей.
Правда светлее солнца
• A cat falls on its legs.
Правда восторжествует.
• A clean hand wants no washing.
Правда милости не ищет, а сама себя очистит.
• All truths are not to be told.
He всякую правду следует произносить вслух.
• Better suffer the truth than prosper by falsehood.
Лучше горькая правда, чем сладкая ложь.
• Cheats never prosper.
Обман всегда выявляется.
• Face to face, the truth comes out.
Истина выявляется, когда люди говорят правду в лицо.
• Не that deceives is ever suspected.
Раз солгал, навек лгуном стал.
• Не that will steal an egg will steal an ox.
Кто украдет яйцо, тот украдет и быка.
• Liars need long memories.
Лжецам нужна хорошая память.
• Long ways, long lies.
Длинные дороги, длинная ложь.
• Murder will out.
Шила в мешке не утаишь.
• Nothing hurts more than truth.
Ничто не ранит больше правды.
• Nothing is stolen without hands.
Без рук кражи не бывает.
• Those who live on lies choke on truth.
Кто привык лгать, задыхается от правды.
• Travellers lie by authority.
Рассказы путешественников не всегда достоверны.
• Truth can be blamed, but cannot be shamed.
Правды нечего стыдиться.
• Truth comes out of the mouths of babes and sucklings.
Устами младенца глаголет истина.
• Truth filters through stone.
Правда сквозь камень просочится.
• Truth is stranger than fiction.
Правда диковиннее вымысла.
• Truth lies at the bottom of the well.
Правда лежит на дне колодца.
• Works of darkness hate the light.
Темные дела боятся света.
• You cannot hide an eel in a sack.
Угря в мешке не спрячешь.
Нет худа без добра
• A drowning man will clutch at a straw.
Утопающий хватается за соломинку.
• Every cloud has a silver lining.
Нет худа без добра.
• Hope for the best and prepare for the worst.
Надейся на лучшее, а готовься к худшему.
• Hope is a good breakfast, but a bad supper.
Надежда - хороший завтрак, но плохой ужин.
• If ifs and answere pots and pans.
Если бы да кабы, во рту выросли б грибы.
• If the sky falls, we shall catch larks.
Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков.
• If wishes were horses, beggars would ride.
Если бы желания были лошадьми, то нищие могли бы ездить верхом.
• It is a long lane that has no turning.
Придет солнышко и к нашим окошечкам.
• It is an ill wind that blows nobody good.
Плох тот ветер, который никому добра не приносит.
• Provide for the worst, the best will save itself.
Ожидай худшего, а лучшее само придет.
• While there is life there is hope.
Пока есть жизнь, есть и надежда.
И на старуху бывает проруха
• A burnt child dreads the fire.
Ребенок, который обжегся, боится огня.
• A good marksman may miss.
И хороший стрелок может промахнуться.
• A horse stumbles that has four legs.
Конь о четырех ногах, да и то спотыкается.
• A miss is as good as a mile.
Чуть-чуть не считается.
• He that never climbed, never fell.
Кто никогда не взбирался в гору, тот никогда не падал.
• Even Homer sometimes nods.
Даже мудрый Гомер иногда ошибается.
• Every bean has its black.
Нет боба без пятнышка.
• Every man has a fool in his sleeve.
И на старуху бывает проруха.
• It is a silly fish that is caught twice with the same bait.
Г луп тот, кто дважды на одну удочку попадается.
• Learn wisdom by the follies of others.
Учись на чужой глупости.
• Many stumble at a straw and leap over a block.
Многие спотыкаются о соломинку, но перепрыгивают через бревно.
• Once bitten, twice shy.
Однажды покусанный вдвойне боится.
• One man’s fault is another man’s lesson.
Один ошибается, другой учится.
• The scalded dog fears cold water.
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
• То err is human.
Человеку свойственно ошибаться.
Береженого бог бережет
• A penny saved is a penny gained.
He истратил пенни - значит, заработал.
• Better bend than break.
Лучше согнуться, чем переломиться.
• Better bend the neck than bruise the forehead.
Лучше нагнуть голову, чем набить шишку.
• Beware of a silent dog and still water.
Берегись молчащей собаки и тихой воды.
• Prudence looks before as well as behind.
Предусмотрительность смотрит и вперед и назад.
• Burn not your house to frighten the mouse away.
He сжигай дом, чтобы избавиться от мышей.
• Caution is the parent of safety.
Береженого бог бережет.
• Don’t cut the bough you are standing on.
He руби сук, на котором сидишь.
• Don’t empty the baby out with the bath water.
Вместе с водой не выплескивай и младенца.
• Don’t make a rod for your own back.
Вырубил дубину на свою спину.
• Don’t play with fire.
He играй с огнем.
• Fast bind, fast find.
Крепче завяжешь, поближе возьмешь.
• Forewarned, forearmed.
Кто предупрежден - вооружен.
• Keep something for a rainy day.
Откладывай на черный день.
• Never buy a pig in a poke.
He покупай свинью в мешке.
• Plenty is no plague.
Много - не беда.
• Prevention is better than cure.
Предупреждение лучше лечения.
• Seeing is believing.
Лучше раз увидеть, чем сто раз услышать.
• Store is no sore.
Запас - не ноша, рук не оттянет.
• The mouse that has but one hole is quickly taken.
Легко попадается та мышь, у которой только одна нора.
• When in doubt do nowt (nothing).
Если сомневаешься - ничего не предпринимай.
• You can’t be too careful.
Невозможно быть слишком осторожным.
От добра добра не ищут
• Cut your coat according to your cloth.
По одежке протягивай ножки.
• Don’t bite off more than you can chew.
Не откусывай больше, чем можешь проглотить.
• Enough is as good as a feast.
Иметь достаточно - все равно что пировать.
• Even sugar itself may spoil a good dish.
Даже сахар может испортить блюдо.
• The best is oftentimes the enemy of the good.
Лучшее часто враг хорошего.
• Не runs far that never returns.
Тот бежит далеко, кто не возвращается.
• Leave well alone.
От добра добра не ищут.
• Stretch your legs according to your cover let.
Вытягивай ноги на столько, на сколько хватает одеяла.
•Too much pudding will choke the dog.
Слишком большой кусок встает поперек горла.
•Too much water drowned the miller.
В избытке воды мельник утонул.