– Господа, уже совсем недалеко до Парижа, и это заставляет меня испытывать немалые опасения за наши жизни. Ведь не трудно догадаться, что и в городе, и за его пределами нас, вероятно, могут ожидать не только друзья, но и враги. Что примечательно, и те и другие не знают нас в лицо, а значит, будут ждать просто четырех всадников, трех анжуйских дворян направляющихся в Париж в сопровождении слуги.
Друзья выехали на опушку леса, где перед ними раскинулась деревня Шанто.
– Исходя из этого, хочу предложить следующее…
Де База и де Ро внимательно слушали виконта.
– Что бы увеличить наши шансы и уменьшить риск, нам следует разделиться. Я и Гаспар, сейчас же отправимся в Париж. Вы же господа, остановитесь на ночлег в этой деревеньке, и двинетесь в путь завтра на рассвете.
– Разумно, де Сигиньяк. То, что нужно. Пожалуй, так и сделаем. Конечно если месье де Ро не против?
С усмешкой де База обратился к товарищу. Луи утвердительно кивнул.
– Что ж друзья, тогда до встречи в Париже.
Жиль, жестом приказал слуге следовать за ним, и, дав шпоры своей саврасой кобыле, умчался по дороге огибающей поселение. Оба анжуйца провели друга взглядом и легкой рысью двинулись в сторону деревни. Со стороны Орлеана показался экипаж с немногочисленным сопровождением, не достигавшим и полдюжины всадников. Изысканная карета, запряженная четверкой чистокровных, игреневых скакунов, обогнала их, и, обдав пылью, исчезла в дебрях деревенских улиц.
Отыскав единственный постоялый двор, что имелся в Шанто, под названием "Алебарда принца", названный, очевидно, в честь владетельного сеньора сих земель принца Гастона де Орлеана, анжуйцы сняли комнату и спустились в обеденный зал. Бойкий коротышка трактирщик, суетливым взглядом обшарив стройные фигуры молодых дворян, предложил им, на его взгляд, лучшее, что имелось в скромном деревенском заведении, – раковый суп, красного рябчика под артишоковым соусом и неплохой, для такой дыры как "Алебарда принца", выбор орлеанских, туреньских и анжуйских вин. Заказав всё что порекомендовал хозяин харчевни, молодые дворяне, оглядев пустынное помещение, приметили нечто странное, как для забытого Богом провинциального постоялого двора, бросившееся в глаза людям, преодолевшим долгий путь, покрыв королевство из конца в конец.
За одним из столов жалкого трактира, обедали трое мужчин, чей внешний лоск -манеры, платья, оружие, а так же некая столичная развязность, не позволяли усомниться в происхождении сих господ, выдавая в них парижских франтов, крайне редко встречающихся в провинциальной глуши, на множестве пыльных дорог королевства. Эти господа разительно отличались как от самих анжуйцев, так и от великого множества неприметных в своей серости провинциальных дворянчиков, ежедневно и повсеместно встречавшихся друзьям на протяжении пути. Они громко смеялись, будто не замечая никого кроме самих себя, и вели оживленную беседу, непринужденно выказывая пренебрежение ко всему, что их окружало. Анжуйцы, молча, переглянулись, испытывая явное неудовольствие и озабоченность подобным соседством, но, не подав вида, взялись за предложенную им снедь.
Отобедав, друзья, оставив на засаленных, почерневших досках стола, несколько монет, что с лихвой покрывало не только угощения, но и сдержанное гостеприимство хозяина, направились к лестнице, поднимавшейся на открытую галерею, где располагались комнаты для постояльцев. На деревянном балконе, изнутри опоясывающем, на уровне второго этажа стены трактира, послышались шаги. Ступив на скрипучие ступени, анжуйцы увидели группу людей, спускавшихся вниз, им навстречу, выглядевших примерно так же, как те господа, которых они заприметили в обеденном зале таверны. Грозного вида дворяне, блистающие роскошью нарядов, устрашающе бряцая оружием, сопровождали напыщенного, надменного, очевидно весьма богатого и знатного вельможу, окружив его со всех сторон. Один из суровых стражей, столкнувшись на узкой лестнице с незнакомцами, толкнул де База в плечо и, скорчив на холеном лице чудовищную гримасу, с ненавистью воскликнул:
– Дорогу, смерды! Не видишь куда прешь?!
Не стушевавшийся де Ро, в ответ, толкнул обидчика в грудь с такой силой, что тот повалился на шаткие перила, едва удержавшись на ногах. Послышался звонкий шелест вырвавшейся наружу стали. Трое беззаботно гомонящих в зале господ вскочили с готовностью прийти на помощь товарищам. Но тут подал голос надменный господин, жестом приказавший остановиться своим людям, что невольно распространилось и на анжуйцев.
– Ох-ох-ох, какие мы горячие! Вы, господа, хоть знаете, с кем имеете дело?
Изысканно надменно и брезгливо, столичный аристократ оглядел молодых людей, дерзнувших препятствовать его шествию.
– Вижу по глупым взглядам, даже не имеете представления. Прелестно, клянусь Святым Дени, просто прелестно. Так вот господа торопыги, если вас, до сего времени, некому было научить манерам, вследствие чего вы не имеете понятия, как следует обращаться со знатными вельможами, то я преподам вам урок. Ну, а если же вы так спешите на Небеса, что даже не разбираете дороги, то поверьте, я и это обещаю вам без промедлений устроить.
Спокойно, без излишнего волнения, даже не повышая голоса, объяснил вельможа, и лениво обернувшись, заголосил:
– Флери!
Один из следовавших за ним господ, приблизился к хозяину, и с намеком на беспрекословность, ответил.
– Я здесь, господин де Ла Тур.
– Флери, голубчик, полагаю, вам не составит труда исполнить мои обещания, и отправить на небеса, а быть может в преисподнюю, сих столь неучтивых господ?
Граф наклонив голову в сторону верного Флери, совсем тихо добавил:
– Потом следуйте за нами, найдете нас в графском замке. Пароль "Принц и Фландрия", отзыв "Эльзас и Корона". Не задерживайтесь шевалье.
Вся свита, за исключением одного, удалилась, оставив анжуйцев наедине с улыбчивым и, на вид, весьма доброжелательным господином. Друзья несколько оторопели от того как быстро и властно всё расставил по местам этот парижский вельможа, осознав лишь после его ухода, что произошло на самом деле. Тем временем Флери, с легким поклоном, обратился к анжуйцам и, пожалуй, даже излишне любезно, предложил пройти на задний двор, где, как правило, решались подобные споры.
Оказавшись на небольшом пустыре, обнесенном ветхими фахверковыми постройками и каменным забором, среди пирамид пустых бочек, корзин, разнообразных колес от повозок и карет, покрытых пятнами куриного помета, Флери снял плащ, и шляпу аккуратно сложив всё это на кривой крестьянской телеге, лишенной по неизвестным причинам передней оси, что громоздилась у ворот конюшни. Улыбнувшись, незнакомцам, с которыми его свела не столько судьба, сколько воля его господина, графа де Ла Тура, он занял место на средине пустыря, с невероятной ловкостью и изяществом выхватив шпагу. Придирчиво оглядев сверкающий на солнце клинок, его голубые глаза, с хитрым прищуром, впились в анжуйцев. С легкой протяжностью, присущей уроженцам Франш-Конте, он рассек клинком воздух, любезно вымолвив:
– Господа, у меня мало времени, поэтому готов атаковать вас обоих, разом. Уверяю, это сэкономит время и если не утешит, то повеселит меня, а вам даст, хоть небольшой шанс.
Гийом, слащаво улыбнувшись, с нарочитой вежливостью, преднамеренно, а быть может нехотя, перешедшей в язвительность, ответил:
– Простите месье, мы не знаем, как подобные дела устраивают у вас в Париже. Но у нас в Анжу не принято скопом решать дела чести! Поэтому извольте проявить терпение и скрестить шпагу со мной, а затем, если понадобится с моим другом!
Флери зачесал назад спадающие на лоб волосы, при этом его красивое лицо немного побледнело. Он негромко, то ли с обреченностью, то ли с сожалением, произнес:
– Я предполагал, месье, что вы никогда не бывали в Париже, но именно сейчас я имел возможность наверняка удостовериться в этом, раз вы столь небрежно относитесь к человеку по имени де Флери! Что ж, я дам вам шанс изменить свое пренебрежительное мнение. Вот только ненадолго.
Ещё более помрачнев, он совсем тихо добавил:
– Что же касается Парижа, то вам вряд ли удастся его увидеть.
Клинок де Флери, рассекая воздух, со свистом, начертал невидимый крест, после чего острием указав на де База, он произнес:
– Прошу месье, вы первый.
Его обаятельная, без тени злобы, порой едва заметная, улыбка, казалось, была не совместима с жестокостью и кровопролитием, кои он вершил повсеместно, где появлялся хоть малейший повод для схватки. Железная воля, и непримиримый нрав, непобедимого господина де Флери, каким-то удивительным образом умещались в его хрупкой, порой наивной как у ребенка душе, не утерявшей на протяжении жизни, трогательной добродетели, очевидно впитавшейся ещё с молоком матери, и сумевшей закрепиться, с тех далеких времен, в его сердце навечно.
Де База ринулся на Флери с яростью и негодованием вызванным самоуверенностью заносчивого противника. Он нанес несколько неистовых ударов, намереваясь изрубить на куски надменного месье, как получил отпор, наткнувшись на приём скрытый от глаз де Ро под клубами желтой пыли. Из того, что удалось разглядеть анжуйцу: это шпага Гийома, со звоном улетевшая в конец двора, и тело товарища, перекатившееся по земле, в противоположном от клинка направлении, оказавшееся в один миг под соломенным навесом для скота. На лице де База появились испуг и удивление, он, схватившись за распоротое бедро, откуда хлынула кровь, застонал и затих, очевидно, лишившись чувств. Де Флери, даже не глянув в сторону поверженного противника, будто не предав значения блестящей победе, казалось, даже не заметив её, с несменной улыбкой, подмигнул Луи, указал в центр двора, на место, где только сейчас стоял де База.
– Что ж, теперь вы, месье.
Мессир Луи Филлип Анн дю Алье, шевалье де Ро, являлся отпрыском небогатого, не столь знатного, но весьма славного и древнего рода. Его дед, по отцовской линии -господин Эркюль Морис дю Алье, умер довольно рано, оставив двух сыновей и покрыв себя славой в многочисленных походах, а также кровью убиенных гугенотов в ту жуткую ночь Святого Варфоломея. Но воин он был знатный, о чем свидетельствуют не только семейные архивы, но и воспоминания коннетаблей и маршалов, принесших славу побед и горечь поражений французской короне.
Его отец – Пьер Ален де Ро не нарушил семейных традиций, проведя большую часть жизни в седле, не выпуская из рук оружия, находясь под стягами то Гизов, то Валуа, то Бурбонов. К слову небольшой замок Ро, который отныне являлся родовым гнездом дю Алье, он получил за верность от герцога Франциска Анжуйского, к которому примкнул во времена, когда Его Высочество ещё правил в Алансоне, оставаясь верным ему, до самой смерти суверена.
Генрих же Бурбон, умел ценить людей, частенько говаривая – "Меня, прежде всего, интересует на вероисповедание, а что человек может дать Франции". Он, не преминул воспользоваться услугами столь верного вассала и отважного офицера, назначив Пьера Алена де Ро комендантом одной из крепостей в Нормандии. Будучи истовым служакой, отец де Ро не видел для своего сына иного пути, кроме карьеры военного, желая сделать из Луи офицера кавалерии, коей сам отдал лучшие годы. С малолетства Луи содержался в строгости. Изнурительные часы, проведенные в седле и фехтовальном зале, разнообразили лишь менявшиеся лица учителей, желавших за деньги отца, сделать из мальчика сносного бойца. Исключением из этой нескончаемой вереницы наставников, являлся старый солдат наемник Джузеппе, которого командор Пьер де Ро, подобрал, полуживого, в развалинах одной из взятых штурмом крепостей, после чего генуэзец никогда не расставался со спасителем. Джузеппе жил в их замке, и научил Луи защите, в которой итальянцы, стоит признать, знают толк. "Для меня, ragazzo тіо, не важны зарубки на прикладе аркебузы, коими ты будешь исчислять побежденных противников. Моя задача научить тебя оставаться в живых" – любил повторять старина Джузеппе, едва держащемуся от усталости в седле Луи, возвращаясь с мальцом из леса, после армейской выволочки.
Таким образом, с багажом знаний, полученным благодаря отцовской опеке и опыте, приобретенном в междоусобных схватках в родном Анжу, бок о бок со своими друзьями, шевалье де Ро предстал перед мастером клинка кавалером де Флери. Осознавая серьезность положения, Луи заметно нервничал. Медленно продвигаясь к средине пустыря, он дрожащей рукой извлек шпагу, отбросив в сторону пояс с ножнами. В его голове проносились разнообразные, в основном скорбные, мысли, прорываясь сквозь которые молодой человек пытался отыскать выход из сложившейся ситуации, подбирая стиль и тактику ведения боя с более чем опасным соперником. Удары сердца, сводившие к минимуму его старания, канонадой заглушали все звуки, разрывая вески прильнувшей горячей кровью.
Заняв удобную позицию, де Ро успокоился, насколько это было возможно, вспоминая тонкости которым его учили. Флери дождавшись соперника, которого он рассматривал лишь как следующую жертву, начал поединок с нескольких ложных выпадов, но мастерски выполненный прием был тут же разгадан. Тогда он решил сменить тактику, и для начала прощупать умение противника, а так же приспособиться к ведению боя с левшой. Его изумление было довольно велико, когда он наткнулся на твердую руку, парирующую все его мудреные удары. Стоило ему на миг расслабиться, открыв малейшую брешь в обороне, как туда устремлялась шпага де Ро, и нужно было немедля отбивать атаку. Почувствовав весьма достойного соперника, Флери собрался, усилив напор. Звон от ударов клинков стоял на всю округу, искры сыпались градом. Луи никогда не видел, что бы человек так умело, орудовал шпагой, а скорость, с которой наносились удары, сопровождаемые зловещим свистом, попросту изумила его. Лязг металла, отблески стального жала мелькающего со всех сторон, столбы поднятой пыли, слепящие и забивающие дыхание, ввергли анжуйца в кромешный ад схватки, всё больше разрушая надежду на спасение. Де Ро старался не идти на поводу у изощренного врага, он не в состоянии угнаться за ним, что мог, отбивал, уклонялся, отходил, сближался подшагивая с неудобной для противника стороны, извивался с неистовством дикого зверя чующего смертельную опасность. Флери испытывая некоторое неудобство, навязанное соперником, что случалось с ним крайне редко, решил покончить с неуступчивым анжуйцем коронным ударом "Карусель де Мамироль", завершив маневр смертельным уколом в глазницу. Он дождался атаки де Ро, и, отведя выпад, заплел шпагу, переложив корпус. Его молниеносный разворот, вследствие которого он оказался спина к спине с анжуйцем, нарушил координацию противника, после чего сильный рывок, заставил Луи, обернувшись вокруг своей оси, окончательно потерять равновесие, представ перед виртуозным соперником совершенно беззащитным. Осталось самое малое, нанести решающий, последний удар. Но сегодня, как, оказалось, был не день месье де Флери.
Даже не успевший испугаться де Ро, так до конца не осознавший, что с ним случилось, ненароком ступил опорной ногой на небольшой островок, горку, ещё свежего лошадиного помета. Скользнувший каблук увлек ногу анжуйца вперед, вследствие чего его тело обрушилось на бренную землю ухнув всей плоскостью широкой спины на дворовую твердь, словно чьи-то сильные руки потянули шевалье за ногу спасая от гибели. Последнее, что он увидел, так это острие вражеского клинка, с которым казалось уже не разминуться. Действительно, смертоносное жало прошло в дюйме над черепом несчастного Луи, что было не меньшей неожиданностью и для его противника. Флери, так же, не ожидав такого поворота, на миг потерял противника из поля зрения, не понимая куда, да еще с такой невиданной скоростью, подевалась желанная мишень. Подавшись вперед по инерции, с вытянутой шпагой, он лишь почувствовал, что ступня наткнулась на, что-то прочное, заставив его споткнуться, зависнуть над землей, и в падении наткнулся на острие клинка анжуйца. Тело всем весом напоролось на шпагу, пробившую насквозь плоть, медленно опустилось на распластавшегося в пыли врага. В его голубых глазах, где застыл последний взор, отразилось изумление: как будто он считал себя бессмертным, или, по крайней мере, непобедимым, и лишь в миг смерти лишился этих иллюзий. Он умер, словно, опередил себя же, своей собственной шпагой.
Флери рухнул так близко от Луи, что его безжизненная рука обняла шею обескураженного шевалье. В голове, де Ро, всё шло кругом. Он ещё долго лежал, глядя в бескрайнюю небесную лазурь, и молясь Господу, благодарил за подаренную жизнь. Не в силах пошевелиться, он ощущал как, пропитав рукав рубахи, просочилась под жилет, ещё теплая кровь, виртуоза шпаги. И лишь стоны де База, заставили Луи, опрокинув на спину поверженного противника, подняться на ноги.
Де Ро вместе с трактирщиком, поваром и конюхом, затащили раненого товарища в комнату и уложили в постель. Шевалье велел отправить человека в Орлеан за доктором и священником, отдав распоряжение, чтобы де Флери похоронили по христианским традициям, на местном кладбище. Лекарь прибыл уже через три часа. Осмотрев раненого, он заверил де Ро в том, что жизни его друга ничего не угрожает, и наложив повязку, оставил лекарство и обязался два раза в неделю навещать больного. Трактирщик привел женщину, из местных, согласившуюся за скромную плату занять место сиделки, возле молодого человек.
Уладив все, так внезапно возникшие дела, Луи, придя в себя, вновь обрел возможность спокойно размышлять, что побудило его, восстановив в мозгу столь сумбурные события последнего часа, заставляя разложить всё по полочкам, и шаг за шагом припомнить сказанное и сделанное. Первое, что, отчего-то, пришло ему на ум, это мудреный удар "Карусель де Мамироль", который анжуец решил непременно взять на вооружение. Так же не шел из головы графе де Ла Тур и его слова обращенные к де Флери: "Потом следуйте за нами, найдете нас в графском замке. Пароль "Принц и Фландрия", отзыв "Эльзас и Корона"…"
Спустившись вниз, шевалье отыскав трактирщика, вручил ему туго набитый кошелек.
– Послушайте, Брюэль, здесь достаточно денег, для того, что бы мой друг ни в чем не нуждался. И запомните, если он не появится в Париже в течение того времени, что обещал доктор, я непременно лично прибуду в Шанто и спрошу с вас за всё!
С усердием кивая головой, трактирщик поспешил заверить месье де Ро, в своей участливости и неуемном желании помочь несчастному раненому.
– Не извольте беспокоиться, месье, я сделаю всё, как требуется, уверяю вас.
– Вы отнесли деньги кюре, что бы он позаботился о теле убитого?
– Всё сделал, как вы велели. Все сделал, месье, в точности как вы велели.
Дворянин похлопал исполнительного Брюэля по плечу, и вдруг, будто внезапно вспомнив, вдумчиво заговорил:
– Скажите-ка, любезный, а вот этот напыщенный месье?
– Его Сиятельство, господин граф?
– Да-да, граф, он, когда прибыл к вам на постоялый двор?
Трактирщик задумался с тем выражением лица, когда простота ответа, лежащая на поверхности, настолько очевидна, что ставит в тупик.
– Ну, так вот…прямо перед вами и прибыл. Ну да, в аккурат перед вами. Я слышал от кучера, что, мол, едем из Шатору в Париж. Прибыли они на карете, запряженной четверкой игреневых. Дьяволы не кони!…
– Скажи, а зачем они приезжали?
Прервать повествующего трактирщика, себе дороже. Эту непреложную истину, с небольшим опозданием вспомнил де Ро, но было уже поздно. Брюэль замолчал, непонимающе хлопая пустыми глазами и шевеля губами, произнося, что-то нечленораздельное: "…кони…ох и кони!…тут… дак это…всё как полагается…"