Восемь знамён - Алан Савадж 4 стр.


- Не думаю, что лорд Макартни может пожаловаться на условия нашего путешествия. - Роберт счел за лучшее не останавливаться на смехотворных попытках ирландца и его свиты есть палочками из слоновой кости, которые китайцы дали им вместо ножей и вилок.

- Виконта заботит то обстоятельство, что на аудиенции у Небесного величества от него могут потребовать совершить коутоу - поклон до пола.

- Все обязаны совершать коутоу, - отрезал Ван.

- Только не мой господин. Он приехал как представитель короля Георга, все его поступки расцениваются соответствующим образом. Его коленопреклонение означало бы, что на колени встает король Георг. А наш король ни перед кем на земле не опустится на колени.

- Британия столь велика, что ваш король может занимать такое положение?

- Британия не очень большая страна, - ответил Роберт, - но в ней живут величайшие на свете воины. Вы видели наши корабли. Разве они не впечатляют своей мощью?

- Они и в самом деле имеют внушительный вид, - признал Ван.

- А ведь это даже не военные суда, а обыкновенные купеческие корабли, - сказал Роберт. - Наши боевые корабли еще больше и мощнее… и у нас их более ста, - добавил он.

- Вы не лжете, Баррингтон?

- Не в моих привычках лгать, Ван.

- Я подумаю, что можно сделать.

На следующий день евнух покинул караван и умчался прочь с небольшим эскортом. Остальные продолжали двигаться на север и вечером стали лагерем в тени Великой стены.

- Стена тянется на сотни миль, - сказал Роберт, когда вместе с Макартни они забрались на зубчатый верх. - Она считается одним из чудес света.

- Ее построили, чтобы не пускать варваров или для того, чтобы не выпускать китайцев? - поинтересовался Макартни.

За стеной их ждала Маньчжурия. Местность здесь была гораздо более холмистая, обработанные поля встречались редко, зато тут и там виднелись пасущиеся стада, конские табуны. В маньчжурских холмах их догнал Ван.

- Я все уладил, - сообщил он. - Ваш господин не должен делать коутоу. Но только он один освобожден от него. Остальные обязаны будут подчиниться.

- Мы будем счастливы подчиниться, - заверил Роберт.

- Вы понимаете, какое это большое одолжение, - сказал Ван. - Оно стало возможным благодаря любезности моего хозяина, Хошэня, Правителя вверенных ему народов.

- Хошэнь может быть уверен в нашей признательности.

- Я в этом не сомневаюсь. Кстати, он собирается побеседовать с вами.

- Он потребует quid pro quo, - размышлял Макартни. - Пусть, нам нужно ладить с приятелем. А вы славно потрудились, Баррингтон.

В отличие от виконта Марджорибэнкс имел несчастный вид. Перед ним по-прежнему маячила необходимость пресмыкаться в присутствии императора.

- Сделайте посвободнее бриджи, - веселился Макартни. - Распустите их в поясе, вот вам и выход из положения.

- Сомневаюсь, милорд, что вы поступаете правильно, доверяя этому пройдохе евнуху, да и его хозяину, - предостерег в ответ Марджорибэнкс. - Говорят, этот Хошэнь невероятно продажен. Никакое дело не стронется с места, пока он не получит приличную мзду. И что уж он потребует за оказанную вам привилегию…

- Назовем это мостиком, по которому мы пройдем, когда настанет час, - сказал Макартни. - Пока же все идет лучше, чем я ожидал. - Он улыбнулся своему переводчику. - Мои поздравления, Баррингтон.

На другой день они приехали в Жэхэ.

Глава 2 МИНИСТР

Город Жэхэ лежал в сорока милях к северу от Великой стены, в нижних отрогах гор, отделяющих равнины северного Китая от плато Внутренней Монголии. Уже долгое время он служил излюбленной летней резиденцией императоров, которых манила сюда горная прохлада, а также река Жэхэ, приток Луаньхэ. "Жэхэ" означает "горячая река", бившие по ее берегам теплые источники считались полезными для здоровья.

Сам по себе небольшой, городок разросся из-за дворцовых построек, занявших площадь около пяти миль в окружности, кроме того, рядом с ним возвышался огромный буддийский монастырь ламаистского толка. В Жэхэ, однако, посольство не пустили, а сопроводили в разбитый за городскими стеками палаточный городок. Иноземцев ждала в нем такая же роскошь, как и на сампанах. В этом Роберт убедился самолично, когда Ван Луцин взял его с собой для проверочного обхода.

- Устроит это вашего господина, Баррингтон?

- Все великолепно. Роберт разглядывал двух девушек, которые, склонив головы, ожидали его в отведенной переводчику палатке. - Когда мы увидим императора? - Он знал, что самые разнообразные подарки уже отосланы в город.

- Скоро, - заверил Ван. - Вам понравились эти девушки? И все-таки вы отказываете себе в удовольствии ими насладиться. Странные вы люди.

- Такова воля моего господина.

- Как может господин управлять тем, что находится вне поля его зрения?

Но Роберт велел девушкам уйти - он прекрасно понимал, что может надеяться на продвижение по службе лишь при условии, если останется у Макартни на хорошем счету. Спустя два дня Ван сообщил, что император готов их принять. Собственно говоря, император намеревался пожаловать к ним собственной персоной, поскольку вход в город для них по-прежнему был закрыт.

Спешно созванные Макартни члены посольства, облаченные в парадные мундиры, увидели, как из городских ворот высыпают толпы зевак, желающих посмотреть на церемонию. Запели сигнальные трубы, зазвенели медные тарелки, и через несколько минут в воротах показалась императорская процессия. Окруженная евнухами и вооруженной охраной длинная вереница паланкинов, которые несли рабы, медленно обогнула площадку с палатками британского посольства и остановилась. По лагерю забегали-засновали слуги, расстилая огромные ковровые полотнища желтого цвета.

- Желтый - императорский цвет, - пояснил Ван. - В желтый было окрашено знамя самого великого Нурхачи, и этот цвет является самым главным в Китае. Только члены императорского рода могут носить желтые одеяния.

Наконец ковры были расстелены, и большинство паланкинов освободилось от своей ноши - великого множества чиновников и родовитой знати; все они расположились по старшинству, прячась под зонтами, которыми слуги закрывали их от лучей высоко поднявшегося в безоблачном небе солнца, припекавшего, несмотря на позднюю осень, еще довольно сильно. Продолжала звучать музыка - для европейского уха слишком несогласованная, бесконечно повторяющая одну и ту же тему, между тем паланкин, находившийся в центре процессии, стоял закрытым. Но вот музыка смолкла, раздвинулись занавеси, и из паланкина шагнул наружу император Сяньлун.

Роберту хотелось поближе рассмотреть этого человека - возможно, самого могущественного на земле, - но он был вынужден последовать примеру окружающих и пасть ниц; лишь мельком ему удалось взглянуть на крупное, мягко очерченное лицо с тонкими усиками, отметить полноту, на удивление высокий рост и не по возрасту легкие движения китайского повелителя, облаченного в императорский желтый с красными драконами халат, ниспадающий на желтые лайковые сапоги. Желтого же цвета была и круглая шляпа императора.

Из англичан один лишь Макартни, как и условились, не опустился на колени - его светлость только поклонился до пояса.

Император поднял руку.

- Вам нужно выйти вперед, - прошептал Ван.

Роберт приготовился встать.

- Нет, нет, - предостерег Ван. - Ползком.

Роберт посмотрел на Макартни.

- Лучше делайте, как он говорит, - велел виконт.

"Да, для него-то все идет лучше некуда", - подумал Роберт, медленно продвигаясь вперед мимо простертых ниц китайских и маньчжурских сановников; сзади за ним шел Макартни, а рядом, локоть к локтю, полз Ван.

- Как я буду переводить - уткнувшись в землю? - буркнул Роберт.

- В нужный момент вы сможете выпрямиться, оставаясь на коленях, - ответил Ван.

Они доползли до желтого ковра и снова коснулись лбами земли.

- Кто пришел засвидетельствовать почтение Сыну Небес? - спросил император.

Его светлость был предупрежден об этом вопросе императора, и Роберт заранее научил лорда надлежащему ответу на сносном маньчжурском:

- Виконт Макартни, чрезвычайный и официальный полномочный министр его величества Георга Третьего, короля Великобритании, Франции и Ирландии.

- Ты привез дань Сыну Небес от этого короля? - спросил император мягким тонким голосом.

Макартни взглянул на Роберта, и тот распрямился, по-прежнему стоя на коленях.

- Ваше величество, мой господин привез предложения о торговле между нашими двумя народами, которая может пойти на пользу обеим странам.

- Торговля? - удивился император. - Что мир варваров может предложить нам, если у нас есть все, чего мы желаем?

Последовавший ответ его светлости заставил Роберта нахмуриться. Но он находился здесь для того, чтобы переводить Макартни, а не высказывать собственное суждение.

- Европа многое может предложить Китаю, ваше величество, - переводил он. - Прекрасную шерстяную одежду…

- Что значит - шерстяную? Сотканную из овечьей шерсти? Мои подданные сами ткнут шерстяную одежду.

- Но только верхнюю, ваше величество. А в Англии платье из шерсти носят повседневно.

Сановники, стоявшие на коленях возле императора, обменялись презрительными улыбками.

- Мы в Китае носим шелк, - назидательно заметил император:

Роберт облизнул губы и вслед за Макартни продолжал говорить, но все менее и менее уверенно.

- В Индии, откуда мы приехали, есть чудесное лекарство, способное избавить от любой боли, оно позволяет проводить хирургические операции с максимальным эффектом.

Император взглянул на него и нахмурился.

- Может ли существовать такой эликсир?

- Он зовется опиумом, ваше величество.

Император фыркнул.

- Мы знаем об этом "чудесном" веществе. Оно имеет свойство сводить людей с ума.

- Оно навевает сладкие сны, ваше величество.

- Может, и так. Но это дурман, и вредный дурман. Вы хотите погубить мой народ? Нет, нет, варвар, твоя страна ничего не может предложить моей, кроме дани. Существует давно установленный порядок, которому подчиняются посланники внешних стран, приезжающие в Пекин с данью. Сила и влияние Небесной династии распространились повсюду, властители бесчисленных народов приезжают по суше и по морю со всевозможными драгоценными дарами. Поэтому у нас есть все. Приносите дань к подножию моего трона, как делают все другие варвары - люди с юга и люди с запада, люди с севера и люди с восточных островов. Приносите дань, и вам разрешат покупать излишки наших товаров. Но за наши товары надо платить серебром. Такова наша воля. - Он снова поднял руку, и к нему поспешно кинулись евнухи.

- Удаляемся, - прошипел Ван Луцин.

- Не может же он так просто отмахнуться от нас, - перебил его Макартни. - Разве для того я проехал полземного шара, чтобы всего через несколько минут меня отослали, как какого-то лакея?

"Для этого человека ты и есть лакей", - подумал Роберт.

- Ваше величество! - протестующе воскликнул Макартни, глядя, как императора провожают к паланкину.

- Замолчите, - умоляюще обратился к нему Ван. - Для вас аудиенция закончена. Обращение к императору после нее грозит казнью.

Макартни застыл как вкопанный, багровый от смущения и жары, сжимая и разжимая кулаки, между тем императорский паланкин закрыли, и все сановники заняли свои места. Затем виконта вежливо подвинули с желтого ковра, который тут же скатали, как и остальные. Снова загремела музыка, и процессия тронулась.

- Возмутительно! - заявил Марджорибэнкс. - Так пренебрежительно обойтись с послом короля!

- Баррингтон, думаю, вам следует спросить у господина Вана, что он порекомендует нам делать теперь, - устало обронил Макартни.

- В Китае, ваше превосходительство, говорят: иногда самый быстрый способ пересечь реку - это сидеть и ждать засухи, - ответил Ван.

- Чепуха, - отозвался вечно всем недовольный Марджорибэнкс.

- Не совсем, - возразил Ван. - Особенно если знаешь, что засуха неизбежна. Император Сяньлун, величайший из живущих, все же смертен.

- А выглядит как нельзя здоровее… - отметил Макартни.

- Это так, ваше превосходительство. Однако его величество уже объявил, что намерен отречься от престола через два года, когда истекут шестьдесят лет его правления как Сына Небес. Дело в том, что он не желает властвовать дольше, чем его прославленный дед, Шэн Цзунсянь хуанди, правивший шесть десятилетий под императорским именем Канси.

Макартни посмотрел на Роберта.

- Это правда?

- Таковы китайцы, милорд. Для них в этом мире всему отведено свое строго определенное место, в том числе и их собственным персонам.

- Итак, через Два года этот упрямец уйдет, - размышлял Макартни. - Но кто же ему наследует?

- Наследником императора станет его старший сын, принц Юньянь, - ответил Ван.

- И вы считаете, что этот принц будет более восприимчивым к переменам, чем его отец?

- А разве не присуще всем сыновьям стремление отличаться от отцов?

- Ей-богу, вы правы. И все-таки - два года. Я не могу два года торчать в этой языческой стране.

- Конечно, не можете, ваше превосходительство. Я посоветовал бы вам как можно скорее оставить Китай, но поддерживать со мной связь и ожидать перемен. А года через три можете вернуться, и тогда ваша поездка принесет большую пользу.

- Проехать полсвета ради десяти минут, и снова назад. Что ж, ничего не поделаешь, так тому и быть, джентльмены, - резюмировал Макартни, прежде чем скрыться в своей палатке.

- Ой глубоко разочарован, - сказал Баррингтон, который и сам испытывал опустошающее разочарование.

- Все варвары слишком быстро теряют надежду, - ответил Ван. - Вы исключение, Баррингтон. Мой господин хотел бы поговорить с вами.

- Он попытается получить вознаграждение, - высказал свое мнение Макартни.

- За какие такие заслуги? - недоумевал Марджорибэнкс. - Разве этот самый Хошэнь не знал, что нам дадут от ворот поворот? Он заслуживает лишь одного - нашего презрения.

- Однако мы будем по-прежнему в его власти до тех пор, пока не доберемся до наших судов, - подчеркнул Макартни. - Где состоится ваша встреча, Баррингтон? Хошэнь здесь, в Жэхэ?

- Насколько мне известно, нет, милорд. Он в Пекине. Ван Луцин хочет, чтобы я поехал с ним туда.

- Вот как, в Пекин? - Макартни хмыкнул. - Ладно, Думаю, вам придется отправиться вместе с ним. Ей-богу, я вам завидую, Баррингтон. Я много бы дал, чтобы увидеть этот сказочный город.

- Какие будут указания, милорд?

- Ну что ж, послушайте, что скажет Хошэнь. Но, конечно, ни на что не соглашайтесь, пока не доложите мне. К тому времени, полагаю, мы уже вернемся на наши суда и будем лучше контролировать ситуацию. Тяните время, Баррингтон. Тяните время. В этом секрет дипломатии.

Наутро небольшой конный отряд - Баррингтон с Ван Луцином и его свитой - покинул посольство.

На душе у Роберта было неспокойно. Страха он не испытывал, прекрасно понимая, что нужен зачем-то Вану и его хозяину, или, по крайней мере, им нужен Макартни, следовательно, ему ничего не угрожает, пока они не почувствуют, что им не получить желаемого. А тревожило его то, что он был гостем этого евнуха. Стараясь произвести впечатление на Макартни и других членов посольства, Роберт делал вид, что ничего его в Китае не удивляет, однако ему не доводилось прежде сталкиваться с таким человеком, как Ван.

Он знавал немало евнухов в Кантоне. Но они все без исключения занимали самое рабское положение, одевались хуже всех, от них неизменно тянуло резким, неприятным "ароматом евнухов" - запахом присущих им телесных выделений, вызывающим у многих отвращение. Ни один из них не носил такие богатые одежды, как Ван, не благоухал столь приятно, не обладал такой аурой надменной самоуверенности!

Могущество Вана проявлялось и в тех почестях, которые им оказывали в пути. В деревнях, где они останавливались на ночлег, им всегда отводили лучшие дома, к столу подавали сочную утятину или нежную свинину, сливовое вино. За трапезой Ван обычно разглагольствовал о величии Китая, не менее охотно, впрочем, он рассказывал и о себе.

- В Пекине вы остановитесь у меня, - сказал он как-то Роберту. - Моя жена никогда не видела внешних варваров. - И улыбнулся, заметив, как Роберт изменился в лице. - Вы не знали, что евнухи могут иметь жен? А что нам мешает? У меня и дети есть, два сына и дочь.

Роберт изумленно смотрел на евнуха.

- Приемные, Баррингтон. Я не волшебник. Но неужели вы думаете, что такой пустяк, как усеченная плоть, может помешать мне наслаждаться прелестями семейной жизни? А что до обладания моей женой - то разве нет у меня пальцев? Во многих отношениях они превосходят то, чего я лишился. - Он достал из дорожного сундучка запечатанную бутылку и протянул Роберту.

У того перехватило дыхание. В бутылке, наполненной, по всей видимости, спиртом, плавали пенис и яички, и это зрелище поражало воображение.

- Осмелюсь предположить: хранить их - значит увековечивать память о вашем несчастье, - нарушил он затянувшееся молчание.

- Возможно, так оно и есть. Но человек не должен потерять ни частички своего тела. Ведь не зря говорится, что только целым можно попасть на небеса? Именно поэтому обезглавливание считается таким ужасным наказанием, ведь если палач не проявит милосердие и не разрешит захоронить голову вместе с телом, то душа жертвы будет обречена на вечные скитания в царстве теней. То же и с гениталиями: я постоянно держу их при себе, чтобы в случае смерти они были похоронены вместе со мной.

Наконец путники достигли Великой китайской стены, проехали через одни из ворот, и на равнине перед ними поднялись пурпурные постройки огромного города. Даже издали поражало разнообразие и богатство архитектуры, масштабы и величественность которой Роберт ни с чем не мог сравнить. К западу раскинулся обширный зеленый парк с озерами, великолепными горбатыми мостиками и изысканными мраморными дворцами.

- Это императорский Летний дворец, Юаньминъюань, - пояснил Ван. - Это творение ныне правящего Сына Небес, императора Сяньлуна, более двадцати лет он доводил парк до совершенства. Парк занимает более шестидесяти тысяч акров.

- На это, должно быть, ушло целое состояние.

Ван пожал плечами.

- Что такое деньги для Сына Небес?

Озера лежали вокруг самого Пекина, намного превосходившего размерами Лондон и заключенного в высокие пурпурные стены, под которыми протекал канал, являвшийся, по словам Вана, ответвлением Великого канала; он питал водой все озера Запретного города, огороженного еще одним кольцом стен, - там жила императорская семья династии Дацинов и туда существа менее знатные не допускались.

Назад Дальше