82
Отличная шутка (фр.).
83
Вереница мыслей (нем.).
84
Ослиный мостик (лат.). Так в средневековье называли теорему Пифагора.
85
Букв.: "баховская болезнь" (нем.), болезнь, происходящая от прослушивания музыки Баха (нем.).
86
Поезд не может тронуться, пока не закрыты веки (фр.).
87
Главный герой романа Жан-Жака Руссо "Жюли, или Новая Элоиза".
88
Сладостные поцелуи (ит.).
89
Непристойное переиначивание лат. Per saecula saeculorum - во веки веков. Faeces - экскременты (лат.).
90
См.: Лейбниц, "Монадология", 67.
91
В девичестве - Изабелла Мэри Мейсон (1836–1865), одна из знаменитейших составителей кулинарных книг в Англии.
92
Настоящее имя прославленного средневекового врача и алхимика Парацельса (1493–1541).
93
Т. е. "Маленькую ночную серенаду" Моцарта.
94
Девицы, девственницы (фр.).
95
Она изумительна, ах, она великолепна, ох, она совершенно ошеломительна (фр.).
96
Здесь: чем-то необычным, экстраординарным (фр.).
97
Это не имеет значения (фр.).
98
Уставшей; насытившейся (лат.). Аллюзия на Шестую сатиру Ювенала, где эти слова относятся к коронованной римской распутнице Валерии Мессалине.
99
Слякоть, грязь (ит.).
100
Разновидность итальянского вина кьянти.
101
Очевидно, выше речь идет о двух разных изданиях "Божественной комедии" Данте. Согласно дневниковым записям Лючии Джойс, "…во время чаепития в Павильон-Рояль в Булонском лесу г-н Беккет подарил мне издание "Божественной комедии" Данте". "Папа Исодоро" - вероятно, Исидоро дель Лунго, итальянский редактор вышедшего в 1925 г. издания "Божественной комедии".
102
Один из псевдонимов французского писателя Пьера Дюмарше (1882–1970), автора скандальных, "декадентских" романов.
103
Районы на северо-западе и юго-востоке Парижа соответственно.
104
Уменьшительное от ит. puttana - шлюха, распутница.
105
Все были, есть и будут
По сути иль по прихоти - шлюхи,
И если хорошо ищете,
То всех шлюх вы разыщете (фр.).
Беккет несколько переиначивает четверостишие, приписываемое французскому средневековому поэту Жану де Мену, одному из авторов "Романа о розе".
106
Крестным знамением укрепить себя. К Богу безмятежному воззвать. К Блаженной Деве… ангелу-хранителю (лат.).
107
Беккет смешивает библейскую притчу о распутнице Раав (Иисус Навин, 2) с китайской легендой о Янг Квай-фай - убиенной и переселившейся в "землю духов" любовнице императора Тань Минь Хуаня.
108
Слова из латинского вечернего богослужения.
109
Я разбил их на мелкие кусочки, все до предпоследней (фр.).
110
Ни подпоясанная, ни обнаженная (лат.).
111
Популярная песня американского исполнителя Эла Джонсона на музыку Винсента Роуза (1920).
112
Канг - разновидность китайских колодок.
113
Твоя любимая (нем.).
114
"Буря над Азией" (нем.).
115
Режиссура (нем.).
116
"Живой труп" (нем.). Немецкий кинофильм 1918 г. по одноименной пьесе Льва Толстого.
117
Сумасшедший! (нем.)
118
Приветствую вас (нем.).
119
Больше всего на этом свете, больше всего на небе, на земле и в аду (нем.).
120
"Большая любовь" (нем.).
121
Что сталось со мною? Я словно в чаду. Минуты покоя себе не найду. (Господин тайный советник Иоганн Вольфганг Гёте. Фауст) (нем.). Гете, "Фауст", ч. 1, "Комната Гретхен". Перевод Б. Пастернака.
122
Я вижу тебя плохо, слезы мешают мне! (нем.).
123
"Настанет день и тихая ночь" (нем.). Слова из рождественского гимна.
124
Точно (нем.).
125
Как надо, в лучшем виде (фр.).
126
Жизнь не в том, чтобы существовать… а в том, чтобы быть сильным (лат.).
127
"Умолкни навеки… мое усталое сердце. Довольно ты билось…" (ит.) Строки из стихотворения Дж. Леопарди "К себе самому".
128
Невесте (нем.).
129
Вечно твой (нем., лат.).
130
Камердинеру, коридорному (фр.).
131
Страсть к чувственным удовольствиям (лат.).
132
"Конечно" (нем.).
133
Летучего (нем.).
134
Согласно "Жизни Данте Алигьери" Дж. Боккаччо (глава 2), мать Данте видела незадолго до его рождения сон, в котором её сын обратился в павлина.
135
Строка из пьесы Шекспира "Ричард II", акт I, сцена 3. Перевод М. Донского.
136
Ср. стихотворение Шелли "Бледна ли ты от утомленья?".
137
Ироническое сопоставление названий двух опер Моцарта: "Так поступают все [женщины]" и "Волшебная флейта".
138
Модель немецкого локомотива.
139
Точки наблюдения (нем.).
140
Жизнь, в которой можно ездить на такси (фр.).
141
Первая строка стихотворения Бодлера из сборника "Цветы зла": "Je t'adore a l'egal de la voute nocturne". - "Я люблю тебя так, как ночной небосвод" (фр.). Перевод В. Шора.
142
Мужчины (нем.).
143
Выход, тж. эвф. смерть (нем.).
144
Абсурдный неологизм: "Неодносторонняя дорога" (фр.).
145
Лукавство, плутни (фр.).
146
Ср.: Данте, "Чистилище", песнь IV, 127–135.
147
Смерри и Белаква едут по Касселю, среди достопримечательностей которого действительно значатся замок ландграфов и восьмиметровая статуя Геркулеса, венчающая каскад.
148
Центральный диск девятого круга Дантова ада.
149
Французская фирма, производившая абсент.
150
Герой детективных романов Гастона Леру.
151
Вероятно, Бенжамен Кремьё (1888–1944) - французский филолог, и Эрнст Роберт Курций (1886–1956) - немецкий литературовед, исследовавшие творчество Пруста.
152
Возможно, отсылка к стихотворению Ронсара "Волшебство, или Избавление от любви".
153
Я не слишком бледная? Я красивая? (фр.) Последний из двух этих вопросов задает себе Иродиада в одноименной поэме Стефана Малларме.
154
Даниэль Франсуа Эспри Обер (1782–1871) - французский композитор, знаменитый своими операми; Джон Филд (1782–1837) - ирландский композитор, чьи ноктюрны оказали влияние на творчество Шопена.
155
Прибл.: "Искания боли малого мастера" (нем.).
156
Ср.: К Ефесянам, 6:17.
157
Периферических нервов (лат.).
158
Подразумевается стихотворение Альфреда де Мюссе "Майская ночь".
159
Перевод Марии Попцовой.
160
Вход (нем.).
161
Белаква находится в Нюрнберге, направляясь в Кассель. Отсюда - упоминание нюрнбергских достопримечательностей: дома-музея Альбрехта Дюрера, дарохранительницы (неупомянутой прямо) в церкви Св. Лоренца работы скульптора Адама Крафта и Нюрнбергского замка с его пыточными камерами. Как явствует из нижеследующего, здесь же, в Нюрнберге, Белаква посещает проститутку.
162
Служить (нем.).
163
Наверное (нем.).
164
Вероятно, разновидность духов.
165
Это означает играть (нем.).
166
Болезненный тик (фр.).
167
Шлюшка (нем.).
168
Квитанцию (нем.).
169
Под хмельком.
170
Пыточной камере (нем.).
171
Слава Богу (нем.).
172
Что-нибудь (нем.).
173
Глаза (нем.).
174
Имеется в виду сказка братьев Гримм "Дружба кошки и мышки".
175
Прибл.: "Сонм мертвых женщин" (нем.).
176
Святая (нем.).
177
Персонаж древнеанглийской легенды, синоним русской "любопытной Варвары".
178
"Я люблю и хочу тускнеть" (фр.). Строка из стихотворения Мюссе "Августовская ночь".
179
У испанского живописца Франсиско де Сурбарана нет и, разумеется, не может быть полотна с изображением "святого" Онана.
180
Чахотка (нем.).
181
"Ценнее, чем жизнь" (фр.). Фраза из стихотворения Поля Валери "Ложная смерть".
182
Ср.: Бл. Августин, "Исповедь", книга 1, XIII.
183
Ср.: Бл. Августин, "Исповедь", книга 9, ХII.
184
Ср.: Шекспир "Похищение Лукреции", 1165.
185
Ср.: Данте, "Чистилище", песнь VI, 149–151.
186
Вероятно, "небесный мед" Бл. Августина.
187
Торговые марки кофе - с цикорием и без кофеина.
188
Квартира (нем.). Очевидно, Белаква и Смеральдина наконец добрались до родительской квартиры Смеральдины в Касселе.
189
Загаженное бытие загаженное бытие мгновение пожалуйста загаженное бытие мгновеньице пожалуйста загаженное (нем.).
190
Господи… я недостоин (лат.).
191
Человек - раб привычки! (нем.).
192
Как бы не так! (нем.)
193
Верховная власть отца семейства (лат.).
194
Паулло - неологизм Беккета от лат. paullo - немного, чуть-чуть.
195
Здесь и далее подразумевается "постэкспрессионистская" (как, в некотором роде, и сам роман Беккета) картина немецкого художника и театрального дизайнера Эвальда Дюльберга (1888–1933) "Тайная вечеря". Отсюда - обилие библейских аллюзий в сосредоточенном на этом полотне внутреннем монологе Белаквы. Картина, погибшая в годы Второй мировой войны, находилась в собственности Уильяма "Босса" Синклера, дядюшки Беккета и отца Пегги Синклер, послужившей прообразом Смеральдины-Римы. Беккет, восхищавшийся творчеством Дюльберга, неоднократно видел картину в доме Синклеров в Касселе. Очевидно, что все упоминания о цветовой гамме "Тайной вечери" теперь лишены для нас смысла, так как о картине Дюльберга мы можем судить только по чудом сохранившейся черно-белой фотографии.
196
Союз молодежи (нем.).
197
Ср.: От Луки, 11:11–12.
198
Одно из средневековых прозвищ дьявола и, соответственно, названий ада - "лохань Старого Ника".
199
Ср.: Притчи, 23–27.
200
Ср.: Бытие, 2:7; Притчи, 8:26.
201
От Матфея, 26:18.
202
Ср.: От Луки, 22:10.
203
Ср.: От Луки, 22:11.
204
Ср.: От Матфея, 26:24.
205
Ср.: От Матфея, 26:26.
206
Ср.: От Луки, 1:66; Бытие, 27:23.
207
Апеллес, придворный художник Александра Македонского, влюбился в наложницу Александра - прекрасную Кампаспу, с которой писал Афродиту Анадиомену. Царь великодушно подарил Кампаспу Апеллесу.
208
Псалтирь, 40:10.
209
Там же.
210
От Иоанна, 13:27.
211
От Иоанна, 13:30.
212
Согласно Деяниям Апостолов, 1:19, Акелдама (букв.: поле крови) - земля, которую Иуда купил за тридцать сребреников. У Беккета Акелдама синонимична также полям Первой мировой войны, отсюда контаминация евангельского сюжета и шутливой песенки времен войны: "Ах, как горит луна над Чарли Чаплином / Его ботинки трещат / Из-за нехватки ваксы / И старое пальто взывает о починке / Пока не послали его в Дарданеллы".
213
Ср.: Деяния, 1:18.
214
Строка из пьесы Шекспира "Мера за меру", акт I, сцена 4. Перевод О. Сороки.
215
Ср.: Псалтирь, 21:21.
216
Рио-Санто - байронический персонаж книги французского романиста Поля Феваля (1817–1887) "Лондонские тайны" (1844).
217
Ср.: От Иоанна, 19:29; От Марка, 15:36; От Матфея, 27:48.
218
Шерри-коблер - херес с сахаром, лимоном и льдом. Сложная метафора. В главе 17-й романа Ч. Диккенса "Мартин Чезлвит" Марк Тэмпли рекомендует Мартину послать за шерри-коблером, "если вы когда-нибудь устанете до смерти". Отсюда - несколько странное сближение напитка и личности Спасителя.
219
Вероятно, автор (или Белаква) пишет (или воображает) эти строки 11 ноября 1929 г., т. е. ровно через одиннадцать лет после подписания перемирия, положившего конец Первой мировой войне.
220
Страстного желания, тоски (нем.).
221
Никогда не замолкают в лесу (нем.). Ироническое переиначивание строки из стихотворения Гете "Ночная песнь странника": "die Voegelein Schweigein im Walde" - "Умолкли птицы в лесу".
222
Облапленных (нем., груб.).
223
Возможно речь идёт о первом фильме братьев Маркс "Кокосовые орехи" (1929).
224
Букв.: арабское восстанавливающее (лат.). Некогда популярное лекарство, считавшееся слабительным, - смесь чечевицы с ячменной мукой, сахаром и солью.
225
Гвоздь истерический (лат.). Наблюдаемое при истерии чувство сильной боли, распространяющейся в одном направлении.
226
Таким, вероятно, Беккет воображает Белакву из песни IV "Чистилища".
227
Уильям Аллингам (1829–1908) - британский хирург, специализировавшийся на болезнях прямой кишки.
228
Вагинальная или ректальная клизма.
229
Роберт Бетти (1828–1895) - американский хирург, печально знаменитый методом "естественной овариотомии", согласно которому у здоровых с точки зрения гинекологии женщин удалялись яичники для снятия симптомов истерии или неврастении. Последний, впрочем, никогда не жил в Болсбридже - богатом, традиционно протестантском пригороде Дублина.
230
Парижский автобус маршрута А1 (а не А1 бис, как у Беккета) ходил от вокзала Сен-Лазар до площади Италии через сад Тюильри с 1923 по 1931 г., когда маршрут был переименован в АА.
231
Мои ноги. Мои большие ноги. С вечными мозолями (фр.).
232
Прибл.: собачью бурду (нем.).
233
Голубка (нем.).
234
Этот "свиток" Смеральдины, где содержатся ее вожделенные мысли во время месячных и где слышны отголоски монолога джойсовской Молли Блум, был опубликован Беккетом в апреле 1932 г. в журнале "Нью-Ревю", II, 57 под заголовком "Текст".
235
Шлюха (нем.).
236
Ср.: Притчи, 24:34.
237
Возможно, аллюзия на сочинение М. Равеля "Павана усопшей инфанте".
238
Pute - шлюха (фр.). Т. е. "выйдет лилишлюшкой".
239
Ср.: лат. a capella - без музыкального сопровождения.
240
Сосущая [грудь] (ит.).
241
Автоотсылка Беккета на эссе "Пруст", где он говорит о двенадцати или тринадцати случаях "чуда" в романе-эпопее Пруста.
242
Прибл.: чувственный стыд (фр.).
243
Имеется в виду Тристан Корбьер (1845–1875), один из "проклятых поэтов". "Желтая любовь" - самый известный сборник Корбьера. Жители бретонского побережья во Франции, где жил Корбьер, дали ему прозвище "Ан Анку", что на бретонском диалекте означает "призрак смерти".
244
Самоназвание-анаграмма Поля Верлена в его книге "Проклятые поэты": Paule Verlaine - Pauvre Lelian (фр.).
245
Ср.: От Луки, 23:46; От Иоанна, 19:28.
246
Контаминация "Ad libitum" (лат.) - на усмотрение исполнителя и либидо.
247
Раб привычки (нем.).