Мечты о женщинах, красивых и так себе - Сэмюэль Беккет 28 стр.


82

Отличная шутка (фр.).

83

Вереница мыслей (нем.).

84

Ослиный мостик (лат.). Так в средневековье называли теорему Пифагора.

85

Букв.: "баховская болезнь" (нем.), болезнь, происходящая от прослушивания музыки Баха (нем.).

86

Поезд не может тронуться, пока не закрыты веки (фр.).

87

Главный герой романа Жан-Жака Руссо "Жюли, или Новая Элоиза".

88

Сладостные поцелуи (ит.).

89

Непристойное переиначивание лат. Per saecula saeculorum - во веки веков. Faeces - экскременты (лат.).

90

См.: Лейбниц, "Монадология", 67.

91

В девичестве - Изабелла Мэри Мейсон (1836–1865), одна из знаменитейших составителей кулинарных книг в Англии.

92

Настоящее имя прославленного средневекового врача и алхимика Парацельса (1493–1541).

93

Т. е. "Маленькую ночную серенаду" Моцарта.

94

Девицы, девственницы (фр.).

95

Она изумительна, ах, она великолепна, ох, она совершенно ошеломительна (фр.).

96

Здесь: чем-то необычным, экстраординарным (фр.).

97

Это не имеет значения (фр.).

98

Уставшей; насытившейся (лат.). Аллюзия на Шестую сатиру Ювенала, где эти слова относятся к коронованной римской распутнице Валерии Мессалине.

99

Слякоть, грязь (ит.).

100

Разновидность итальянского вина кьянти.

101

Очевидно, выше речь идет о двух разных изданиях "Божественной комедии" Данте. Согласно дневниковым записям Лючии Джойс, "…во время чаепития в Павильон-Рояль в Булонском лесу г-н Беккет подарил мне издание "Божественной комедии" Данте". "Папа Исодоро" - вероятно, Исидоро дель Лунго, итальянский редактор вышедшего в 1925 г. издания "Божественной комедии".

102

Один из псевдонимов французского писателя Пьера Дюмарше (1882–1970), автора скандальных, "декадентских" романов.

103

Районы на северо-западе и юго-востоке Парижа соответственно.

104

Уменьшительное от ит. puttana - шлюха, распутница.

105

Все были, есть и будут
По сути иль по прихоти - шлюхи,
И если хорошо ищете,
То всех шлюх вы разыщете (фр.).

Беккет несколько переиначивает четверостишие, приписываемое французскому средневековому поэту Жану де Мену, одному из авторов "Романа о розе".

106

Крестным знамением укрепить себя. К Богу безмятежному воззвать. К Блаженной Деве… ангелу-хранителю (лат.).

107

Беккет смешивает библейскую притчу о распутнице Раав (Иисус Навин, 2) с китайской легендой о Янг Квай-фай - убиенной и переселившейся в "землю духов" любовнице императора Тань Минь Хуаня.

108

Слова из латинского вечернего богослужения.

109

Я разбил их на мелкие кусочки, все до предпоследней (фр.).

110

Ни подпоясанная, ни обнаженная (лат.).

111

Популярная песня американского исполнителя Эла Джонсона на музыку Винсента Роуза (1920).

112

Канг - разновидность китайских колодок.

113

Твоя любимая (нем.).

114

"Буря над Азией" (нем.).

115

Режиссура (нем.).

116

"Живой труп" (нем.). Немецкий кинофильм 1918 г. по одноименной пьесе Льва Толстого.

117

Сумасшедший! (нем.)

118

Приветствую вас (нем.).

119

Больше всего на этом свете, больше всего на небе, на земле и в аду (нем.).

120

"Большая любовь" (нем.).

121

Что сталось со мною? Я словно в чаду. Минуты покоя себе не найду. (Господин тайный советник Иоганн Вольфганг Гёте. Фауст) (нем.). Гете, "Фауст", ч. 1, "Комната Гретхен". Перевод Б. Пастернака.

122

Я вижу тебя плохо, слезы мешают мне! (нем.).

123

"Настанет день и тихая ночь" (нем.). Слова из рождественского гимна.

124

Точно (нем.).

125

Как надо, в лучшем виде (фр.).

126

Жизнь не в том, чтобы существовать… а в том, чтобы быть сильным (лат.).

127

"Умолкни навеки… мое усталое сердце. Довольно ты билось…" (ит.) Строки из стихотворения Дж. Леопарди "К себе самому".

128

Невесте (нем.).

129

Вечно твой (нем., лат.).

130

Камердинеру, коридорному (фр.).

131

Страсть к чувственным удовольствиям (лат.).

132

"Конечно" (нем.).

133

Летучего (нем.).

134

Согласно "Жизни Данте Алигьери" Дж. Боккаччо (глава 2), мать Данте видела незадолго до его рождения сон, в котором её сын обратился в павлина.

135

Строка из пьесы Шекспира "Ричард II", акт I, сцена 3. Перевод М. Донского.

136

Ср. стихотворение Шелли "Бледна ли ты от утомленья?".

137

Ироническое сопоставление названий двух опер Моцарта: "Так поступают все [женщины]" и "Волшебная флейта".

138

Модель немецкого локомотива.

139

Точки наблюдения (нем.).

140

Жизнь, в которой можно ездить на такси (фр.).

141

Первая строка стихотворения Бодлера из сборника "Цветы зла": "Je t'adore a l'egal de la voute nocturne". - "Я люблю тебя так, как ночной небосвод" (фр.). Перевод В. Шора.

142

Мужчины (нем.).

143

Выход, тж. эвф. смерть (нем.).

144

Абсурдный неологизм: "Неодносторонняя дорога" (фр.).

145

Лукавство, плутни (фр.).

146

Ср.: Данте, "Чистилище", песнь IV, 127–135.

147

Смерри и Белаква едут по Касселю, среди достопримечательностей которого действительно значатся замок ландграфов и восьмиметровая статуя Геркулеса, венчающая каскад.

148

Центральный диск девятого круга Дантова ада.

149

Французская фирма, производившая абсент.

150

Герой детективных романов Гастона Леру.

151

Вероятно, Бенжамен Кремьё (1888–1944) - французский филолог, и Эрнст Роберт Курций (1886–1956) - немецкий литературовед, исследовавшие творчество Пруста.

152

Возможно, отсылка к стихотворению Ронсара "Волшебство, или Избавление от любви".

153

Я не слишком бледная? Я красивая? (фр.) Последний из двух этих вопросов задает себе Иродиада в одноименной поэме Стефана Малларме.

154

Даниэль Франсуа Эспри Обер (1782–1871) - французский композитор, знаменитый своими операми; Джон Филд (1782–1837) - ирландский композитор, чьи ноктюрны оказали влияние на творчество Шопена.

155

Прибл.: "Искания боли малого мастера" (нем.).

156

Ср.: К Ефесянам, 6:17.

157

Периферических нервов (лат.).

158

Подразумевается стихотворение Альфреда де Мюссе "Майская ночь".

159

Перевод Марии Попцовой.

160

Вход (нем.).

161

Белаква находится в Нюрнберге, направляясь в Кассель. Отсюда - упоминание нюрнбергских достопримечательностей: дома-музея Альбрехта Дюрера, дарохранительницы (неупомянутой прямо) в церкви Св. Лоренца работы скульптора Адама Крафта и Нюрнбергского замка с его пыточными камерами. Как явствует из нижеследующего, здесь же, в Нюрнберге, Белаква посещает проститутку.

162

Служить (нем.).

163

Наверное (нем.).

164

Вероятно, разновидность духов.

165

Это означает играть (нем.).

166

Болезненный тик (фр.).

167

Шлюшка (нем.).

168

Квитанцию (нем.).

169

Под хмельком.

170

Пыточной камере (нем.).

171

Слава Богу (нем.).

172

Что-нибудь (нем.).

173

Глаза (нем.).

174

Имеется в виду сказка братьев Гримм "Дружба кошки и мышки".

175

Прибл.: "Сонм мертвых женщин" (нем.).

176

Святая (нем.).

177

Персонаж древнеанглийской легенды, синоним русской "любопытной Варвары".

178

"Я люблю и хочу тускнеть" (фр.). Строка из стихотворения Мюссе "Августовская ночь".

179

У испанского живописца Франсиско де Сурбарана нет и, разумеется, не может быть полотна с изображением "святого" Онана.

180

Чахотка (нем.).

181

"Ценнее, чем жизнь" (фр.). Фраза из стихотворения Поля Валери "Ложная смерть".

182

Ср.: Бл. Августин, "Исповедь", книга 1, XIII.

183

Ср.: Бл. Августин, "Исповедь", книга 9, ХII.

184

Ср.: Шекспир "Похищение Лукреции", 1165.

185

Ср.: Данте, "Чистилище", песнь VI, 149–151.

186

Вероятно, "небесный мед" Бл. Августина.

187

Торговые марки кофе - с цикорием и без кофеина.

188

Квартира (нем.). Очевидно, Белаква и Смеральдина наконец добрались до родительской квартиры Смеральдины в Касселе.

189

Загаженное бытие загаженное бытие мгновение пожалуйста загаженное бытие мгновеньице пожалуйста загаженное (нем.).

190

Господи… я недостоин (лат.).

191

Человек - раб привычки! (нем.).

192

Как бы не так! (нем.)

193

Верховная власть отца семейства (лат.).

194

Паулло - неологизм Беккета от лат. paullo - немного, чуть-чуть.

195

Здесь и далее подразумевается "постэкспрессионистская" (как, в некотором роде, и сам роман Беккета) картина немецкого художника и театрального дизайнера Эвальда Дюльберга (1888–1933) "Тайная вечеря". Отсюда - обилие библейских аллюзий в сосредоточенном на этом полотне внутреннем монологе Белаквы. Картина, погибшая в годы Второй мировой войны, находилась в собственности Уильяма "Босса" Синклера, дядюшки Беккета и отца Пегги Синклер, послужившей прообразом Смеральдины-Римы. Беккет, восхищавшийся творчеством Дюльберга, неоднократно видел картину в доме Синклеров в Касселе. Очевидно, что все упоминания о цветовой гамме "Тайной вечери" теперь лишены для нас смысла, так как о картине Дюльберга мы можем судить только по чудом сохранившейся черно-белой фотографии.

196

Союз молодежи (нем.).

197

Ср.: От Луки, 11:11–12.

198

Одно из средневековых прозвищ дьявола и, соответственно, названий ада - "лохань Старого Ника".

199

Ср.: Притчи, 23–27.

200

Ср.: Бытие, 2:7; Притчи, 8:26.

201

От Матфея, 26:18.

202

Ср.: От Луки, 22:10.

203

Ср.: От Луки, 22:11.

204

Ср.: От Матфея, 26:24.

205

Ср.: От Матфея, 26:26.

206

Ср.: От Луки, 1:66; Бытие, 27:23.

207

Апеллес, придворный художник Александра Македонского, влюбился в наложницу Александра - прекрасную Кампаспу, с которой писал Афродиту Анадиомену. Царь великодушно подарил Кампаспу Апеллесу.

208

Псалтирь, 40:10.

209

Там же.

210

От Иоанна, 13:27.

211

От Иоанна, 13:30.

212

Согласно Деяниям Апостолов, 1:19, Акелдама (букв.: поле крови) - земля, которую Иуда купил за тридцать сребреников. У Беккета Акелдама синонимична также полям Первой мировой войны, отсюда контаминация евангельского сюжета и шутливой песенки времен войны: "Ах, как горит луна над Чарли Чаплином / Его ботинки трещат / Из-за нехватки ваксы / И старое пальто взывает о починке / Пока не послали его в Дарданеллы".

213

Ср.: Деяния, 1:18.

214

Строка из пьесы Шекспира "Мера за меру", акт I, сцена 4. Перевод О. Сороки.

215

Ср.: Псалтирь, 21:21.

216

Рио-Санто - байронический персонаж книги французского романиста Поля Феваля (1817–1887) "Лондонские тайны" (1844).

217

Ср.: От Иоанна, 19:29; От Марка, 15:36; От Матфея, 27:48.

218

Шерри-коблер - херес с сахаром, лимоном и льдом. Сложная метафора. В главе 17-й романа Ч. Диккенса "Мартин Чезлвит" Марк Тэмпли рекомендует Мартину послать за шерри-коблером, "если вы когда-нибудь устанете до смерти". Отсюда - несколько странное сближение напитка и личности Спасителя.

219

Вероятно, автор (или Белаква) пишет (или воображает) эти строки 11 ноября 1929 г., т. е. ровно через одиннадцать лет после подписания перемирия, положившего конец Первой мировой войне.

220

Страстного желания, тоски (нем.).

221

Никогда не замолкают в лесу (нем.). Ироническое переиначивание строки из стихотворения Гете "Ночная песнь странника": "die Voegelein Schweigein im Walde" - "Умолкли птицы в лесу".

222

Облапленных (нем., груб.).

223

Возможно речь идёт о первом фильме братьев Маркс "Кокосовые орехи" (1929).

224

Букв.: арабское восстанавливающее (лат.). Некогда популярное лекарство, считавшееся слабительным, - смесь чечевицы с ячменной мукой, сахаром и солью.

225

Гвоздь истерический (лат.). Наблюдаемое при истерии чувство сильной боли, распространяющейся в одном направлении.

226

Таким, вероятно, Беккет воображает Белакву из песни IV "Чистилища".

227

Уильям Аллингам (1829–1908) - британский хирург, специализировавшийся на болезнях прямой кишки.

228

Вагинальная или ректальная клизма.

229

Роберт Бетти (1828–1895) - американский хирург, печально знаменитый методом "естественной овариотомии", согласно которому у здоровых с точки зрения гинекологии женщин удалялись яичники для снятия симптомов истерии или неврастении. Последний, впрочем, никогда не жил в Болсбридже - богатом, традиционно протестантском пригороде Дублина.

230

Парижский автобус маршрута А1 (а не А1 бис, как у Беккета) ходил от вокзала Сен-Лазар до площади Италии через сад Тюильри с 1923 по 1931 г., когда маршрут был переименован в АА.

231

Мои ноги. Мои большие ноги. С вечными мозолями (фр.).

232

Прибл.: собачью бурду (нем.).

233

Голубка (нем.).

234

Этот "свиток" Смеральдины, где содержатся ее вожделенные мысли во время месячных и где слышны отголоски монолога джойсовской Молли Блум, был опубликован Беккетом в апреле 1932 г. в журнале "Нью-Ревю", II, 57 под заголовком "Текст".

235

Шлюха (нем.).

236

Ср.: Притчи, 24:34.

237

Возможно, аллюзия на сочинение М. Равеля "Павана усопшей инфанте".

238

Pute - шлюха (фр.). Т. е. "выйдет лилишлюшкой".

239

Ср.: лат. a capella - без музыкального сопровождения.

240

Сосущая [грудь] (ит.).

241

Автоотсылка Беккета на эссе "Пруст", где он говорит о двенадцати или тринадцати случаях "чуда" в романе-эпопее Пруста.

242

Прибл.: чувственный стыд (фр.).

243

Имеется в виду Тристан Корбьер (1845–1875), один из "проклятых поэтов". "Желтая любовь" - самый известный сборник Корбьера. Жители бретонского побережья во Франции, где жил Корбьер, дали ему прозвище "Ан Анку", что на бретонском диалекте означает "призрак смерти".

244

Самоназвание-анаграмма Поля Верлена в его книге "Проклятые поэты": Paule Verlaine - Pauvre Lelian (фр.).

245

Ср.: От Луки, 23:46; От Иоанна, 19:28.

246

Контаминация "Ad libitum" (лат.) - на усмотрение исполнителя и либидо.

247

Раб привычки (нем.).

Назад Дальше