Мечты о женщинах, красивых и так себе - Сэмюэль Беккет 29 стр.


248

В оригинале: "bankerout my wits", аллюзия на слова Лонгвиля из комедии Шекспира "Бесплодные усилия любви", акт I, сцена 1.

249

Опиум по каплям (лат.).

250

Ср.: Второе послание к коринфянам, 5:5.

251

"Славному ты славно служишь" (лат.). Слова Меркурия из комедии Тита Макция Плавта "Амфитрион", акт I, сцена 1. Перевод А. Артюшкова.

252

Наслаждайся (нем.).

253

В высшей степени; между прочим (φρ.).

254

Строки из стихотворения Альфреда Теннисона "Ум поэта".

255

Здесь: то же самое (нем.).

256

Соблазнительница (фр.).

257

Скользким, облегающим (нем.).

258

Проклятой… квартире (нем.).

259

Увы! (нем.)

260

Букв.: нецелованная (нем.).

261

Сорт можжевеловой водки.

262

Могу ли я (нем.).

263

Дрогеда - крепость в Ирландии, взятие которой войсками Кромвеля в 1649 г. стало центральным эпизодом завоевания Ирландии англичанами.

264

Беллибогхилл - провинциальный ирландский город.

265

Жак Тибо (1880–1953) - французский скрипач, концертировал как солист и в трио с А. Корто и П. Касальсом. Сала Бьянка - зал в палаццо Питти во Флоренции.

266

Порка (фр., ит.).

267

От исп. bastonada - наказание палками, в частности палочные удары по пяткам.

268

Букв.: лови день, наслаждайся мгновением (лат.).

269

Гораций. Римская сатира. - М.: Худож. лит., 1957, с. 14–15.

270

От греч. Callipyge - Прекраснозадая.

271

"Превращение задницы в светило" (фр.).

272

Се человек (лат.). Здесь имеется в виду самое тяжелое покаянное наказание монахов-кармелитов под таким названием, во время которого кающийся посыпал голову пеплом, надевал терновый венец и наносил себе удары по спине.

273

Много ты понимаешь! (нем.).

274

Контаминация латыни и английского: закон жеребцов (англ., лат.). Ср.: Lex talionis - закон равного возмездия (лат.).

275

Ср.: Уйди в монастырь. "Гамлет", акт III, сцена I. Перевод М. Лозинского.

276

Возможно, от исп. extrinseco - внешний, случайный, не присущий.

277

Вероятно, Урия Хип - персонаж романа Ч. Диккенса "Дэвид Копперфилд", олицетворение ханжества и коварства.

278

Ср.: "Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его". От Иоанна, 11:36.

279

Мне он совершенно отвратителен (фр.).

280

Еще один (ит.).

281

Счет! (нем.)

282

Шекина - в эзотерическом иудаизме - имманентная миру "высшая благодать", "божественное присутствие".

283

Розы целомудрия… розе красоты (лат.).

284

Фраза из второй части Седьмой симфонии Бетховена.

285

Нет (швейц., диал.), от нем. Nicht - Нет.

286

Должна тебя иметь… иметь, его иметь (нем.).

287

Определенно… благодарю тебя, Христос (лат.).

288

Кому это нужно? (лат.)

289

В английском "Словаре вульгарного языка" (Dictionary of the Vulgar Tongue; 1811) "госпожа Princum- Prancum" определяется как "аккуратная, приятная в общении содержательница борделя".

290

От лат. puella - девушка.

291

Прибл.: тише едешь - дальше будешь (ит.).

292

Непереплетенный, несвязанный (нем.).

293

Мосту, ручью, меч, горло (лат.).

294

Неологизм Беккета, от лат. ipsus - сам.

295

То же самое (лат.).

296

Изнасилование (нем.).

297

В католической доктрине различается два вида похищения женщины {raptus) - raptus violentiae (насильственное похищение) и raptus seductionis (похищение посредством соблазна). Здесь, разумеется, речь идет о "похищении" Белаквы Смеральдиной.

298

Не могу! (нем.).

299

Мертвой картины (φρ.). Ср.: Tableau vivant - живая картина.

300

Да покоится в мире (лат.).

301

Конспект, краткое изложение содержания (фр.).

302

Исключенной, невозможной (нем.).

303

Шенель - персонаж романа Оноре де Бальзака "Музей древностей" (1838); Октав де Маливер - герой романа Стендаля "Арманс" (1827); "суженые", т. е. герои романа Алессандро Манцони "Обрученные" (1827).

304

Чудо любви (фр.).

305

Сосредоточения, собранности (фр.).

306

Подразумевается английская писательница Джейн Остен (1775–1817).

307

Непристойное переиначивание французской пословицы: Reculer pour mieux sauter - попасть из огня да в полымя. Enculer - содомить, заниматься содомией.

308

Изредка даже звонил в колокольчик (лат.).

309

В сидении и покое (лат.). Ср. лат. изречение: Si dendo et quiescendo fit anima prudens - В тишине и покое душа обретает мудрость.

310

С этими словами, согласно комментатору Данте Бенвенуто да Имола, поэт обратился к Белакве, однако в "Божественной комедии" таких слов нет.

311

Красивом квадратном лице (фр.).

312

Бледноликая Джен - персонаж романа Бальзака "Ван-Клор", мисс Флайт - персонаж романа Диккенса "Холодный дом", Пио Гоффредо - герой поэмы Торквато Тассо "Освобожденный Иерусалим".

313

Хорал (ит.).

314

Ах! Чудесная мягкость! Папа умер. Да, умер (ит.).

315

Да что там! (ит.).

316

Он радостный вышел (лат.).

317

Крестьянок (um.).

318

Букв.: сельское пипи (φρ.).

319

Итальянский десерт: мусс из яичных желтков, сахара и вина.

320

Ср.: Данте, "Ад", песнь XX, 124–129.

321

Юной девушкой (нем.). От Jungfrau - орудие пытки, обычно называемое "железной девой".

322

Ср.: Данте, "Рай", песнь IV, 49–51, 118.

323

Ироничная отсылка к роману Чарльза Диккенса "Крошка Доррит".

324

Насмешливый (фр.).

325

Страсть к бумагомаранию (лат.).

326

Среди прочего (лат.).

327

Иначе говоря (лат.).

328

Проклятые священники.

329

Кому это выгодно (лат.).

330

Древний океан! (фр.) Лотреамон, "Песни Мальдорора", I, 9.

331

Льежский кофе (фр.), т. е. кофе со льдом и кремом Шантильи.

332

Сэмюэль Беккет перевел на английский "Пьяный корабль" Рембо.

333

Он расхаживал по мосту (фр.).

334

Бессвязности, отрывистости (фр.).

335

Автопортрете (нем.).

336

Разъединение (фр.).

337

Расплетение (нем.).

338

Здесь: нерешительность, неустойчивость (фр.).

339

Имею желание разрешиться (лат.). Ср.: Послание к Филиппийцам, 1:23: Cupio dissolvi, et esse cum Chris- to - Имею желание разрешиться и быть со Христом.

340

Суровая растаяла зима (лат.). Гораций, "Оды", 1,4.

341

Все уползает подобно змеям (нем.). Строка из стихотворения Иоганна Гёльдерлина "Мнемозина".

342

Бессмертную возлюбленную (нем.).

343

С сумасшедшей скоростью. Букв.: к разверстой могиле (фр.).

344

Всегда следует велениям сердечка (нем.).

345

Земля Золотого века и вечной юности в древнеирландских мифах.

346

Подразумевается ирландская национальная песня.

347

В первой трети XX в. эта дублинская улица была печально знаменита своими борделями.

348

То есть корабль компании "Гапаг", и поныне осуществляющей морские перевозки между Гамбургом и Америкой.

349

"Что толку от похода?" (um.). Данте, "Чистилище", песнь IV, 127. Эти слова Белаквы, обращенные к Данте у горы Чистилища, могут служить запоздалым эпиграфом к роману Беккета.

350

Никогда в жизни (фр.).

351

Она восхитительна, пусть и не очень красива. У нее, безусловно, замечательный ВКУС, она умная и нежная, да, нежная, дорогой мой, ты и представить себе не можешь, а ее жесты, мой друг, совершенно обезоруживающие (φρ.).

352

У нее маленькая глотка, которая трепещет как облачко (фр.).

353

угрюмое лицо шевелится как тучка… Джинетты обожаю угрюмое лицо оно трепещет и дрожит как облачко (фр.).

354

"Вы умерли у берегов, где вас покинули!" Строка из трагедии Жана Расина "Федра", I, 3.

355

"Который стал" (φρ.). Строка из трагедии Жана Расина "Береника", I, 4: "Quel devint mon ennui" - "Который стал моей тоской".

356

От итал. poltrona - кресло.

357

Очевидно (фр.).

358

Слова из популярной песни Гайдна Вуда на слова Фредерика Уэтерли. Написана в 1915 г.

359

Касторовое масло (лат.).

360

Свой рот… (ит.) Ср.: Данте, "Ад", песнь XXXII, 37–40.

361

Жив к добру тот… (um.) Ср.: Данте, "Ад", песнь XX, 28.

362

Ангел полный… (фр.) Первые слова стихотворения Ш. Бодлера "Искупление".

363

Но она, придет… (фр.).

364

Ты так… (нем.) Возможно, аллюзия на слова Фауста о прекрасном мгновении.

365

Джон Бартлетт (1820–1905) - американский писатель и издатель, автор "Словаря цитат" и "Конкорданции к Шекспиру".

366

Сильный своими устремлениями (фр.).

367

Менструация (лат.).

368

Наспех, букв.: беглым пером (лат.).

369

Подразумевается персонаж романа Ч. Диккенса "Мартин Чезлвит", олицетворение ханжества.

370

Груб., прибл.: сукин сын (исп.).

371

Галеру (фр.).

372

Грубое испанское ругательство. От carajar - совокупляться.

373

Историческое графство в Ирландии.

374

Потрясающее, сногсшибательное (фр.).

375

В английских романах XVIII в. именем библейской Авигеи часто называли камеристок.

376

О, небо! (фр.).

377

Строка из популярной песни Ирвина Берлина "Всегда" (1918).

378

Подразумевается "Туристский трофей" - гонки на мотоциклах, которые каждым летом проводятся на острове Мэн.

379

Испанское ругательство. От pollas - член (исп. вульг.).

380

Черт возьми! (фр.).

381

Английский диетолог начала XX в.

382

Здесь и в предшествующих абзацах Альба воображает себя героиней сказки французской писательницы Мари-Катрин Ле Жумель де Барневиль, баронессы д'Онуа (1650–1705) "Голубая птица".

383

Одно из поэтических названий Ирландии, страны лугов и зеленых холмов, - "Изумрудный остров".

384

Британский гарнизон покинул Дублинский замок после провозглашения Ирландского Свободного государства в 1922 г.

385

Согласно легенде, первые обитатели Ирландии были долихоцефалами - длинноголовыми людьми, ширина лица которых составляла меньше трех четвертей длины.

386

Terminus ad quern - конечный пункт рассуждения (лат.).

387

С подвижностью (муз. у ит.).

388

Terminus a quo - исходный пункт рассуждения (лат.).

389

Везде (лат.).

390

Юмористическая отсылка к пьесе Шекспира "Сон в летнюю ночь".

391

Слова из максимы английского философа Джорджа Беркли (1685–1753): Esse est percipi aut percipere - Существовать означает быть воспринимаемым или воспринимать (лат.).

392

Пункте наблюдения (нем.).

393

Сладостное ничто (ит.).

394

Возможно, "Аббат Гавриил" из части "Und" романа.

395

На усмотрение (лат.).

396

Уильям Шолль (1882–1968) - американский предприниматель и конструктор ортопедической обуви.

397

Умственных вещей (ит.).

398

Отсылка к "Исповеди" Блаженного Августина.

399

Огорчен (фр.).

400

Подразумевается сочинение Дени Дидро "Сон д'Аламбера".

401

Фигу называю фигой (лат.). Ср. афоризм Эразма Роттердамского: Ficum vocamus ficum, et scapham scapham - Фигу называем фигой, и челн челном.

402

Обычного повествования (лат.).

403

Беккет обыгрывает первые слова латинского изречения Ars longa vita brevis est - Искусство долговечно, жизнь коротка.

404

"Страшные ямы" (ит.) Дантова ада.

405

Непринужденностью; естественностью (фр.).

406

Разновидность морского узла.

407

Здесь: надменностью (ит.).

408

Рыжий, рыжеволосый (фр.).

409

Точному, единственно верному слову (φρ.).

410

Малыш, сосунок (исп.).

411

Вон! (фр.).

412

Подразумевается героиня пьесы Пьера Корнеля "Баязет".

413

Именем (фр., арг.).

414

От Sans blague - Без дураков (φρ.).

415

От Се qu'il est sentimental! - Какой он чувствительный (фр.). Альба говорит словами клоуна Грока в одном из сценических номеров.

416

Внеся соответствующие изменения (лат.).

417

Контаминация французских слов: prepuce - крайняя плоть и crepuscule - сумерки.

418

Имеется в виду картина Эль Греко "Похороны графа Оргаза".

419

Отсылка к легенде о Нарциссе.

420

Petit mal - легкий припадок эпилепсии (фр.); ultimo horis - в последний час (лат.).

421

Путем мира в страну вечной ясности (лат.).

422

Темный свет (фр.). Слова из трагедии Пьера Корнеля "Сид", акт IV, сцена 3.

423

Сира-Куза вновь уподобляется св. Лючии.

424

Хавелок Эллис (1859–1939) - британский врач-сексопатолог и эссеист, автор многотомного труда "Этюды по психологии секса".

425

Ср.: К Римлянам, 1:27,28.

426

Ср.: Притчи, 27:22.

427

Ой! (фр.)

428

Голова к ногам, "валетом" (фр.).

429

Т. е. стихарь.

430

Танцевал трезвым (лат.). Ср. лат. поговорку: Nemo enim saltat sobrius, nisi forte insanit - Никто не танцует трезвым, если только он не совершенный безумец.

431

Разбирался в любви (лат.).

432

Популярное место отдыха дублинцев, в нескольких километрах на запад от города. В Лейкслипе же находился родовой дом Беккетов.

433

Адам де Сен-Виктор - французский богослов и поэт-мистик XII в.

434

Арготическое название спермы.

435

Сокр. от лат. videlicet: то есть - а именно.

436

Пред тобой не предстану нечистой (лат.).

437

Самоубийство (лат.).

438

А теперь о погоде на завтра (фр.).

Назад Дальше