248
В оригинале: "bankerout my wits", аллюзия на слова Лонгвиля из комедии Шекспира "Бесплодные усилия любви", акт I, сцена 1.
249
Опиум по каплям (лат.).
250
Ср.: Второе послание к коринфянам, 5:5.
251
"Славному ты славно служишь" (лат.). Слова Меркурия из комедии Тита Макция Плавта "Амфитрион", акт I, сцена 1. Перевод А. Артюшкова.
252
Наслаждайся (нем.).
253
В высшей степени; между прочим (φρ.).
254
Строки из стихотворения Альфреда Теннисона "Ум поэта".
255
Здесь: то же самое (нем.).
256
Соблазнительница (фр.).
257
Скользким, облегающим (нем.).
258
Проклятой… квартире (нем.).
259
Увы! (нем.)
260
Букв.: нецелованная (нем.).
261
Сорт можжевеловой водки.
262
Могу ли я (нем.).
263
Дрогеда - крепость в Ирландии, взятие которой войсками Кромвеля в 1649 г. стало центральным эпизодом завоевания Ирландии англичанами.
264
Беллибогхилл - провинциальный ирландский город.
265
Жак Тибо (1880–1953) - французский скрипач, концертировал как солист и в трио с А. Корто и П. Касальсом. Сала Бьянка - зал в палаццо Питти во Флоренции.
266
Порка (фр., ит.).
267
От исп. bastonada - наказание палками, в частности палочные удары по пяткам.
268
Букв.: лови день, наслаждайся мгновением (лат.).
269
Гораций. Римская сатира. - М.: Худож. лит., 1957, с. 14–15.
270
От греч. Callipyge - Прекраснозадая.
271
"Превращение задницы в светило" (фр.).
272
Се человек (лат.). Здесь имеется в виду самое тяжелое покаянное наказание монахов-кармелитов под таким названием, во время которого кающийся посыпал голову пеплом, надевал терновый венец и наносил себе удары по спине.
273
Много ты понимаешь! (нем.).
274
Контаминация латыни и английского: закон жеребцов (англ., лат.). Ср.: Lex talionis - закон равного возмездия (лат.).
275
Ср.: Уйди в монастырь. "Гамлет", акт III, сцена I. Перевод М. Лозинского.
276
Возможно, от исп. extrinseco - внешний, случайный, не присущий.
277
Вероятно, Урия Хип - персонаж романа Ч. Диккенса "Дэвид Копперфилд", олицетворение ханжества и коварства.
278
Ср.: "Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его". От Иоанна, 11:36.
279
Мне он совершенно отвратителен (фр.).
280
Еще один (ит.).
281
Счет! (нем.)
282
Шекина - в эзотерическом иудаизме - имманентная миру "высшая благодать", "божественное присутствие".
283
Розы целомудрия… розе красоты (лат.).
284
Фраза из второй части Седьмой симфонии Бетховена.
285
Нет (швейц., диал.), от нем. Nicht - Нет.
286
Должна тебя иметь… иметь, его иметь (нем.).
287
Определенно… благодарю тебя, Христос (лат.).
288
Кому это нужно? (лат.)
289
В английском "Словаре вульгарного языка" (Dictionary of the Vulgar Tongue; 1811) "госпожа Princum- Prancum" определяется как "аккуратная, приятная в общении содержательница борделя".
290
От лат. puella - девушка.
291
Прибл.: тише едешь - дальше будешь (ит.).
292
Непереплетенный, несвязанный (нем.).
293
Мосту, ручью, меч, горло (лат.).
294
Неологизм Беккета, от лат. ipsus - сам.
295
То же самое (лат.).
296
Изнасилование (нем.).
297
В католической доктрине различается два вида похищения женщины {raptus) - raptus violentiae (насильственное похищение) и raptus seductionis (похищение посредством соблазна). Здесь, разумеется, речь идет о "похищении" Белаквы Смеральдиной.
298
Не могу! (нем.).
299
Мертвой картины (φρ.). Ср.: Tableau vivant - живая картина.
300
Да покоится в мире (лат.).
301
Конспект, краткое изложение содержания (фр.).
302
Исключенной, невозможной (нем.).
303
Шенель - персонаж романа Оноре де Бальзака "Музей древностей" (1838); Октав де Маливер - герой романа Стендаля "Арманс" (1827); "суженые", т. е. герои романа Алессандро Манцони "Обрученные" (1827).
304
Чудо любви (фр.).
305
Сосредоточения, собранности (фр.).
306
Подразумевается английская писательница Джейн Остен (1775–1817).
307
Непристойное переиначивание французской пословицы: Reculer pour mieux sauter - попасть из огня да в полымя. Enculer - содомить, заниматься содомией.
308
Изредка даже звонил в колокольчик (лат.).
309
В сидении и покое (лат.). Ср. лат. изречение: Si dendo et quiescendo fit anima prudens - В тишине и покое душа обретает мудрость.
310
С этими словами, согласно комментатору Данте Бенвенуто да Имола, поэт обратился к Белакве, однако в "Божественной комедии" таких слов нет.
311
Красивом квадратном лице (фр.).
312
Бледноликая Джен - персонаж романа Бальзака "Ван-Клор", мисс Флайт - персонаж романа Диккенса "Холодный дом", Пио Гоффредо - герой поэмы Торквато Тассо "Освобожденный Иерусалим".
313
Хорал (ит.).
314
Ах! Чудесная мягкость! Папа умер. Да, умер (ит.).
315
Да что там! (ит.).
316
Он радостный вышел (лат.).
317
Крестьянок (um.).
318
Букв.: сельское пипи (φρ.).
319
Итальянский десерт: мусс из яичных желтков, сахара и вина.
320
Ср.: Данте, "Ад", песнь XX, 124–129.
321
Юной девушкой (нем.). От Jungfrau - орудие пытки, обычно называемое "железной девой".
322
Ср.: Данте, "Рай", песнь IV, 49–51, 118.
323
Ироничная отсылка к роману Чарльза Диккенса "Крошка Доррит".
324
Насмешливый (фр.).
325
Страсть к бумагомаранию (лат.).
326
Среди прочего (лат.).
327
Иначе говоря (лат.).
328
Проклятые священники.
329
Кому это выгодно (лат.).
330
Древний океан! (фр.) Лотреамон, "Песни Мальдорора", I, 9.
331
Льежский кофе (фр.), т. е. кофе со льдом и кремом Шантильи.
332
Сэмюэль Беккет перевел на английский "Пьяный корабль" Рембо.
333
Он расхаживал по мосту (фр.).
334
Бессвязности, отрывистости (фр.).
335
Автопортрете (нем.).
336
Разъединение (фр.).
337
Расплетение (нем.).
338
Здесь: нерешительность, неустойчивость (фр.).
339
Имею желание разрешиться (лат.). Ср.: Послание к Филиппийцам, 1:23: Cupio dissolvi, et esse cum Chris- to - Имею желание разрешиться и быть со Христом.
340
Суровая растаяла зима (лат.). Гораций, "Оды", 1,4.
341
Все уползает подобно змеям (нем.). Строка из стихотворения Иоганна Гёльдерлина "Мнемозина".
342
Бессмертную возлюбленную (нем.).
343
С сумасшедшей скоростью. Букв.: к разверстой могиле (фр.).
344
Всегда следует велениям сердечка (нем.).
345
Земля Золотого века и вечной юности в древнеирландских мифах.
346
Подразумевается ирландская национальная песня.
347
В первой трети XX в. эта дублинская улица была печально знаменита своими борделями.
348
То есть корабль компании "Гапаг", и поныне осуществляющей морские перевозки между Гамбургом и Америкой.
349
"Что толку от похода?" (um.). Данте, "Чистилище", песнь IV, 127. Эти слова Белаквы, обращенные к Данте у горы Чистилища, могут служить запоздалым эпиграфом к роману Беккета.
350
Никогда в жизни (фр.).
351
Она восхитительна, пусть и не очень красива. У нее, безусловно, замечательный ВКУС, она умная и нежная, да, нежная, дорогой мой, ты и представить себе не можешь, а ее жесты, мой друг, совершенно обезоруживающие (φρ.).
352
У нее маленькая глотка, которая трепещет как облачко (фр.).
353
угрюмое лицо шевелится как тучка… Джинетты обожаю угрюмое лицо оно трепещет и дрожит как облачко (фр.).
354
"Вы умерли у берегов, где вас покинули!" Строка из трагедии Жана Расина "Федра", I, 3.
355
"Который стал" (φρ.). Строка из трагедии Жана Расина "Береника", I, 4: "Quel devint mon ennui" - "Который стал моей тоской".
356
От итал. poltrona - кресло.
357
Очевидно (фр.).
358
Слова из популярной песни Гайдна Вуда на слова Фредерика Уэтерли. Написана в 1915 г.
359
Касторовое масло (лат.).
360
Свой рот… (ит.) Ср.: Данте, "Ад", песнь XXXII, 37–40.
361
Жив к добру тот… (um.) Ср.: Данте, "Ад", песнь XX, 28.
362
Ангел полный… (фр.) Первые слова стихотворения Ш. Бодлера "Искупление".
363
Но она, придет… (фр.).
364
Ты так… (нем.) Возможно, аллюзия на слова Фауста о прекрасном мгновении.
365
Джон Бартлетт (1820–1905) - американский писатель и издатель, автор "Словаря цитат" и "Конкорданции к Шекспиру".
366
Сильный своими устремлениями (фр.).
367
Менструация (лат.).
368
Наспех, букв.: беглым пером (лат.).
369
Подразумевается персонаж романа Ч. Диккенса "Мартин Чезлвит", олицетворение ханжества.
370
Груб., прибл.: сукин сын (исп.).
371
Галеру (фр.).
372
Грубое испанское ругательство. От carajar - совокупляться.
373
Историческое графство в Ирландии.
374
Потрясающее, сногсшибательное (фр.).
375
В английских романах XVIII в. именем библейской Авигеи часто называли камеристок.
376
О, небо! (фр.).
377
Строка из популярной песни Ирвина Берлина "Всегда" (1918).
378
Подразумевается "Туристский трофей" - гонки на мотоциклах, которые каждым летом проводятся на острове Мэн.
379
Испанское ругательство. От pollas - член (исп. вульг.).
380
Черт возьми! (фр.).
381
Английский диетолог начала XX в.
382
Здесь и в предшествующих абзацах Альба воображает себя героиней сказки французской писательницы Мари-Катрин Ле Жумель де Барневиль, баронессы д'Онуа (1650–1705) "Голубая птица".
383
Одно из поэтических названий Ирландии, страны лугов и зеленых холмов, - "Изумрудный остров".
384
Британский гарнизон покинул Дублинский замок после провозглашения Ирландского Свободного государства в 1922 г.
385
Согласно легенде, первые обитатели Ирландии были долихоцефалами - длинноголовыми людьми, ширина лица которых составляла меньше трех четвертей длины.
386
Terminus ad quern - конечный пункт рассуждения (лат.).
387
С подвижностью (муз. у ит.).
388
Terminus a quo - исходный пункт рассуждения (лат.).
389
Везде (лат.).
390
Юмористическая отсылка к пьесе Шекспира "Сон в летнюю ночь".
391
Слова из максимы английского философа Джорджа Беркли (1685–1753): Esse est percipi aut percipere - Существовать означает быть воспринимаемым или воспринимать (лат.).
392
Пункте наблюдения (нем.).
393
Сладостное ничто (ит.).
394
Возможно, "Аббат Гавриил" из части "Und" романа.
395
На усмотрение (лат.).
396
Уильям Шолль (1882–1968) - американский предприниматель и конструктор ортопедической обуви.
397
Умственных вещей (ит.).
398
Отсылка к "Исповеди" Блаженного Августина.
399
Огорчен (фр.).
400
Подразумевается сочинение Дени Дидро "Сон д'Аламбера".
401
Фигу называю фигой (лат.). Ср. афоризм Эразма Роттердамского: Ficum vocamus ficum, et scapham scapham - Фигу называем фигой, и челн челном.
402
Обычного повествования (лат.).
403
Беккет обыгрывает первые слова латинского изречения Ars longa vita brevis est - Искусство долговечно, жизнь коротка.
404
"Страшные ямы" (ит.) Дантова ада.
405
Непринужденностью; естественностью (фр.).
406
Разновидность морского узла.
407
Здесь: надменностью (ит.).
408
Рыжий, рыжеволосый (фр.).
409
Точному, единственно верному слову (φρ.).
410
Малыш, сосунок (исп.).
411
Вон! (фр.).
412
Подразумевается героиня пьесы Пьера Корнеля "Баязет".
413
Именем (фр., арг.).
414
От Sans blague - Без дураков (φρ.).
415
От Се qu'il est sentimental! - Какой он чувствительный (фр.). Альба говорит словами клоуна Грока в одном из сценических номеров.
416
Внеся соответствующие изменения (лат.).
417
Контаминация французских слов: prepuce - крайняя плоть и crepuscule - сумерки.
418
Имеется в виду картина Эль Греко "Похороны графа Оргаза".
419
Отсылка к легенде о Нарциссе.
420
Petit mal - легкий припадок эпилепсии (фр.); ultimo horis - в последний час (лат.).
421
Путем мира в страну вечной ясности (лат.).
422
Темный свет (фр.). Слова из трагедии Пьера Корнеля "Сид", акт IV, сцена 3.
423
Сира-Куза вновь уподобляется св. Лючии.
424
Хавелок Эллис (1859–1939) - британский врач-сексопатолог и эссеист, автор многотомного труда "Этюды по психологии секса".
425
Ср.: К Римлянам, 1:27,28.
426
Ср.: Притчи, 27:22.
427
Ой! (фр.)
428
Голова к ногам, "валетом" (фр.).
429
Т. е. стихарь.
430
Танцевал трезвым (лат.). Ср. лат. поговорку: Nemo enim saltat sobrius, nisi forte insanit - Никто не танцует трезвым, если только он не совершенный безумец.
431
Разбирался в любви (лат.).
432
Популярное место отдыха дублинцев, в нескольких километрах на запад от города. В Лейкслипе же находился родовой дом Беккетов.
433
Адам де Сен-Виктор - французский богослов и поэт-мистик XII в.
434
Арготическое название спермы.
435
Сокр. от лат. videlicet: то есть - а именно.
436
Пред тобой не предстану нечистой (лат.).
437
Самоубийство (лат.).
438
А теперь о погоде на завтра (фр.).