Мечты о женщинах, красивых и так себе - Сэмюэль Беккет 30 стр.


439

Отдых, пребывание на море или в сельской местности (ит.).

440

Грязь всех грешников (лат.).

441

Месте преступления (лат.).

442

"Друзья Бога" (нем.). Большое неформальное духовное общество и течение в немецком мистицизме XIV в.

443

Неудачливый мистик (фр.).

444

Вероятно, св. Иоанн Креста (1542–1591) - испанский поэт-мистик и христианский писатель, прозванный "экстатическим доктором".

445

Да, первые поцелуи, да, первые клятвы (фр.). Строка из стихотворения Альфреда де Мюссе "Воспоминания".

446

Ирландское Свободное государство, предшественник современной Ирландской республики, было провозглашено 6 декабря 1922 г.

447

Жертвенности, преданности (фр.).

448

Букв.: неумение, ненаходчивость, неловкость (фр.).

449

Не тронь меня (лат.).

450

На двоих (фр.).

451

Нытика (фр.).

452

Оскорбление личности (фр.). Беккет обыгрывает понятие lese-majeste - оскорбление величества.

453

Начальные слова латинского изречения: Nolle consolari ab aliqua creatura magnae puritatis indicium est - He искать утешения у другого существа есть признак большой чистоты.

454

Героиня пьесы Шекспира "Зимняя сказка".

455

Т. е. Омара Хайяма.

456

Героини ирландских легенд.

457

Героиня французской средневековой сказки "Окассен и Николетта".

458

Имеется в виду известный дублинский портной.

459

Сценический псевдоним французской актрисы Жанны Буржуа (1875–1956).

460

Паб в Дублине на пересечении Д'Олье-стрит, Перс-стрит и Колледж-стрит.

461

Статуя поэта Томаса Мура находится над общественными уборными на дублинской Колледж-стрит.

462

Компания-производитель мясных полуфабрикатов.

463

Район на юге Дублина.

464

Годы странствий (нем.).

465

Куда (нем.).

466

Ср.: Притчи, 16:15.

467

Обыгрывается название дублинской газеты "Ивнинг геральд" ("Вечерний вестник"), в которой в 1920-х годах публиковались заметки московского корреспондента.

468

Колкими, остроумными (фр.).

469

Стой-ка (фр.).

470

Ну как? (фр.)

471

Все-таки (ит.).

472

До свидания (фр.).

473

Второстепенный персонаж романа Стендаля "Красное и черное".

474

Бюстгальтер с корсетом декольте (фр., лат.).

475

Говорит Грок экспромтом (лат.).

476

С тем большим основанием (лат.).

477

Утверждение (исп.).

478

Набег, налет (um.).

479

Смиренно, безыскусно, счастливо (лат.).

480

Так в английской литературной традиции именуют Джеффри Чосера

481

Не е… ты меня в придорожной пыли,
Как если б я была сукой.
Да не тряси мудами,
Ты дырку забил мне землей… (исп.)

482

Жизненный путь (нем.).

483

Ср.: От Иоанна 8:3-11.

484

Досады (фр.).

485

Общество Иисуса (фр.).

486

Игра слов: разъединимый член общества (фр.).

487

В один голос (ит.).

488

Фрескообразная (ит.).

489

Свирепого, неукротимого (лат.).

490

Я здесь (лат.).

491

Невеселой вдове (нем.). Беккет обыгрывает название оперетты Франца Легара "Веселая вдова".

492

В пути? (фр.).

493

Здесь: что-что? (фр.).

494

Оуэн Глендаур, персонаж хроники Шекспира "Генрих IV". Ср.: "Генрих IV", акт III, сцена 1.

495

Говнюк, зануда (фр.).

496

Героиня одного из "Кентерберийских рассказов" Чосера.

497

Часы на знаменитой дублинской кондитерской.

498

Наследником неба (лат.).

499

Я ненавидел башни Сен-Сюльпис (фр.).

500

Малыш (исп.).

501

Обрученные (ит.).

502

Тише (фр.).

503

Дерни за веревочку, дверь и откроется (фр.).

504

Букв.: "Небосвятойкрестйезусмарияииосифичертитреклятые!" Агглютинация немецких слов и библейских имен. Беккет иронизирует над так называемыми "громовыми словами" из джойсовских "Поминок по Финнегану".

Назад