- Это я, - отвечала Лиза, открывая дверь. Она успела заметить, как Салли поспешно вытерла глаза и отбросила носовой платок. Подле Салли сидела миссис Купер - явно только что утешала дочку. - Что стряслось, Сэл?
- Ничего, - мужественно отвечала Салли, но прежде вдохнула, чтобы сдержать рыдания, и опустила голову, стараясь скрыть слезы. Однако слез было слишком много - Салли схватила носовой платок, прижала к лицу и зарыдала так, что казалось, сейчас у нее сердце разорвется. Лиза вопросительно взглянула па миссис Купер.
- Опять этот мерзавец! - Почтенная леди презрительно тряхнула головой.
- Про кого это вы? - удивилась Лиза.
- Про Гарри, про кого ж еще? Негодяй!
- Да что он сделал?
- Поколотил ее, вот что! Негодяй, как только земля таких носит!
- Вот не знала, что он бьет Салли!
- Как не знала? Я думала, уже вся улица знает, - с возмущением продолжала миссис Купер. - Этакого шила в мешке не утаишь.
- Гарри не виноват, - вступилась за мужа Салли, прерывая рыдании. - Он просто выпил лишнего. А когда трезвый, он хороший.
- Выпил лишнего! Еще какого лишнего! Будь я мужчиной, он бы у меня поплясал! Все они одинаковые - я имею в виду, мужья все одинаковые. Пока трезвые, еще куда ни шло, да и то через одного, а стоит только им выпить - скоты, вот и весь мои сказ. Я замужем была целых двадцать пять лет - знаю, что почем.
- Мама, я сама виновата, - прорыдала Салли. - Надо было раньше домой приходить.
- Доченька, не кори себя. Видишь, Лиза, и такая свинья человеком себя считает. Салли всего-то вышла перекинуться словечком с миссис Маклеод из соседнего дома, а не успела вернуться - он и давай ее колотить. И меня за компанию. Каково?
Да, - продолжала миссис Купер, - вот такой у моей Салли муженек. Я-то, известно, не собиралась стоять да глядеть, как мою дочку колотят; я не из таковских, что стоит да глядят. Вот он и перекинулся на меня, да все кулачищами, кулачищами. Глянь! - Миссис Купер закатала рукава, и Лиза увидела кровоподтеки, как свежие, так и застарелые. - Видишь, как он мне руки изуродовал? Я думала, вовсе переломает. Не защитись я локтем, он бы мне голову проломил; ей-богу, проломил бы. Я ему говорю: еще раз тронешь меня - полицию вызову; вот чтоб мне провалиться, если не вызову. Он, понятное дело, струхнул, а я тогда и давай его распекать. Ты, говорю, себя человеком считаешь, а сам не годишься сточные канавы чистить. А что он мне на это ответил, ты бы слышала! Последними словами обзывал. Ты, говорит, старуха вонючая; вечно, говорит, лезешь не в свое дело; пошла прочь. И повторять не хочу, язык марать. Тогда я ему говорю: худо, что ты на моей дочке женился; если б я знала, что ты за свинья, скорее бы померла, чем Салли за тебя выдала.
- Кто бы подумал, что он такой! - возмутилась Лиза.
- Поначалу он хороший был, - всхлипнула Салли.
- Поначалу-то они все хорошие! Только уж больно быстро твой-то испортился. Представь, Лиза: ведь и трех месяцев не женаты, первенец еще не народился! Горе, горе-то какое!
Лиза побыла еще немного, помогла миссис Купер успокоить Салли, которая упорно обвиняла в ссоре себя; наконец попрощалась, пожелала всего доброго и поспешила к Джиму.
Она пришла на условленное место, но Джима почему-то не было. Лиза стала ждать. Наконец Джим вышел из ближайшего паба.
- Здравствуй, Джим, - сказала Лиза и шагнула к нему.
- Ну и где ты шлялась? - процедил Джим.
- Что с тобой?
Лиза оробела - прежде Джим никогда так грубо с ней не разговаривал.
- Молодец, ничего не скажешь. Я тут стою, жду, дурак дураком, а ее нет как нет.
Лиза поняла, что он выпивши, и стала оправдываться:
- Прости, Джим, милый, я просто зашла к Салли, а ее муж побил, вот я и задержалась.
- Побил, говоришь? Мало он ее побил. Тут еще кое-кого побить не мешало бы!
Лиза не ответила. Он взглянул на нее и вдруг распорядился:
- Пошли выпьем.
- Нет, не хочу; я не хочу, Джим, - пролепетала Лиза.
- А я говорю: пошли, - рассердился Джим.
- Нет, Джим; да и тебе хватит.
- Вон как ты заговорила! Не хочешь - не пей, я один пойду.
- Не надо, Джим, не ходи! - Лиза схватила его за руку.
- Хочу и пойду! - Джим развернулся, Лиза все висела у него на руке. - Пусти! Пусти, кому сказал! Да отвяжись ты! - Он грубо вырвал руку. Лиза попыталась снова повиснуть на ней, но Джим оттолкнул ее, и в результате она получила по лицу.
- Ой, больно!
Джим мигом протрезвел.
- Лиза! Лиза, больно, да? Что ты молчишь? - Джим обнял ее. - Лиза, я ведь только слегка. Ну скажи, что не больно. Прости меня, Лиза; прости, пожалуйста.
- Я тебя прощаю, милый. - Лиза нежно улыбнулась. - Ударил - это ничего; только зачем ты так грубо говорил?
- Я не то имел в виду. - Он так раскаивался, просто жалко было смотреть. - Я нынче опять с женой поругался, а потом тебя ждал, а ты не шла, а я все ждал, ждал - ну, и вышел из себя. Выпил-то чуть - две, ну три, ну от силы четыре пинты - не помню…
- Ничего, милый. Ты, главное, люби меня, а я все снесу.
Он поцеловал ее, они помирились. Однако эта маленькая ссора возымела тяжелые для Лизы последствия. На следующее утро она с трудом открыла левый глаз; поглядевшись в зеркало, увидела огромный черно-сине-зеленый фингал. От примочек фингал, казалось, только ярче становился. Она просидела дома до вечера, прячась от людей. Но утром надо было идти на работу, а фингал сделался совсем черным. На фабрику Лиза шла, надвинув шляпу на самый нос и нагнув голову; вроде никто не обратил внимания. Однако вечером, по пути домой, ей повезло меньше. Востроглазые подружки заметили ее позор.
- Эй, Лиза, что это у тебя с глазом?
- А что у меня с глазом? - Лиза будто бы в полном неведении вскинула ладошку к фингалу.
Неподалеку стояла компания парней; услышав про фингал, они стали смотреть на девушку.
- Да, Лиза, знатный у тебя фонарь!
- Нет у меня никакого фонаря!
- Есть; а вот на что это ты напоролась? Или на кого?
- Не знала, что у меня фонарь, - ответила Лиза.
- Рассказывай! Нельзя ходить с фонарем и не знать, откуда он взялся.
- А, это, должно быть, я вчера об комод побилась; да, не иначе, об комод.
- Об комод, говоришь? Очень похоже на комод. Только так люди об комоды и бьются - глазами. Верно, парни?
- Не знал, что он боксировать мастак. А ты, Тед, - ты знал?
Лизе казалось, она не то что до корней волос - она до пальцев ног покраснела.
- Кто - он?
- Ладно, Лиза, проехали.
Тут как раз шла жена Джима; Лизе достался полный ненависти взгляд. Вот бы оказаться миль за сто отсюда, думала Лиза, и краснела все гуще.
- Ты чего это такая красная? - не преминула спросить одна из девушек.
И все - девушки и парни - стали глядеть то на Лизу, то на миссис Блейкстон. Кто-то затянул похоронный марш, остальные захихикали. Лиза не выдержала; дать словесный отпор она не смогла и расплакалась. Чтобы скрыть слезы, она развернулась и зашагала к дому. За спиной раздался взрыв хохота; еще в дверях Лиза слышала, как компания разноголосо взвизгивает, - им было весело.
11
Через несколько дней Лиза остановилась поболтать с Салли, которая с их последней встречи ничуть не повеселела.
- Он не такой, как я думала, - вздохнула Салли. - Ну, вот и призналась вслух. Правда, и ему не позавидуешь - я ведь не подарок, а он мне добра хочет. Может, он помягчеет, когда малыш родится.
- Не унывай, подружка, - отвечала Лиза, немало повидавшая супружеских пар. - Вот попривыкнешь, так оно и ничего станет казаться. Поначалу всегда не сахар, мы-то другого ждем. Ты, главное, не бери в голову - так легче.
Салли еще постояла и сказала, что ей надо ужин мужу готовить. Она и попрощалась уже с Лизой, да все почему-то не шла.
- Слышь, Лиза, будь поосторожней.
- Поосторожней? Зачем? - удивилась Лиза.
- Ты ж знаешь, про что я говорю.
- Чтоб мне провалиться, если знаю.
- Миссис Блейкстон на тебя охоту объявила.
- Миссис Блейкстон! - в ужасе воскликнула Лиза.
- Она самая. Уж я, говорит, задам ей жару, вот только доберусь. Потому будь осторожнее, мой тебе совет.
- Она это точно про меня?
Салли отвернулась - не могла смотреть Лизе в лицо.
- Она говорит, ты с ее мужем путаешься.
Лиза промолчала, и Салли, повторив свое "Будь здорова", ушла.
Лизу охватил озноб. Она уже не раз замечала, с какой ненавистью смотрит на нее миссис Блейкстон, и старалась по возможности ее избегать. Но Лизе и в голову не приходило, что миссис Блейкстон замышляет физическую расправу. От ужаса на лбу выступил холодный пот. Что она, худенькая, слабенькая, против этакой громилы? Ведь убьет же, как пить дать убьет, если поймает.
В тот же вечер Лиза рассказала Джиму о намерениях его жены, причем постаралась обратить дело в шутку:
- Слышь, Джим, твоя жена меня поколотить грозилась. Только пускай сперва поймает!
- Моя жена! Откуда ты знаешь?
- Она соседям говорила.
- Черт побери! - выругался Джим. - Если хоть один волос с твоей головы из-за нее упадет, я ей такую взбучку устрою, какой она и не припомнит. Чтоб мне провалиться, если не устрою. Она давно нарывается. Меня от ее мрачной рожи тошнит. Пусть только тронет тебя - разом за все получит. - И Джим потряс кулаком.
Лиза и вообще-то была трусиха. Угроза миссис Блейкстон не шла у нее из головы, заставляла поминутно вздрагивать. Лиза теперь без нужды не выходила из дому - боялась нарваться на миссис Блейкстон. Если же замечала на улице женщину, хоть сколько-нибудь похожую на свою соперницу, - опускала голову и отворачивалась. Миссис Блейкстон даже стала сниться девушке: Лиза видела грузное мощное тело, искаженное яростью плоское лицо, темные волосы, заплетенные в нелепые косицы, и просыпалась с криком и в холодном поту.
После предупреждения Салли минула неделя. Была суббота, промозглый ноябрьский день, из тех, когда слякоть особенно липкая, а небо до того серое, что в другие его оттенки и не верится. Время приближалось к трем часам пополудни; Лиза шла с работы. Она была уже на Вир-стрит и очень торопилась, как вдруг увидела, что прямо на нее надвигается миссис Блейкстон. Лизино сердце екнуло. Она развернулась и поспешила в обратную сторону, успев заметить погоню. Лиза решила выйти с Вир-стрит, сделать крюк и зайти с другого конца, а там и проскользнуть в свою дверь - так будет ближе. Но девушка боялась, что миссис Блейкстон могла разгадать ее хитрость и первой явиться к Лизиному дому, вот Лиза и выждала с полчаса, которые показались ей вечностью. Наконец, собрав мужество в кулачки, она свернула за угол и оказалась на Вир-стрит. И вышло, что она сама себя бросила в руки миссис Блейкстон, притаившейся возле паба.
Лиза вскрикнула, на что миссис Блейкстон прошипела:
- Что, не думала здесь меня увидеть?
Лиза не ответила, только попыталась пройти мимо миссис Блейкстон. Но та заступила ей дорогу.
- Да ты, никак, сильно торопишься?
- Тороплюсь, мне домой надо, - пролепетала Лиза и предприняла вторую попытку обойти миссис Блейкстон.
- А ну как я тебя не пущу? - вкрадчивым голосом поинтересовалась миссис Блейкстон. В какую бы сторону Лиза ни сунулась, соперница почему-то оказывалась у нее на пути.
- Отстаньте от меня! - воскликнула Лиза. - Что я вам сделала?
- По-твоему выходит, ты ничего мне не сделала? Интересно, интересно.
- Дайте пройти. Не хочу с вами разговаривать.
- Понятно, не хочешь. Да только я-то не прочь с тобой потолковать, и ты никуда не пойдешь, покуда не послушаешь.
Лиза стала озираться по сторонам, не выручит ли ее кто-нибудь. Еще в начале стычки завсегдатаи из паба смотрели с интересом; теперь они окружили Лизу и миссис Блейкстон. К завсегдатаям присоединились прохожие, набежали соседи: чем больше становилась толпа, тем больше любопытствующих она привлекала. На Лизу смотрела куча народу: мужчины - ожидая потехи, женщины - с праведным негодованием. Лиза хотела было просить о помощи, но людей собралось так много, они так явно ее осуждали, что у бедняжки язык не повернулся. Поэтому она перевела взгляд на миссис Блейкстон и даже выпрямилась перед ней, дрожащая и очень бледная.
- Его тут нету, - усмехнулась миссис Блейкстон. - Не ищи - глаза сломаешь.
- Не понимаю, про кого вы говорите, - отвечала Лиза. - И вообще, мне идти надо. Я вам ничего не сделала.
- Это ты-то ничего не сделала? - взъярилась миссис Блейкстон. - Я тебе скажу, что ты сделала - ты мужа моего увела, вот что! Покуда ты его не сцапала, мы душа в душу жили, а теперь он тебя одну помнит. На жену да детей у него времени нету - и все из-за тебя. Ты не только его самого заграбастала, ты еще и деньги наши тянешь. Он домой ни пенса не приносит, все на тебя спускает. Слава Богу, у меня кой-какие сбережения в банке, не то бы мы с ребятами по миру пошли! Из-за тебя! - Миссис Блейкстон занесла кулак.
- Никаких денег я не брала.
- Рассказывай! Еще как брала, я знаю. Грязная шлюха! Увести чужого мужа от семьи, от детей! Другая бы на твоем месте со стыда сгорела! Вдобавок он тебе в отцы годится.
- А вот тут она права! - воскликнули сразу несколько женщин из толпы. - Хорошая девушка чужого мужа уводить не станет!
- Ну, я тебе задам! - продолжала миссис Блейкстон, распаляясь все больше, потрясая кулаком, срываясь на крик, а там и на хрип вследствие гнева. - Я целый месяц до тебя добираюсь, проститутка! Проститутка, вот ты кто!
- Я не проститутка! - возмутилась Лиза.
- Врешь, она самая и есть! - Миссис Блейкстон наступала на Лизу, она пятилась. - Я тебе больше скажу: он к тебе как к последней шлюхе и относится. Фингал-то твой - его рук дело. Понятно, кем он тебя считает! И знаешь что? Тебе для ровного счету второго фингала недостает!
Миссис Блейкстон стояла теперь почти вплотную к Лизе, ее тяжелая челюсть еще больше обычного выдвинулась вперед, темные брови стали одной длинной полоской, так она их нахмурила. Целую секунду миссис Блейкстон не произносила ни слова и только пристально смотрела на Лизу; зеваки затаили дыхание.
- Потаскушка! Грязная сучка! - наконец прохрипела миссис Блейкстон. - Получай! - И отвесила Лизе оплеуху.
Девушка с криком отшатнулась и схватилась за щеку.
- Что, маловато будет? Держи еще! - Миссис Блейкстон снова ударила Лизу по щеке. Затем, набрав побольше слюны в пересохшем от ярости рту, плюнула сопернице в лицо.
Лиза бросилась на нее, растопырив пальцы, точно когти, и вот на щеках миссис Блейкстон вспыхнули сразу восемь длинных царапин. Миссис Блейкстон обеими руками схватила Лизу за волосы и принялась со всей силы колошматить. Но дерущихся тотчас растащили.
- Поостыньте-ка малость, леди, - сказал кто-то из мужчин. - Этак не годится. Надо правила соблюдать, а вы царапаетесь да за волосы друг дружку дерете.
- Пошел ты со своими правилами! Теперь мои правила! - завопила миссис Блейкстон, засучивая рукава и с ненавистью взглядывая на Лизу.
Лиза стояла перед ней бледная и дрожащая; вдруг она заметила длинные красные царапины, одна-две из которых порядочно кровоточили - и отшатнулась.
- Не хочу драться, - отрезала Лиза.
- Где уж тебе хотеть - прошипела миссис Блейкстон. - А придется!
- Она сильней меня, - чуть не плача, добавила Лиза. - Мне конец!
- А вот про это раньше надо было думать. Ну, продолжим! - И с этими словами миссис Блейкстон бросилась на Лизу и стала методично опускать ей на голову то один кулак, то другой. Бедняжка не пыталась защититься, но стала повторять за миссис Блейкстон - тоже заработала своими кулачишками. Так продолжалось минуты две; дерущиеся напоминали ветряные мельницы, так мерны были взмахи их рук. Миссис Блейкстон, однако, стала брать весом: удары все чаще обрушивались на Лизу, которая дергала головой, уклоняясь от ударов, и старалась защитить лицо руками, а миссис Блейкстон била, била, била.
- Время! - выкрикнули в толпе. - Время! - И миссис Блейкстон наконец остановилась, чтоб дать себе отдых.
- По-моему, неправильно им драться. Лизе не победить, это ж видно: вон какая она хлипкая, против этакой здоровой тетки, - заметил кто-то из мужчин.
- Никто твоей Лизе не виноват, - отвечала какая-то женщина. - Нечего было с ейным мужем путаться.
- А все ж так не годится, - вступился другой сосед. - Лиза свое получила.
- По заслугам получила! - послышался новый женский голос. - Сама нарвалась - пускай сама и отвечает.
- Верно, - поддержала третья женщина. - Нечего чужих мужей уводить. А попыталась - радуйся, ежели одной взбучкой отделаешься, вот что я скажу.
- И я. Только от кого от кого, а от Лизы я не ожидала. Всегда думала, она хорошая девушка.
- Та еще штучка! - пропищала субтильная чернавка еврейского вида. - Если б она с моим мужем спуталась, уж я бы ей задала! Уж она бы у меня поплясала!
- Дело говорит. Лиза на одном не остановится. Надо за ней следить, да и за мужьями нашими.
- Пусть только попробует к моему дому подойти - узнает, почем фунт лиха.
Тем временем Лиза забилась в дальний конец импровизированного ринга. Она дрожала и горько плакала. Глаз был подбит, всклокоченные волосы падали на лицо. Двое парней, сами себя определившие к Лизе в секунданты, склонились над ней и старались утешить; утешения больше походили на издевки. Один секундант приподнял Лизин передник и обмахивал ей лицо, второй учил становиться в стойку и держать удар.
- Стой вот так, видишь, Лиза? Главное, не трусь, не то все дело испортишь. Она тебя ударила - и ты бей. По носу бей, вот таким манером. Покажи, что ты не робкого десятка.
Лиза старалась сдержать рыдания.
- Верно говорит, - подхватил второй секундант. - Нельзя показывать, что трусишь. А уж если видишь, что кулаки не помогают, тогда хватай за космы да царапайся.
- Здорово ты ей рожу-то располосовала! Поквиталась за плевок. Так держать, Лиза!
И обернулся к приятелю:
- Помнишь, как в том году старая Мамаша Грегг поцапалась с одной теткой с нашей улицы?
- Не помню - не видал.
- Ты много пропустил. Тогда даже фараоны явились и обеих теток замели.
Лиза очень хотела, чтобы и сейчас явилась полиция и забрала ее; она и на тюрьму была согласна, лишь бы от миссис Блейкстон подальше. Но помощь не приходила.
- Бокс! - завопил рефери. - Бокс!
- Станьте кто-нибудь на шухере - вдруг фараоны набегут.
- Не набегут - когда настоящее дело, их с фонарями не найдешь.
- Начинайте!
Миссис Блейкстон как безумная бросилась на девушку; но Лиза держалась молодцом и даже до какого-то момента парировала удары. Зрители все больше оживлялись.
- Снова попала! - кричали они. - Давай, Лиза, покажи ей! Так! Так! Еще разок!
- Два-один в пользу старухи! - выкрикнул кто-то подкованный в боксе. На Лизу ставок не делали.
- Она неплохо держится! Я говорил: надо ее раззадорить!
- Огонь-то и в ней горит!