В комедии "Надежды Кинолы" Бальзак возвращается к вопросу о взаимоотношениях человека, отмеченного гениальностью, и окружающей его среды. Тема эта всегда занимала Бальзака, как и многих его современников (например, Стендаля, а особенно романтиков – Гюго, Виньи, Мюссе и др.).
Героем своей новой пьесы Бальзак делает изобретателя Фонтанареса, построившего в XVI веке первый пароход.
Содержание:
Действующие лица 1
Пролог 1
Действие первое 5
Действие второе 9
Действие третье 12
Действие четвертое 16
Действие пятое 20
Примечания 21
Сноски 21
Оноре де Бальзак
Надежды Кинолы
Комедия в пяти действиях с прологом
Действующие лица
Филипп II.
Кардинал Сьенфухéгос. Великий инквизитор.
Начальник стражи.
Герцог Ольмедо.
Герцог Лерма.
Альфонсо Фонтанáрес.
Кинола.
Алебардщик.
Дворцовый комендант.
Фамильяр инквизиции (без речей).
Королева испанская.
Маркиза Мондехар.
Комедия
Дон Фрегóсо , вице-король Каталонский.
Великий инквизитор.
Граф Сáрпи , секретарь вице-королевства.
Дон Рамóн , ученый.
Авалóрос , банкир.
Матиас Махис , ростовщик.
Лотýндиас , горожанин.
Альфонсо Фонтанáрес , механик.
Лавради Кинола , его слуга.
Монипóдио , бывший разбойник.
Кóпполус , железоторговец.
Эстéван , рабочий.
Xирóн , другой рабочий.
Хозяин "3олотого солнца".
Судебный пристав.
Алькальд .
Карпáно , слесарь (без речей).
Фаустина Бранкадóри.
Мария Лотýндиас.
Пакита , камеристка Фаустины.
Донья Лóпес , дуэнья.
Место действия – Барселона в 1588 году.
Пролог
Действие происходит в Вальядолиде, во дворце короля испанского. Сцена представляет галерею, которая ведет в часовню. Вход в часовню – налево от зрителя, вход в королевские покои – направо. Главный вход – в глубине. По сторонам главного входа стоят два алебардщика. При поднятии занавеса на сцене – начальник стражи и трое вельмож. В глубине галереи стоит дворцовый комендант. В приемной, примыкающей к галерее, прохаживаются несколько придворных.
Начальник стражи , Кинола , закутанный в плащ, алебардщик .
Алебардщик (преграждает Киноле дорогу) . Зюда не вхадийт, кто нэ имейт праф. Кто ви такой?
Кинола (приподнимая алебарду) . Посол.
На него оглядываются.
Алебардщик . Откута?
Кинола (проходя) . Откуда? Из страны нищеты.
Начальник стражи . Сходите за дворцовым мажордомом, пусть он окажет этому послу подобающие почести. (Алебардщику.) На три дня в карцер.
Кинола (начальнику стражи) . Так вот как вы уважаете международное право! Послушайте, ваша милость, вы на самом верху, я – в самом низу: два слова, и мы сравняемся.
Начальник стражи . Ты, я вижу, не только плут, но и шут.
Кинола (отводя его в сторону) . Ведь вы кузен маркизы Мондехар?
Начальник стражи . Дальше что?
Кинола . Хотя она сейчас и в великой милости, но может вот-вот скатиться в пропасть… и без головы.
Начальник стражи . Каких только историй вы не сочиняете! Сам посуди: сегодня только десятое число, а уже двадцать один человек до тебя таким вот образом пытались проникнуть к фаворитке, в надежде выманить у нее несколько пистолей. Проваливай… а не то…
Кинола . Ваша милость, лучше двадцать два раза поговорить впустую с двадцатью двумя беднягами, чем не выслушать того, кто послан к вам вашим ангелом-хранителем. А вы видите, что одеяние мое (распахивает плащ) чисто ангельское.
Начальник стражи . Довольно! Какие у тебя доказательства?
Кинола (показывает ему письмо) . Вот это письмецо. Вы сами вручите его, чтобы тайна осталась между нами, и пусть меня повесят, если маркиза не упадет в обморок, когда его прочтет. Поверьте, что и я, подобно громадному большинству испанцев, питаю глубочайшее отвращение к… виселице.
Начальник стражи . А что, если какая-нибудь честолюбивая женщина купила твою жизнь, дабы похитить жизнь у другой?
Кинола . Разве я тогда ходил бы в лохмотьях? Моя жизнь стоит не дешевле жизни Цезаря. Смотрите, ваша милость (распечатывает письмо, нюхает его, снова складывает и вручает) . Вы теперь спокойны?
Начальник стражи (в сторону) . Еще успеется. (Киноле.) Подожди тут, я сейчас вернусь.
Кинола один на авансцене, глядя вслед начальнику стражи.
Кинола . Иди! О мой добрый господин, если пытка еще не переломала тебе костей, ты, наконец, выйдешь из темницы св… святейшей инквизиции, и твоим освободителем будет Кинола, твой бедный барбос! Бедный!.. Да что я говорю: бедный? Как только мой господин очутится на воле, мы перечеканим наши надежды в звонкую монету. Не всякий умудрится прожить полгода в Вальядолиде без гроша в кармане и не попасться в лапы альгвасилам, для этого требуются кое-какие таланты, и если применить их к… чему-нибудь путному, они, пожалуй, приведут человека… Куда? Куда-нибудь да приведут! Если наверняка знать, куда идешь, никто бы со страху и шагу не ступил. Итак, я буду говорить с королем, я, Кинола. О ты, бог оборванцев! Пошли мне красноречие… хорошенькой женщины, маркизы Мондехар, к примеру.
Кинола и начальник стражи .
Начальник стражи (Киноле) . Вот держи. Маркиза жалует тебе пятьдесят дублонов, чтобы ты мог явиться сюда в приличном виде.
Кинола (пересыпает золото из руки в руку) . Ах, этот солнечный луч заставил долго себя ждать! Я вернусь, ваша милость, расфуфыренным, как валет червей, именем коего я зовусь. Кинола к вашим услугам. Кинола, в недалеком будущем обладатель необозримых поместий, где я буду вершить суд, как только… (в сторону) перестану сам его бояться.
Придворные и начальник стражи.
Начальник стражи (один на авансцене) . Какой тайной овладел этот негодяй? Моя кузина едва не лишилась чувств. Поставлена на карту судьба всех ее друзей, сказала она. Тут наверняка замешан король. (Одному из вельмож.) Герцог Лерма, что нового в Вальядолиде?
Герцог Лерма (тихо) . Говорят, будто герцог Ольмедо убит сегодня ночью, в три часа, на рассвете, в нескольких шагах от садовой калитки дворца Мондехар.
Начальник стражи . С него станет… Он способен дать себя зарезать, лишь бы погубить мою кузину в глазах короля, который, как и положено великим политикам, склонен считать достоверным все вероятное.
Герцог Лерма . Говорят, будто вражда между герцогом и маркизой – одно притворство и что убийцу разыскивать не станут.
Начальник стражи . Герцог, такие новости не распространяют, пока не убедятся в их достоверности, а расписаться в этом можно только клинком, обагренным моей кровью.
Герцог Лерма . Вы сами спрашивали, что нового… (Отходит в сторону.)
Явление пятое
Те же и маркиза Мондехар .
Начальник стражи . А, вот и моя кузина! (Маркизе.) Дорогая маркиза, вы так взволнованы, успокойтесь! Ради нашего спасения овладейте собой, за вами наблюдают.
Маркиза . Вернулся тот человек?
Начальник стражи . Но каким образом безвестный бродяга мог внушить вам такую тревогу?
Маркиза . Моя жизнь – в его руках. И не только моя, но и жизнь другого человека, который, несмотря на все меры предосторожности, возбуждает ревность…
Начальник стражи . Короля… Неужели он велел убить герцога Ольмедо, как об этом говорят?
Маркиза . Ах, и не знаю, что и думать!.. Я теперь совсем одна, беспомощна… покинута, быть может…
Начальник стражи . Положитесь на меня. Я буду, как охотник, зорко следить за нашими врагами! Я доберусь до самого их логова!
Явление шестое
Те же и Кинола .
Кинола . У меня осталось всего тридцать дублонов, зато блеску на все шестьдесят… А? Благоухание-то какое! Маркиза может смело со мной беседовать…
Маркиза (указывая на Кинолу) . Это тот самый?
Начальник стражи . Да.
Маркиза . Кузен, позаботьтесь, чтобы я могла поговорить без свидетелей… (Киноле.) Кто вы, мой друг?
Кинола (в сторону) . Ее друг! Тот, кто владеет тайной женщины, всегда будет ее другом. (Громко.) Сеньора, я – человек, стоящий выше всяких соображений и обстоятельств.
Маркиза . Так можно очутиться очень, очень высоко!
Кинола . Это угроза или предостережение?
Маркиза . Вы слишком дерзки, любезный!
Кинола . Быть проницательным не значит быть дерзким. Прежде чем приступить к делу, вы хотите знать, кто я такой. Хорошо, я вам скажу. Мое настоящее имя – Лавради. Сейчас этому Лавради полагалось бы быть в Африке на каторжных работах сроком на десять лет – плачевная ошибка барселонских алькальдов. Кинола – это совесть Лавради, чистая, белоснежная, как ваши прелестные ручки. Кинола не знает Лавради. Разве душа знает тело? В вашей власти воссоединить душу – Кинолу – с телом – Лавради, – и это тем легче, что сегодня на заре Кинола находился возле калитки вашего сада вместе с теми братьями зари, которые задержали герцога Ольмедо.
Маркиза . Что с ним случилось?
Кинола . Лавради, конечно, воспользовался бы этим порывом искреннего чувства, чтобы выпросить себе помилование, но Кинола благороден.
Маркиза . Вы слишком заняты самим собой…
Кинола . И недостаточно занят им?.. Это верно. Герцог принял нас за простых убийц. А ведь мы лишь попросили у него взаймы под залог наших рапир, правда, час был неурочный. Прославленный Махораль, наш предводитель, бесстрашно теснимый герцогом, принужден был вывести его из боя посредством некоего приема, которым владеет он один.
Маркиза . О, Боже мой!
Кинола . Такова цена блаженства, сеньора.
Маркиза (в сторону) . Спокойствие. Этот человек знает мою тайну.
Кинола . Когда мы увидели, что у герцога нет при себе ни одного мараведиса – экая неосторожность! – мы оставили его в покое. Так как я был менее причастен к этому делу, чем остальные, – впрочем, тоже честные малые, – мне поручили проводить герцога домой. Вправляя ему карманы, я случайно обнаружил письмо, написанное вами, и, осведомясь о вашем положении при дворе, понял…
Маркиза . Что ты отныне богатый человек.
Кинола . Отнюдь!.. Что моя жизнь в опасности.
Маркиза . То есть?
Кинола . Вы не догадываетесь? Ваше письмо в руках у верного человека, и, если со мной приключится хоть малейшая беда, он вручит его королю. Ясно и понятно?
Маркиза . Чего ты хочешь?
Кинола . К кому вы обращаетесь? К Киноле или к Лавради?
Маркиза . Лавради будет помилован. Чего хочет Кинола? Поступить ко мне на службу?
Кинола . Безродные великодушны: Кинола вернет вам ваше письмо и не попросит у вас ни гроша, не потребует ничего, недостойного вас, и он рассчитывает, что вы не пожелаете зла бедному малому, у которого под лохмотьями бьется сердце Сида .
Маркиза . Дорого же ты мне обойдешься, плут!
Кинола . Вы только что называли меня: "Мой друг".
Маркиза . Но ты же был моим врагом.
Кинола . За эти слова, сеньора, я вам доверюсь и скажу все… Но только… Не смейтесь… Вы обещаете?.. Я хочу…
Маркиза . Ты хочешь…
Кинола . Я хочу… говорить с королем… здесь, когда он направится в часовню: сделайте так, чтобы он уважил мою просьбу.
Маркиза . Но о чем ты будешь его просить?
Кинола . О самом простом деле: об аудиенции для моего господина.
Маркиза . Объяснись, времени мало.
Кинола . Сеньора, я слуга ученого человека. И если бедность – признак гения, то гением, сеньора, мы одарены с избытком.
Маркиза . К делу!
Кинола . Сеньор Альфонсо Фонтанарес прибыл сюда из Каталонии, чтобы вручить королю, нашему государю, скипетр морей. В Барселоне его приняли за помешанного, здесь – за колдуна. Когда люди узнали, на что он дерзнул, его начали морить в передних. Одни предлагали покровительство моему хозяину, чтобы его погубить; другие брали нашу тайну под сомнение, чтобы ее выведать, – то были ученые; богачи, желавшие нас опутать, уговаривали пустить нашу тайну в оборот. Словом, пошли такие дела, что мы не знали, куда и деваться. Никто, разумеется, не отрицает могущества механики и геометрии, но даже лучшие из теорем мало питательны, и самое скромное заячье рагу полезнее для желудка. Ничего не поделаешь, и у науки есть свои слабые стороны. Всю эту зиму мы с моим господином согревались нашими проектами, а пищей нам были только наши мечты. А теперь, сеньора, мой господин в тюрьме: его обвиняют в сношениях с дьяволом, и, к несчастью, на сей раз святейшая инквизиция права – только черта мы и видели на дне нашего кошелька. И вот, сеньора, умоляю вас, внушите королю желание посмотреть на человека, несущего ему владычество, столь же необозримое, как то, которое подарил Испании Колумб.
Маркиза . Но с тех пор как Колумб подарил Испании Новый свет, нам каждые две недели предлагают по новому свету!
Кинола . Ах, сеньора, у каждого гения имеется свой новый свет. Санго де ми ! Так редко встречается человек, который способен честным путем обогатить и себя и государство, ничего не отнимая у ближнего, что такую диковину не грех и поощрить.
Маркиза . Итак, о чем же идет речь?
Кинола . Еще раз прошу: не смейтесь, сеньора! Речь идет о том, чтобы корабли могли ходить без парусов и весел, против ветра, при помощи котла, наполненного кипящей водой.
Маркиза . Вот так так! Что ты говоришь! Уж не бредишь ли ты?
Кинола . Опять! С кем ни говоришь, все та же песня! О толпа, для тебя гений, открывший истину на десять лет раньше остальных, четверть века слывет безумцем. Я один верю в этого человека, и потому-то я его и люблю: понимать – значит быть равным.
Маркиза . Чтобы я стала рассказывать королю такие небылицы!
Кинола . Сеньора, во всей Испании только вам король не скажет: "Замолчите!"
Маркиза . Ты не знаешь короля, а я его знаю! (В сторону.) Мне надо получить обратно мое письмо. (Громко.) Твоему господину повезло: сейчас королю докладывают о гибели Армады . Жди его выхода, и тут ты можешь к нему обратиться.