Дядя Тоби вспыхнул, как огонь, при этих словах Трима: - но то не была краска вины, - или стыда, - или гнева; - то была краска радости; - его воспламенили проект и описание капрала Трима. - Трим! - воскликнул дядя Тоби, - - довольно, замолчи. - Мы могли бы начать кампанию, - продолжал Трим, - в тот самый день, как выступят в поход его величество и союзники, и разрушать тогда город за городом с той же быстротой. - - Трим, - остановил его дядя Тоби, - ни слова больше. - Ваша милость, - продолжал Трим, - могли бы в хорошую погоду сидеть в своем кресле (при этом он показал пальцем на кресло) - и давать мне приказания, а я бы - - - Ни слова больше, Трим, - проговорил дядя Тоби. - - Кроме того, ваша милость не только получили бы удовольствие и приятно проводили время, но дышали бы также свежим воздухом, делали бы моцион, нагуляли бы здоровье, - и в какой-нибудь месяц зажила бы рана вашей милости. - Довольно, Трим, - сказал дядя Тоби (опуская руку в карман своих штанов), - проект твой мне ужасно нравится. - И коли угодно вашей милости, я сию минуту пойду куплю саперный заступ, который мы возьмем с собой, и закажу лопату и кирку вместе с двумя… - Больше ни слова, Трим, - воскликнул дядя Тоби вне себя от восхищения, подпрыгнув на одной ноге, - - и, сунув гинею в руку Трима, - - Трим, - проговорил дядя Тоби, - больше ни слова, - а спустись, голубчик Трим, сию минуту вниз и мигом принеси мне поужинать.
Трим сбежал вниз и принес своему господину поужинать, - совершенно зря: - - план действий Трима так прочно засел в голове дяди Тоби, что еда не шла ему на ум. - Трим, - сказал дядя Тоби, - отведи меня в постель. - Опять никакого толку. - Картина, нарисованная Тримом, воспламенила его воображение, - дядя Тоби не мог сомкнуть глаз. - Чем больше он о ней думал, тем обворожительней она ему представлялась; - так что еще за два часа до рассвета он пришел к окончательному решению и обдумал во всех подробностях план совместного отъезда с капралом Тримом.
В деревне Шенди, возле которой расположено было поместье моего отца, у дяди Тоби был собственный приветливый домик, завещанный ему одним стариком дядей вместе с небольшим участком земли, который приносил около ста фунтов годового дохода. К дому примыкал огород площадью в полакра, - а в глубине огорода, за высокой живой изгородью из тисовых деревьев, была лужайка как раз такой величины, как хотелось капралу Триму. - Вот почему, едва только Трим произнес слова: "четверть или треть акра земли, на которой мы могли бы хозяйничать как нам вздумается", - - как эта самая лужайка мигом всплыла в памяти и загорелась живыми красками перед мысленным взором дяди Тоби; - - - это и было материальной причиной появления румянца на его щеках, или, по крайней мере, яркости этого румянца, о которой сказано было выше.
Никогда любовник не спешил к своей возлюбленной с более пылкими надеждами, чем дядя Тоби к своей лужайке, чтобы насладиться ею наедине; - говорю: наедине, - ибо она укрыта была от дома, как уже сказано, высокой изгородью из тисовых деревьев, а с трех других сторон ее защищали от взоров всех смертных дикий остролист и густой цветущий кустарник; - таким образом, мысль, что его здесь никто не будет видеть, не в малой степени повышала предвкушаемое дядей Тоби удовольствие. - Пустая мечта! Какие бы густые насаждения ни окружали эту лужайку, - - какой бы ни казалась она укромной, - надо быть слишком наивным, милый дядя Тоби, собираясь наслаждаться вещью, занимающей целую треть акра, - так, чтобы никто об этом не знал!
Как дядя Тоби и капрал Трим справились с этим делом, - и как протекали их кампании, которые отнюдь не были бедны событиями, - это может составить небезынтересный эпизод в завязке и развитии настоящей драмы. - Но сейчас сцена должна перемениться - и перенести нас к местечку у камина в гостиной Шенди.
Глава VI
- - - Что у них там творится, братец? - спросил мой отец. - Я думаю, - отвечал дядя Тоби, вынув, как сказано, при этих словах изо рта трубку и вытряхивая из нее золу, - я думаю, братец, - отвечал он, - что нам не худо было бы позвонить.
- Послушай, Обадия, что значит этот грохот у нас над головой? - спросил отец. - Мы с братом едва слышим собственные слова.
- Сэр, - отвечал Обадия, делая поклон в сторону своего левого плеча, - госпоже моей стало очень худо. - А куда это несется через сад Сузанна, точно ее собрались насиловать? - - Сэр, - отвечал Обадия, - она бежит кратчайшим путем в город за старой повивальной бабкой. - - - Так седлай коня и скачи сию минуту к доктору Слопу, акушеру, засвидетельствуй ему наше почтение - и скажи, что у госпожи твоей начались родовые муки - и что я прошу его как можно скорее прибыть сюда с тобой.
- Очень странно, - сказал отец, обращаясь к дяде Тоби, когда Обадия затворил дверь, - что при наличии поблизости такого сведущего врача, как доктор Слоп, - жена моя до последнего мгновения не желает отказаться от своей нелепой причуды доверить во что бы то ни стало жизнь моего ребенка, с которым уже случилось одно несчастье, невежеству какой-то старухи; - - и не только жизнь моего ребенка, братец, - но также и собственную жизнь, а с нею вместе жизнь всех детей, которых я мог бы еще иметь от нее в будущем.
- Может быть, братец, - отвечал дядя Тоби, - моя невестка поступает так из экономии. - Это - экономия на объедках пудинга, - возразил отец: - - доктору все равно придется платить, будет ли он принимать ребенка или нет, - в последнем случае даже больше, - чтобы не выводить его из терпения.
- - - В таком случае, - сказал дядя Тоби в простоте сердца, - поведение ее не может быть объяснено ничем иным, - как только стыдливостью. - Моя невестка, по всей вероятности, - продолжал он, - не хочет, чтобы мужчина находился так близко возле ее… - Я не скажу, закончил ли на этом свою фразу дядя Тоби или нет; - - - в его интересах предположить, что закончил, - - так как, я думаю, он не мог бы прибавить ни одного слова, которое ее бы улучшило.
Если, напротив, дядя Тоби не довел своего периода до самого конца, - то мир обязан этим трубке моего отца, которая неожиданно сломалась, - один из великолепных примеров той фигуры, служащей к украшению ораторского искусства, которую риторы именуют умолчанием. - Господи боже! Как росо più и росо meno итальянских художников - нечувствительное больше или меньше определяет верную линию красоты в предложении, так же как и в статуе! Как легкий нажим резца, кисти, пера, смычка et caetera дает ту истинную полноту выражения, что служит источником истинного удовольствия! - Ах, милые соотечественники! - будьте взыскательны; - будьте осторожны в речах своих, - - и никогда, ах! никогда не забывайте, от каких ничтожных частиц зависит ваше красноречие и ваша репутация.
- - Должно быть, моя невестка, - сказал дядя Тоби, - не хочет, чтобы мужчина находился так близко возле ее.... Поставьте здесь тире, - получится умолчание. - Уберите тире - и напишите: зада, - выйдет непристойность. - Зачеркните: зада, и поставьте: крытого хода, - вот вам метафора; - а так как дядя Тоби забил себе голову фортификацией, - то я думаю, что если бы ему было предоставлено что-нибудь прибавить к своей фразе, - он выбрал бы как раз это слово.
Было ли у него такое намерение или нет, - и случайно ли сломалась в критическую минуту трубка моего отца или он сам в гневе сломал ее, - выяснится в свое время.
Глава VII
Хотя отец мой был превосходным натурфилософом, - в нем было также нечто от моралиста; вот почему, когда его трубка разломалась пополам, - - ему бы надо было только - в качестве такового - взять два куска и спокойно бросить их в огонь. - Но он этого не сделал; - он их швырнул изо всей силы; - и чтобы придать своему жесту еще больше выразительности, - он вскочил на ноги.
Было немного похоже на то, что он вспылил; - - характер его ответа дяде Тоби показал, что так оно и случилось.
- Не хочет, - сказал отец, повторяя слова дяди Тоби, - чтобы мужчина находился так близко возле ее.... Ей-богу, братец Тоби! вы истощили бы терпение Иова; - а я, и не имея его терпения, несу, кажется, все постигшие его наказания.
- - Каким образом? - Где? - В чем? - - Почему? - По какому поводу? - проговорил дядя Тоби в полнейшем недоумении. - - Подумать только, - отвечал отец, - чтобы человек дожил до вашего возраста, братец, и так мало знал женщин! - Я их совсем не знаю, - возразил дядя Тоби, - и думаю, - продолжал он, - что афронт, который я потерпел в деле с вдовой Водмен через год после разрушения Дюнкерка, - потерпел, как вы знаете, только благодаря полному незнанию прекрасного пола, - афронт этот дает мне полное право сказать, что я ровно ничего не понимаю в женщинах и во всем, что их касается, и не притязаю на такое понимание. - - Мне кажется, братец, - возразил отец, - вам бы следовало, по крайней мере, знать, с какого конца надо подступать к женщине.
В шедевре Аристотеля сказано, что "когда человек думает о чем-нибудь прошедшем, - он опускает глаза в землю; - но когда он думает о будущем, то поднимает их к небу".
Дядя Тоби, надо полагать, не думал ни о том, ни о другом, - потому что взор его направлен был горизонтально. - "С какого конца", - проговорил дядя Тоби и, повторяя про себя эти слова, машинально остановил глаза на расщелине, образованной в облицовке камина худо пригнанными изразцами. - С какого конца подступать к женщине! - - Право же, - объявил дядя, - я так же мало это знаю, как человек с луны; и если бы даже, - продолжал дядя Тоби (не отрывая глаз от худо пригнанных изразцов), - я размышлял целый месяц, все равно я бы не мог ничего придумать.
- В таком случае, братец Тоби, - отвечал отец, - я вам скажу.
- Всякая вещь на свете, - продолжал отец (набивая новую трубку), - всякая вещь на свете, дорогой братец Тоби, имеет две рукоятки. - Не всегда, - проговорил дядя Тоби. - По крайней мере, - возразил отец, - у каждого из нас есть две руки, - что сводится к тому же самому. - Так вот, когда усядешься спокойно и поразмыслишь относительно вида, формы, строения, доступности и сообразности всех частей, составляющих животное, называемое женщиной, да сравнишь их по аналогии - - Я никогда как следует не понимал значения этого слова, - - - перебил его дядя Тоби. - - - Аналогия, - отвечал отец, - есть некоторое родство и сходство, которые различные… Тут страшный стук в дверь разломал пополам определение моего отца (подобно его трубке) - и в то же самое время обезглавил самое замечательное и любопытное рассуждение, когда-либо зарождавшееся в недрах умозрительной философии; - прошло несколько месяцев, прежде чем отцу представился случай благополучно им разрешиться; - в настоящее же время представляется столь же проблематичным, как и предмет этого рассуждения (принимая во внимание запущенность и бедственное положение домашних наших дел, в которых неудача громоздится на неудаче), - удастся ли мне найти для него место в третьем томе или же нет.
Глава VIII
Прошло часа полтора неторопливого чтения с тех пор, как дядя Тоби позвонил и Обадия получил приказание седлать лошадь и ехать за доктором Слопом, акушером; - никто поэтому не вправе утверждать, будто, поэтически говоря, а также принимая во внимание важность поручения, я не дал Обадии достаточно времени на то, чтобы съездить туда и обратно; - - - хотя, говоря прозаически и реалистически, он за это время едва ли даже успел надеть сапоги.
Если слишком строгий критик, основываясь на этом, решит взять маятник и измерить истинный промежуток времени между звоном колокольчика и стуком в дверь - и, обнаружив, что он равняется двум минутам и тринадцати и трем пятым секунды, - вздумает придраться ко мне за такое нарушение единства или, вернее, правдоподобия, времени, - я ему напомню, что идея длительности и простых ее модусов получена единственно только из следования и смены наших представлений - и является самым точным ученым маятником; - и вот, как ученый, я хочу, чтобы меня судили в этом вопросе согласно его показаниям, - с негодованием отвергая юрисдикцию всех других маятников на свете.
Я бы, следовательно, попросил моего критика принять во внимание, что от Шенди-Холла до дома доктора Слопа, акушера, всего восемь жалких миль, - и что, пока Обадия ездил к доктору и обратно, я переправил дядю Тоби из Намюра через всю Фландрию в Англию, - продержал его больным почти четыре года, - а затем увез в карете четверкой вместе с капралом Тримом почти за двести миль от Лондона в Йоркшир. - Все это, вместе взятое, должно было приготовить воображение читателя к выходу на сцену доктора Слопа - не хуже (надеюсь), чем танец, ария или концерт в антракте пьесы.
Если мой строгий критик продолжает стоять на своем, утверждая, что две минуты и тринадцать секунд навсегда останутся только двумя минутами и тринадцатью секундами, - что бы я о них ни говорил; - и что хотя бы мои доводы спасали меня драматургически, они меня губят как жизнеописателя, обращая с этой минуты мою книгу в типичный роман, между тем как ранее она была книгой в смысле жанра отреченной. - - Что же, если меня приперли таким образом к стенке, - я разом кладу конец всем возражениям и спорам моего критика, - доводя до его сведения, что, не отъехал еще Обадия шестидесяти ярдов от конюшни, как встретил доктора Слопа; и точно, он представил грязное доказательство своей встречи с ним - и чуть было не представил также доказательства трагического.
Вообразите себе… Но лучше будет начать с этого новую главу.
Глава IX
Вообразите себе маленькую, приземистую, мешковатую фигуру доктора Слопа, ростом около четырех с половиной футов, с такой широкой спиной и выпяченным на полтора фута брюхом, что они сделали бы честь сержанту конной гвардии.
Таков был внешний вид доктора Слопа. - Если вы читали "Анализ Красоты" Хогарта (а не читали, так советую вам прочесть), - то вы должны знать, что карикатуру на такую внешность и представление о ней можно с такой же верностью дать тремя штрихами, как и тремя сотнями штрихов.
Вообразите же себе такую фигуру, - ибо таков, повторяю, был внешний вид доктора Слопа, - медленно, шажком, ковыляющей по грязи на позвонках маленького плюгавого пони, - приятной масти, - но силы, - увы! - - едва достаточной для того, чтобы семенить ногами под такой ношей, будь даже дороги в сносном состоянии. - Они в нем не находились. - - - Вообразите теперь Обадию, взобравшегося на могучее чудовище - каретную лошадь - и скачущего во весь опор галопом навстречу.
Прошу вас, сэр, уделите минуту внимания картине, которую я вам нарисую.
Если бы доктор Слоп за милю приметил Обадию, несущегося с такой чудовищной скоростью прямо на него по узкой дороге, - - ныряющего, как черт, в топи и болота и все обдающего грязью при своем приближении, разве подобный феномен, вместе с движущимся вокруг его оси вихрем грязи и воды, - не стал бы для доктора Слопа в его положении предметом более законного страха, нежели худшая из комет Вистона? - О ядре и говорить нечего, то есть о самом Обадии и его каретной лошади. - - - На мой взгляд, одного поднятого ими вихря было бы довольно, чтобы завертеть и унести с собой если не доктора, то, по крайней мере, его пони. Так вот вы представляете себе, - сколь сильными должны были быть ужас и страх пред морем воды, испытываемые доктором Слопом, читая (а сейчас вы именно это сделаете), что он ехал не торопясь в Шенди-Холл и находился уже в шестидесяти ярдах от дома и в пяти ярдах от крутого поворота, образованного острым углом садовой ограды, - на самом грязном участке грязной дороги, - - как вдруг из-за этого угла вылетают бешеным галопом - бац - прямо на него Обадия со своей каретной лошадью! - Кажется, во всем мире невозможно предположить ничего страшнее подобного столкновения - так беспомощен был доктор Слоп! так плохо подготовлен к тому, чтобы выдержать этот сокрушительный удар!
Что ему было делать? - Он перекрестился. - Очень глупо! - Но доктор, сэр, был папист. - Все равно, - лучше бы он держался за луку седла. - Разумеется; - а еще лучше, как показали события, если бы он вовсе ничего не делал; - ибо, осеняя себя крестом, он выронил хлыст, - и при попытке поймать его между коленями и седлом, когда хлыст туда скользнул, он потерял стремя, - а потеряв стремя, потерял равновесие; - в довершение всех этих потерь (которые, кстати сказать, показывают, как мало пользы приносит крестное знамение) несчастный доктор потерял самообладание. Поэтому, не дожидаясь наскока Обадии, он предоставил пони своей участи, полетев с него кувырком, наподобие и по способу тюка шерсти, и без всяких других последствий от этого падения, кроме того что (опять же как тюк шерсти) дюймов на двенадцать зарылся в грязь самой широкой своей частью.
Обадия дважды снял шапку перед доктором Слопом: - - раз, когда тот падал, - и другой раз, когда он увидел его сидящим. - Несвоевременная учтивость! - - Разве не лучше было ему остановить коня, соскочить на землю и помочь доктору? - Сэр, он сделал все, что мог сделать в своем положении; - однако инерция бега упряжной лошади была так велика, что Обадия не в состоянии был сделать это сразу; - - трижды описал он круг возле доктора Слопа, прежде чем ему удалось остановить своего коня; когда же он наконец в этом успел, то произвел такое извержение грязи, что лучше бы Обадии было находиться за милю оттуда. Словом, никогда еще не бывал доктор Слоп так загажен и так пресуществлен, с тех пор как пресуществления вошли в моду.
Глава X
Когда доктор Слоп вошел в гостиную, где мой отец и дядя Тоби рассуждали о природе женщин, - трудно сказать, что их больше поразило: вид доктора Слопа или его появление; дело в том, что несчастье случилось с ним так близко от дома, что Обадия не счел нужным снова усадить его на пони - и привел в комнату так, как он был: не обтертого, не прибранного, не умащенного, всего покрытого пятнами и комьями грязи. - - Недвижен и безгласен, как призрак из "Гамлета", целых полторы минуты стоял доктор в дверях гостиной (Обадия все еще держал его за руку) во всем величии грязи. Спина его и зад, на которые он упал, были совершенно загрязнены, - а все другие части так основательно забрызганы произведенным Обадией извержением, что вы смело могли бы поклясться (без всяких мысленных оговорок), что ни один комочек грязи не пропал даром.