Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена - Лоренс Стерн 50 стр.


- Пойдем-ка, братец Тоби, пока варится обед, - сказал отец, - в Сен-Жерменское аббатство, хотя бы только для того, чтобы посетить тех господ, которых так рекомендует нашему вниманию мосье Сегье. - - - Я готов посетить кого угодно, - сказал дядя Тоби; он был воплощенной любезностью от начала и до конца этого путешествия. - - - Но помните, - продолжал отец, - всё это мумии. - - Стало быть, не надо бриться, - проговорил дядя Тоби. - - Бриться! нет, не надо, - воскликнул отец, - будет более по-семейному, если мы пойдем бородатые. - Так мы и отправились в Сен-Жерменское аббатство; капрал, поддерживая своего господина под руку, замыкал это шествие.

- Все это очень красиво, очень богато, пышно, великолепно, - сказал отец, обращаясь к ризничему, молодому монаху-бенедиктинцу, - но нас привело сюда желание посетить особ, которые с такой точностью описаны господином Сегье. - Ризничий поклонился и, зажегши факел, который для этой цели у него всегда лежал наготове в ризнице, повел нас к гробнице святого Эребальда. - - - Здесь, - сказал ризничий, кладя руку на гроб, - покоится знаменитый принц баварского дома, который в течение трех последовательных царствований Карла Великого, Людовика Благочестивого и Карла Лысого играл весьма важную роль в управлении и больше всех содействовал установлению повсюду порядка и дисциплины. - -

- Значит, он был так же велик, - сказал дядя, - на поле сражения, как и в совете, - - надо думать, он был храбрый солдат. - - Он был монах, - сказал ризничий.

Дядя Тоби и Трим искали утешения в глазах друг у друга - но не нашли его. Отец хлопнул себя обеими руками по животу, как всегда делал, когда что-нибудь доставляло ему большое удовольствие; правда, он терпеть не мог монахов, и самый дух монашеский был ему мерзее всех чертей в преисподней, - - но так как ответ ризничего задевал дядю Тоби и Трима гораздо больше, нежели его, это все-таки было для отца некоторым торжеством и привело его в отличнейшее расположение духа.

- - А скажите, как вы зовете вот этого джентльмена? - спросил отец несколько шутливым тоном. - Гробница эта, - отвечал молодой бенедиктинец, опустив глаза, - заключает кости святой Максимы, которая пришла сюда из Равенны с намерением приложиться к телу - -

- - Святого Максима, - сказал отец, забегая вперед со своим святым, - это были двое величайших святых во всем мученикослове, - прибавил отец. - - Извините, пожалуйста, - сказал ризничий, - - - - с намерением приложиться к костям святого Жермена, основателя этого аббатства. - - А что она этим снискала? - спросил дядя Тоби. - - - Что этим может снискать женщина вообще? - спросил отец. - - Мученичество, - отвечал молодой бенедиктинец, сделав земной поклон и произнеся это слово самым смиренным, но уверенным тоном, который на минуту обезоружил моего отца. - Предполагают, - продолжал бенедиктинец, - что святая Максима покоится в этой гробнице четыреста лет, из них двести лет до причтения ее к лику святых. - - Как, однако, медленно идет производство в этой армии мучеников, - сказал отец, - не правда ли, братец Тоби? - - - Отчаянно медленно, с позволения вашей милости, - сказал Трим, - если кто не может купить себе чин. - - Я бы скорее совсем его продал, - сказал дядя Тоби. - - - Я вполне разделяю ваше мнение, братец Тоби, - сказал отец.

- - Бедная Максима! - тихонько сказал себе дядя Тоби, когда мы отошли от ее гробницы. - Она была одной из привлекательнейших и красивейших дам во всей Италии и Франции, - продолжал ризничий. - - Но кто, к черту, положен здесь, рядом с ней? - спросил отец, показывая своей тростью на большую гробницу, когда мы пошли дальше. - - Святой Оптат, сэр, - отвечал ризничий. - - Какое подходящее место для святого Оптата! - сказал отец. - Кто же такой был святой Оптат? - спросил он. - Святой Оптат, - отвечал ризничий, - был епископом…

- - Я так и думал, ей-ей! - воскликнул отец, перебивая монаха. - - Святой Оптат! - - Разве мог святой Оптат быть неудачником? - с этими словами он выхватил свою памятную книжку и при свете факела, услужливо поднесенного ему молодым бенедиктинцем, записал святого Оптата в качестве нового подтверждения своей теории христианских имен; осмелюсь сказать, его разыскания истины были настолько бескорыстны, что, найди он даже клад в гробнице святого Оптата, клад этот и вполовину его бы так не обогатил, никогда еще посещение покойников не бывало более удачным, и отец остался так доволен всем случившимся, - что тут же решил провести еще один день в Оксере.

- Завтра я докончу осмотр этих почтенных господ, - сказал отец, когда мы переходили площадь. - А в это время, брат Шенди, - сказал дядя Тоби, - мы с капралом поднимемся на городской вал.

Глава XXVIII

- - - Такой путаницы у меня никогда еще не получалось. - - - Ведь в последней главе, по крайней мере поскольку она провела меня через Оксер, я совершил два разных путешествия одновременно и одним и тем же взмахом пера - причем в том путешествии, которое я пишу сейчас, я совсем уехал из Оксера, а в том, которое напишу позже, я только наполовину из него выехал. - - Каждой вещи доступна только известная степень совершенства; перестав с этим считаться, я поставил себя в такое положение, в каком никогда еще не находился ни один путешественник до меня: ведь в настоящую минуту я перехожу с отцом и дядей Тоби рыночную площадь в Оксере, возвращаясь из аббатства в гостиницу пообедать, - - и в эту же самую минуту вхожу в Лион с каретой, разбившейся на тысячу кусков, - а кроме того, в это же время я сижу в красивом павильоне, выстроенном Принджелло на берегах Гаронны, предоставленном мне мосье Слиньяком, воспевая все эти происшествия.

- - Позвольте мне собраться с мыслями и продолжить мой путь. -

Глава XXIX

- Я этому рад, - сказал я, мысленно произведя подсчет, когда входил в Лион, - - - обломки кареты были кое-как свалены вместе со всеми моими пожитками в телегу, которая медленно тащилась впереди меня, - - - я искренне рад, - сказал я, - что она разбилась вдребезги, ибо теперь я могу доехать водой до самого Авиньона и приблизиться таким образом на сто двадцать миль к цели моего путешествия, не истратив на дорогу и семи ливров, - - - а оттуда, - продолжал я, производя дальнейший подсчет, - я могу нанять пару мулов - или ослов, если пожелаю, ведь никто меня не знает, и проехать равнины Лангедока почти даром. - - Благодаря этому несчастью я сберегу четыреста ливров, которые останутся у меня в кармане, - а удовольствия? - Удовольствий я получу на вдвое большую сумму. С какой скоростью, - продолжал я, хлопая в ладоши, - помчусь я вниз по быстрой Роне, оставляя Виваре по правую руку и Дофине по левую и едва взглянув на старинные города Вьенн, Баланс и Вивье! Как ярко разгорится мой светильник, когда я сорву на лету румяную гроздь с Эрмитажа и Кот-Роти, стрелой проносясь мимо их склонов! и как освежит мою кровь вид приближающихся и удаляющихся прибрежных романтических замков, откуда некогда куртуазные рыцари освобождали страдалиц, - - и головокружительное зрелище скал, гор, водопадов и всей этой хаотичности Природы со всеми ее великими произведениями. - -

По мере того как я углублялся в эти размышления, карета моя, крушение которой сначала мне показалось большим бедствием, понемногу утрачивала в моих глазах свои достоинства, свежие ее краски поблекли - позолота потускнела, и вся она представилась мне такой убогой - такой жалкой! - такой невзрачной! - словом, настолько хуже рыдвана аббатисы Андуйетской, - что я открыл уже рот с намерением послать ее к черту - как вдруг один разбитной каретных дел мастер, проворно перейдя улицу, спросил, не прикажет ли мосье починить свою карету. - Нет, нет, - сказал я, отрицательно мотнув головой. - Так, может быть, мосье угодно ее продать? - продолжал каретник. - С превеликим удовольствием, - сказал я, - железные части стоят сорок ливров - стекла столько же - а кожу вы можете взять в придачу даром.

- Эта карета оказалась для меня прямо золотым дном, - сказал я, - когда каретник отсчитывал мне деньги. - Такая уж у меня манера вести хозяйство, по крайней мере в отношении жизненных бедствий - - я стараюсь извлечь хоть грошовый (а все-таки!) доход из каждого из них, когда они меня постигают.

- - Пожалуйста, милая Дженни, расскажи за меня, как я себя вел во время одного несчастья, самого угнетающего, какое могло случиться со мной - мужчиной, гордящимся, как и подобает, своей мужской силой. - -

- Этого довольно, - сказала ты, подходя ко мне вплотную, когда я стоял со своими подвязками в руке, размышляя о том, чего не произошло. - - Этого довольно, Тристрам, и я удовлетворена, - сказала ты, прошептав мне на ухо * * * * *. - - Другой бы мужчина на моем месте сквозь землю провалился. - -

- - Из всего на свете можно извлечь какую-нибудь выгоду, - сказал я.

- - Поеду в Уэльс месяца на полтора и буду там пить козье молоко - это происшествие прибавит мне семь лет жизни. - Вот почему я не могу себе простить, что столько бранил Фортуну за множество мелких неприятностей, которыми она меня преследовала всю жизнь подобно злой принцессе, как я ее называл. Право, если у меня есть за что на нее сердиться, так только за то, что она не посылала мне тяжелых несчастий, - два десятка основательных увесистых ударов были бы для меня все равно что хорошая пенсия.

- - Сотня фунтов в год или около того - вот все, чего я желаю, - необходимость платить налог с более крупной суммы меня совсем не прельщает.

Глава XXX

Для тех, кто в этом разбирается и называет досадные обстоятельства досадными обстоятельствами, ничего не может быть досаднее, как провести лучшую часть дня в Лионе, самом богатом и цветущем городе Франции, наполненном остатками античности, - и не быть в состоянии его осмотреть. Встретить какую-нибудь помеху, конечно, досадно; но когда этой помехой бывает досада - - получается то, что философия справедливо называет

ДОСАДА

HA

ДОСАДЕ

Я выпил две чашки кофе на молоке (что, к слову сказать, очень полезно для чахоточных, но молоко и кофе надо варить вместе - иначе будет только кофе с молоком) - и так как было не более восьми часов утра, а бот отходил в полдень, я имел время так впиться глазами в Лион, что впоследствии истощил терпенье всех моих друзей рассказами о нем. - Я пойду в собор, - сказал я, заглянув в свой список, - и осмотрю в первую очередь замечательный механизм башенных часов работы Липпия из Базеля. - -

Однако меньше всего на свете я смыслю в механике - - у меня нет к ней ни способностей, ни вкуса, ни расположения - мозг мой настолько непригоден к уразумению вещей этого рода, что - объявляю это во всеуслышание - я до сих пор не в состоянии уразуметь устройство беличьей клетки или обыкновенного точильного колеса, хотя много часов моей жизни взирал с благоговейным вниманием на первую - и простоял с истинно христианским терпением у второго. - -

- Пойду посмотреть изумительный механизм этих башенных часов, - сказал я, - вот первое, что я сделаю, а потом посещу Большую библиотеку иезуитов и попрошу, чтобы мне показали, если это возможно, тридцатитомную всеобщую историю Китая, написанную (не по-татарски, а) по-китайски и, вдобавок, китайскими буквами.

В китайском языке я понимаю не больше, чем в часовом механизме Липпия; почему эти две вещи протолкались на первое место моего списка - - предоставляю любителям разгадывать эту загадку Природы. Признаться, она смахивает на каприз ее светлости, и для тех, кто за ней ухаживает, еще важнее, чем для меня, проникнуть в тайны ее причуд.

- Когда эти достопримечательности будут осмотрены, - сказал я, обращаясь наполовину к моему valet de place, стоявшему за мной, - - не худо бы нам сходить в церковь святого Иринея и осмотреть столб, к которому привязан был Христос, - - а после этого дом, где жил Понтий Пилат. - - Это не здесь, а в соседнем городе, - сказал valet de place, - во Вьенне. - Очень рад, - сказал я, сорвавшись со стула и делая по комнате шаги вдвое больше обыкновенных, - - тем скорее попаду я к гробнице двух любовников.

Что было причиной моего движения и почему я заходил таким широким шагом, произнося приведенные слова, - - я мог бы и этот вопрос предоставить решению любопытных, но так как тут не замешаны никакие часовые механизмы - - читатель не понесет ущерба, если я сам все объясню.

Глава XXXI

О, есть сладостная пора в жизни человека, когда (оттого, что мозг еще нежен, волокнист и больше похож на кашицу, нежели на что-нибудь другое) - - полагается читать историю двух страстных любовников, разлученных жестокими родителями и еще более жестокой судьбой - -

Он - - Амандус

Она - - Аманда - -

оба не ведающие, кто в какую сторону пошел.

Он - - на восток

Она - - на запад.

Амандус взят в плен турками и отвезен ко двору марокканского императора, где влюбившаяся в него марокканская принцесса томит его двадцать лет в тюрьме за любовь к Аманде. - -

Она (Аманда) все это время странствует босая, с распущенными косами по горам и утесам, разыскивая Амандуса. - - Амандус! Амандус! - оглашает она холмы и долины его именем - - -

Амандус! Амандус!

присаживаясь (несчастная!) у ворот каждого города и местечка. - - Не встречал ли кто Амандуса? - не входил ли сюда мой Амандус? - пока наконец, - - после долгих, долгих, долгих скитаний по свету - - однажды ночью неожиданный случай не приводит обоих в одно и то же время - - хотя и разными дорогами - - к воротам Лиона, их родного города. Громко воскликнув хорошо знакомыми друг другу голосами:

Амандус, жив \

Моя Аманда, жива / ли ты еще?

они бросаются друг к другу в объятия, и оба падают мертвыми от радости. - -

Есть прелестная пора в жизни каждого чуткого смертного, когда такая история дает больше пищи мозгу, нежели все обломки, остатки и объедки античности, какими только могут угостись его путешественники.

- - - Это все, что застряло в правой части решета собственного моего мозга из описаний Лиона, которые пропустили через него Спон и другие; кроме того, я нашел в чьих-то "Путевых заметках", - - а в чьих именно, бог ведает, - - что в память верности Амандуса и Аманды была сооружена за городскими воротами гробница, у которой до сего времени любовники призывают их в свидетели своих клятв, - - и стоило мне когда-нибудь попасть в затруднение такого рода, как эта гробница любовников так или иначе приходила мне на ум - - - больше скажу, она забрала надо мной такую власть, что я почти не мог думать или говорить о Лионе, иногда даже просто видеть лионский камзол, без того, чтобы этот памятник старины не вставал в моем воображении; и я часто говорил со свойственной мне необдуманностью - а также, боюсь, некоторой непочтительностью: - - Я считаю это святилище (несмотря на всю его заброшенность) столь же драгоценным, как Кааба в Мекке, и так мало уступающим (разве только по богатству) самой Санта Каса, что рано или поздно совершу паломничество (хотя бы у меня не было другого дела в Лионе) с единственной целью его посетить.

Таким образом, хотя памятник этот стоял на последнем месте в моем списке лионских videnda, - он не был, как вы видите, самым незначительным; сделав поэтому десятка два более широких, чем обыкновенно, шагов по комнате, в то время как на меня нахлынули эти мысли, я спокойно направился было в la basse cour с намерением выйти на улицу; не зная наверно, вернусь ли я в гостиницу, я потребовал счет, заплатил сколько полагалось - - дал сверх того служанке десять су - и уже выслушивал последние любезные слова мосье ле Блана, желавшего мне приятного путешествия по Роне, - - как был остановлен в воротах…

Глава XXXII

- - Бедным ослом, только что завернувшим в них, с двумя большими корзинами на спине, подобрать милостыню - ботву репы и капустные листья; он стоял в нерешительности, переступив передними ногами через порог, а задние оставив на улице, как будто не зная хорошенько, входить ему или нет.

Надо сказать, что (как бы я ни торопился) у меня не хватает духу ударить это животное - - безропотное отношение к страданию, простодушно отображенное в его взорах и во всей его фигуре, так убедительно говорит в его защиту, что всегда меня обезоруживает; я не способен даже с ним грубо заговорить, наоборот, где бы я его ни встретил - в городе или в деревне - в повозке или с корзинами - на свободе или в рабстве, - - мне всегда хочется сказать ему что-нибудь учтивое; мало-помалу (если ему так же нечего делать, как и мне) - - я завязываю с ним разговор, и никогда воображение мое не работает так деятельно, как угадывая его ответы по выражению его физиономии. Когда последняя не дает мне удовлетворительного ключа, - - я переношусь из собственного сердца в его ослиное сердце и соображаю, что в данном случае естественнее всего было бы подумать ослу (равно как и человеку). По правде говоря, он единственное из всех стоящих ниже меня созданий, с которым я могу это делать; что касается попугаев, галок и т. п. - - я никогда не обмениваюсь с ними ни одним словом - - так же как с обезьянами и т. п. и по той же причине: последние делают, а первые говорят только зазубренное - - чем одинаково приводят меня к молчанию; скажу больше: ни моя собака, ни кошка - - хотя я очень люблю обеих - - (что касается собаки, она бы, конечно, говорила, если бы могла) - не обладают, не знаю уж почему, способностью вести разговор. - - При всех стараниях беседа моя с ними не идет дальше предложения, ответа и возражения и - - точь-в-точь разговоры моего отца и матери "в постели правосудия" - - когда эти три фразы сказаны, диалогу - конец.

- Но с ослом я могу беседовать веки вечные.

Назад Дальше