Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена - Лоренс Стерн 49 стр.


Глава XX

Терпеть не могу, когда кто-нибудь, особенно путешественник, жалуется, что во Франции мы передвигаемся не так быстро, как в Англии, между тем как мы consideratis considerandis - передвигаемся там гораздо быстрее; я хочу сказать, что если принять в соображение французские повозки с горами поклажи, которую на них наваливают и спереди и сзади, - да посмотреть на тамошних невзрачных лошадей и чем их кормят, - то разве не чудо, что они еще волочат ноги! Обращаются с ними совсем не по-христиански, и для меня очевидно, что французская почтовая лошадь с места не двинулась бы, если б не два словечка . . . . . . . и . . . . . . . , в которых содержится столько же подкрепляющей силы, как в гарнце овса. А так как слова эти денег не стоят, то я от души желал бы сообщить их читателю, но тут есть одно затруднение. - Их надо сказать напрямик и очень отчетливо, иначе ничего не получится. - Однако если я их скажу напрямик, - то их преподобия хотя и посмеются про себя в опочивальне, но зато (я прекрасно это знаю) в приемной они меня обругают; вот почему я с некоторых пор ломаю себе голову - - но все понапрасну - - как бы мне половчее и позабавнее их модулировать, то есть угодить тому уху читателя, которое он пожелает мне ссудить, и не оскорбить его другого уха, которое он хранит про себя.

- - Чернила обжигают мне пальцы - - меня так и подмывает попробовать - - но если я напишу - - выйдет хуже - - они сожгут (боюсь я) бумагу.

- - Нет; - - не смею. - -

Но если вы пожелаете узнать, каким образом аббатиса Андуйетская и одна послушница ее монастыря справились с этим затруднением (но только сперва пожелайте мне всяческого успеха), - я расскажу вам это без малейшего колебания.

Глава XXI

Аббатисе Андуйетской, монастырь которой, как вы увидите на одной из больших карт французских провинций, ныне издаваемых в Париже, расположен в горах, отделяющих Бургундию от Савойи, - аббатисе Андуйетской угрожал анкилоз - иначе неподвижность суставов (суставная влага ее колена затвердела от продолжительных утрень); она перепробовала все лекарства - сначала молитвы и молебны - потом обращения ко всем святым без разбора - - потом к каждому святому в отдельности, у которого бывали когда-нибудь до нее одеревенелые ноги. - - Прикладывала к больному месту все мощи, какие были в монастыре, преимущественно же берцовую кость мужа из Листры, не владевшего ногами с самого рождения, - заворачивала ногу в свое покрывало, ложась в постель, - - клала на нее крестообразно свои четки, - - потом, призывая на помощь мирскую руку, умащала сустав растительными маслами и топленым жиром животных, лечила его мягчительными и рассасывающими примочками - припарками из алтея, мальвы, дикой лебеды, белых лилий и божьей травки - - применяла дрова или, вернее, их дым, держа на коленях свой нарамник, - - декоктами из дикого цикория, жерухи, кербеля, жабрицы и ложечника, - - но так как ни одно из названных средств не помогало, решила в заключение испробовать горячие воды Бурбона. - - И вот, испросив предварительно разрешение генерального визитатора на уврачеванье недуга, - она распорядилась, чтобы все было приготовлено для поездки. Одна монастырская послушница лет семнадцати, у которой на среднем пальце образовалась ногтоеда от постоянного погружения его в припарки и примочки, в такой мере расположила к себе аббатису, что, устранив старую подагрическую монахиню, которую горячие воды Бурбона, вероятно, поставили бы на ноги, она выбрала себе в спутницы Маргариту, юную послушницу.

Приказано было выкатить на солнце подбитый зеленым фризом старый рыдван аббатисы; - монастырский садовник, произведенный в погонщики, вывел двух старых мулов, чтобы подстричь им хвосты, - а две белицы приставлены были: одна - к штопанью подбивки, а другая - к пришивке лоскутов желтого басона, изгрызенного зубами времени. - - Младший садовник отпарил в горячей винной гуще шляпу погонщика, - а портной занялся музыкой под навесом против монастыря, подбирая четыре дюжины бубенцов для упряжи и подсвистывая в тон каждому бубенцу, когда привязывал его ремешком. - -

- - Плотник и кузнец Андуйета сообща осмотрели колеса, и на другой день в семь часов утра чистенький нарядный рыдван стоял у ворот монастыря, готовый к поездке на горячие воды Бурбона, - еще за час выстроились наготове в два ряда нищие.

Аббатиса Андуйетская, поддерживаемая послушницей Маргаритой, медленно проследовала к рыдвану; обе они одеты были в белое, на груди у обеих висели черные четки. - -

- - Простота этого контраста заключала в себе нечто торжественное; они вошли в рыдван; монахини в такой же одежде (сладостная эмблема невинности) расположились у окошка, и когда аббатиса с Маргаритой подняли головы, - каждая (за исключением бедной подагрической старухи) - каждая, взмахнув концом покрывала, поцеловала свою лилейную руку, проделавшую это движение. Добрая аббатиса с Маргаритой, набожно скрестив руки на груди, возвели очи к небу и потом перевели взгляд на монахинь, словно говоря: "Бог да благословит вас, дорогие сестры".

Должен сказать, что история эта меня занимает, и я сам желал бы там быть.

Садовник, которого я отныне буду называть погонщиком, был маленький, коренастый, добродушный здоровяк, любивший покалякать и выпить и не очень утруждавший себя прозаическими размышлениями о как и когда, а поэтому, взяв под залог своего месячного монастырского жалованья бурдюк - или мех - вина, он укрепил его на задке рыдвана, покрыв большим рыжеватым дорожным кафтаном для предохранения от солнца; - - а так как было очень жарко, и парень, не скупясь на труды, в десять раз чаще шагал, чем сидел на козлах, - то он нашел гораздо больше поводов побывать в тылу коляски, чем того требовала природа; - и вот, благодаря непрестанному хождению взад и вперед, случилось так, что все его вино вытекло из законного отверстия бурдюка раньше, нежели была сделана половина пути.

Человек есть существо, приверженное привычкам. День выдался знойный - вечер настал восхитительный - вино было отменное - бургундский холм, его производящий, страшил крутизной - приманчивая ветвь над дверью прохладного домика, стоявшего у самой подошвы, покачивалась в полной гармонии с чувствами - ветерок, играя листьями, отчетливо шептал: "Войди, - войди, томимый жаждой погонщик, - войди сюда!"

- - Погонщик был сын Адама. К этому мне не надо добавлять ни одного слова. Он отпустил полновесный удар каждому из мулов, взглянул на аббатису и на Маргариту - словно сказав им: "Я здесь", - еще раз хлопнул изо всей силы бичом - словно сказав мулам: "Пошли вперед" - - и, незаметно ступив назад, юркнул в кабачок у подошвы горы.

Погонщик, как я уже сказал, был веселый, говорливый паренек, не думавший о завтрашнем дне и не печалившийся ни о том, что было, ни о том, что будет, лишь бы только не переводилось бургундское да можно было покалякать за стаканчиком. - Вот он и пустился в длинные разговоры о том, что он - мол - главный садовник в Андуйетском монастыре и т. д. и т. д., что из приязни к аббатисе и мадемуазель Маргарите, - которая еще только послушница, - он с ними едет от границ Савойи и т. д. - и т. д. - - и что аббатиса от великой набожности нажила себе опухоль на коленном суставе - - а какое множество трав он для нее собрал, чтобы размягчить затвердевшие ее соки и т. д. и т. д.! - - и что если бурбонские воды не помогут этой ноге, - она легко может захромать на обе - и т. д. и т. д. - Он так увлекся своей историей, что совершенно позабыл о ее героине - и о молоденькой послушнице и - - что еще непростительнее - - о своих мулах. А последние, будучи животными, которые норовят провести всякого, по примеру своих родителей, которые провели их самих, - и не будучи в состоянии дать помет (подобно всем мужчинам, женщинам и прочим животным) - они мечутся вбок, вдоль, взад - в гору, под гору, куда только могут. - - Философы, со всей их этикой, никогда должным образом этого вопроса не рассматривали - как же мог это предусмотреть бедняга погонщик за стаканом вина? Он даже и не подумал ни о чем таком. Настало время подумать нам самим. Оставим же этого счастливейшего и беззаботнейшего из смертных в вихре его стихии - - и займемся на минуту мулами, аббатисой и Маргаритой.

Под действием двух последних ударов погонщика мулы продолжали спокойно и добросовестно подвигаться в гору, пока не одолели половины ее; как вдруг старший из них, хитрый и сметливый старый черт, скосив глаза на повороте дороги и заметив, что сзади нет погонщика - -

"Клянусь наростом под моим копытом! - сказал он, выругавшись, - дальше я не пойду". - - "А если я сделаю еще хоть шаг, - отвечал другой, - пусть мою кожу сдерут на барабан". - -

Уговорившись таким образом, они остановились. - -

Глава XXII

- - Пошли вперед, эй вы! - сказала аббатиса.

- - Но - - но - - но, - - кричала Маргарита.

Пш - - пш - - и - - пш - и - ш, - - пшикала аббатиса.

- - Вью-у-у - - вью-у-у, - - вьюкала Маргарита, сложив колечком свои пухленькие губы почти как для свиста.

Туп-туп-туп, - стучала аббатиса Андуйетская концом своего посоха с золотым набалдашником о дно рыдвана. - -

- - Старый мул пустил…

Глава XXIII

- Мы погибли, конец нам, дитя мое, - сказала аббатиса, - - мы простоим здесь всю ночь - - нас ограбят - - нас изнасилуют. - -

- - Нас изнасилуют, - сказала Маргарита, - как бог свят, изнасилуют.

- Sancta Maria! - возопила аббатиса (забыв прибавить О!), - зачем я дала увлечь себя этому проклятому суставу? Зачем покинула монастырь Андуйетский? Зачем не дозволила ты служанке твоей сойти в могилу неоскверненной?

- О палец! палец! - воскликнула послушница, вспыхнув при слове служанка; - почему бы мне не сунуть его туда либо сюда, куда угодно, только бы не в эту теснину?

- - Теснину? - сказала аббатиса.

- Теснину, - ответила послушница; страх помутил у них разум - - одна не соображала, что она говорит, - а другая - что она отвечает.

- О мое девство! девство! - воскликнула аббатиса,

- - евство! - - евство! - повторяла, всхлипывая, послушница.

Глава XXIV

- Дорогая матушка, - проговорила послушница, приходя немного в себя, - существуют два верных слова, которые, мне говорили, могут заставить любого коня, осла или мула взойти на гору, хочет ли он или не хочет; - - как бы он ни был упрям или злонамерен, но, услышав эти слова, он сейчас же послушается. - Значит, это магические слова! - воскликнула аббатиса, вне себя от ужаса. - Нет! - спокойно возразила Маргарита, - но они грешные. - Какие это слова? - спросила аббатиса, прерывая ее. - Они в высшей степени грешные, - отвечала Маргарита, - произнести их смертный грех - и если нас изнасилуют и мы умрем, не получив за них отпущения, мы обе будем в… - Но мне-то все-таки ты можешь их назвать? - спросила аббатиса Андуйетская. - - Их вовсе нельзя назвать, дорогая матушка, - сказала послушница, - кровь изо всего тела бросится в лицо. - - Но ты можешь шепнуть их мне на ухо, - сказала аббатиса.

Боже! Неужели не нашлось у тебя ни одного ангела-хранителя, которого ты мог бы послать в кабачок у подошвы горы? не нашлось ни одного подведомственного благородного и доброжелательного духа - не нашлось в природе такой силы, которая, проникнув своим вразумляющим трепетом в жилы, в сердце погонщика, пробудила бы его и увела с попойки? - - не нашлось сладостной музыки, которая оживила бы в его душе светлый образ аббатисы и Маргариты с их черными четками?

Пробудись! Пробудись! - - но, увы! уже поздно - - ужасные слова произносятся в эту самую минуту. - -

- - Но как их выговорить? - Вы, умеющие сказать все на свете, не оскверняя уст своих, - - наставьте меня - - укажите мне путь. - -

Глава XXV

- Все грехи без изъятия, - сказала аббатиса, которую бедственное их положение превратило в казуиста, - признаются духовником нашего монастыря или грехами смертными, или грехами простительными; другого деления не существует. А так как грех простительный является легчайшим и наименьшим из грехов, - то при делении пополам - все равно, содеян ли он только наполовину или содеян полностью в дружеской доле с другим лицом, - он настолько ослабляется, что вовсе перестает быть грехом.

- Я не вижу никакого греха в том, чтобы сказать; bou, bou, bou, bou, bou хоть сто раз подряд; и нет ничего зазорного в том, чтобы повторять слог gre, gre, gre, gre, gre от утрени до вечерни. Вот почему, дорогая дочь моя, - продолжала аббатиса Андуйетская, - я буду говорить bou, a ты говори gre; и так как в слоге fou содержится не больше греха, чем в bou, - ты говори fou - а я буду приговаривать (как фа, соль, ля, ре, ми, до на наших повечериях) с tre. - И вот аббатиса, задавая тон, начала так:

Аббатиса. \ Bou - - bou - - bou - -

Маргарита. / - - gre - - gre - - gre.

Маргарита. \ Fou - - fou - - fou -

Аббатиса. / - - tre - - tre - - tre,

Оба мула ответили на эти знакомые звуки помахиванием хвостов; но дальше дело не пошло. - - Понемножку наладится, - сказала послушница.

Аббатиса. \ Bou - bou - bou - bou - bou - bou -

Маргарита. / - - gre, - gre, - gre, - gre, - gre, - gre.

- Скорей! - крикнула Маргарита.

- Fou, - fou, - fou, - fou, - fou, - fou, - fou, - fou, - fou.

- Еще скорей! - крикнула Маргарита.

- Bou, - bou, - bou, - bou, - bou, - bou, - bou, - bou, - bou.

- Еще скорей! - господи помилуй! - сказала аббатиса. - Они нас не понимают! - воскликнула Маргарита. - Зато диавол понимает, - сказала аббатиса Андуйетская.

Глава XXVI

Какое огромное пространство я проехал! - на сколько градусов приблизился к теплому солнцу и сколько красивых приветливых городов перевидал в то время, как вы, мадам, читали эту историю и размышляли над ней! Я побывал в Фонтенебло, в Сансе, в Жуаньи, в Оксере, в Дижоне, столице Бургундии, в Шелоне, в Маконе, столице Маконии, и еще в двух десятках городов, расположенных на пути в Лион, - - и теперь, когда я их миновал, я могу сказать вам о них столько же, как о городах на луне. Ничего не поделаешь: главу эту (а может быть, и следующую) нужно считать совершенно пропащей. - -

- Вот так странная история, Тристрам!

- - - Увы, мадам! Имей я дело с каким-нибудь меланхолическим поучением о кресте - о миролюбии кротости или об отраде смирения - - я бы не испытал затруднений; или если бы я задумал написать о таких чистых отвлеченностях, как мудрость, святость и созерцание, которыми духу человеческому (по отделении от тела) предстоит питаться веки вечные, - - вы бы остались вполне удовлетворены. - - - - - Я бы хотел, чтобы глава эта вовсе не была написана; но так как я никогда ничего не вычеркиваю, попробуем каким-нибудь пристойным способом немедленно выкинуть ее из головы.

- - Передайте мне, пожалуйста, мой дурацкий колпак; боюсь, вы на нем сидите, мадам, - - он у вас под подушкой - - я хочу его надеть. - - -

Боже мой! да ведь он уже полчаса у вас на голове. - - - Так пусть он там и останется вместе с

Фа-ра дидл-ди

и фа-ри дидл-д

и гай-дум - дай-дум

Фидл - - - дум-бум.

А теперь, мадам, мы можем, надеюсь, потихоньку продолжать наш путь.

Глава XXVII

- - Все, что вам надо сказать о Фонтенебло (в случае если вас спросят), это то, что он расположен милях в сорока (почти прямо на юг) от Парижа, посреди большого леса. - - Что в нем есть некоторое величие - - что раз в два или три года туда наезжает король со всем своим двором, чтобы развлечься охотой, - - и что в течение этого охотничьего карнавала любой светский английский джентльмен (не исключая и вас) может рассчитывать, что ему предоставят там лошадь для участия в охоте, однако с условием не обскакивать короля. - - -

Об этом, впрочем, вам никому не следует громко говорить по двум причинам.

Во-первых, потому, что тогда труднее будет достать упомянутых лошадей, и

во-вторых, потому, что тут нет ни слова правды. - Allons!

Что касается Санса - - то вы можете разделаться с ним одной фразой - - "Это архиепископская резиденция".

- - А что до Луаньи - то, я думаю, чем меньше вы о нем скажете, тем лучше.

Но об Оксере - я бы мог говорить без конца; дело в том, что во время моего большого турне по Европе, когда отец мой (никому не желавший меня доверить) сопровождал меня сам, с дядей Тоби, Тримом, Обадией и большей частью нашего семейства, за исключением матери, которая, задавшись мыслью связать отцу пару шерстяных шаровар - (вещь самая обыкновенная) - и не желая отрываться от начатой работы, осталась дома, в Шенди-Холле, смотреть за хозяйством в наше отсутствие; - во время этого большого турне, повторяю, отец задержал нас на два дня в Оксере, а так как разыскания его всегда были такого рода, что пища для них нашлась бы и в пустыне, - он оставил мне довольно материала, чтобы поговорить об Оксере. Словом, куда бы отец ни приезжал, - - и это сказалось в тогдашнем нашем путешествии по Франции и Италии больше, нежели в другие периоды его жизни, - - пути его с виду настолько пролегали в стороне от тех, по которым двигались все прочие путешественники до него, - он видел королей, дворы и шелка всех цветов в таком необычном свете - - его замечания и рассуждения о характере, нравах и обычаях стран, по которым мы проезжали, были настолько противоположны впечатлениям и мыслям всех прочих смертных, особенно же дяди Тоби и Трима - (не говоря уже обо мне) - и в довершение всего - происшествия и затруднения, с которыми мы постоянно встречались и в которые постоянно попадали по милости его теорий и его упрямства, - были такими нелепыми, нескладными и трагикомическими - а все в целом рисовалось в оттенках и тонах, настолько отличных от любого кем-либо предпринятого турне по Европе, - что если это путешествие не будет читаться и перечитываться всеми путешественниками и читателями путешествий до окончания путешествий - или, что сводится к тому же, - до той поры, когда свет не примет наконец решения угомониться и не трогаться с места, - то, решусь я утверждать, вина падает на меня, и только на меня. - - -

- - Но этот объемистый тюк еще не время развязывать; я хочу выдернуть из него две-три ниточки, просто для того, чтобы распутать тайну остановки моего отца в Оксере.

- - Раз уж я о ней заговорил - нельзя оставлять эту мелочь висящей в воздухе; я живо с ней покончу.

Назад Дальше