Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена - Лоренс Стерн 68 стр.


Том VIII

405.

Эпиграф - см. прим. к стр. 398.

406.

См. стр. 397. - Л. Стерн.

407.

См. "Портрет Попа". - Л. Стерн.

408.

Здравствуйте! (франц.).

409.

Bonjour! - - Доброе утро!.. - Ср. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, предисловие к четвертой книге.

410.

Святая Мария! (итал.).

411.

Одного архиепископа. - Прадед Стерна Ричард был архиепископом Йоркским.

412.

Лонгин (213-273) - греческий оратор, которому приписывается сочинение "О возвышенном", ставшее очень популярным в Западной Европе, особенно после перевода его на французский язык Буало.

413.

Гипаллаг (греч.) - риторическая фигура, заключающаяся в присвоении известному слову в фразе того, что должно относиться к другому слову той же фразы.

414.

От Дана до Вирсавии - библейское выражение, означающее: от северного до южного конца Палестины.

415.

Бушен - крепость в северной Франции, у бельгийской границы. В 1711 г. она была взята союзными войсками, но в 1712 г. отвоевана французами.

416.

Клюни - город в центральной Франции, где находился известный бенедиктинский монастырь, основанный в X в.

417.

Урбекондита (ab urbe condita) - латинское выражение, означающее "от основания города", то есть Рима; от этой даты, соответствующей 753 г. до н. э., римляне вели свое летосчисление.

418.

Скромность едва дотрагивается… - Стерн намекает на картину итальянского художника Гвидо Рени, написанную на этот сюжет.

419.

Прикрыть осаду Кенуа. - Крепость Кенуа на севере Франции, у бельгийской границы, была осаждена и взята имперскими (австрийскими) войсками под командой принца Евгения 4 июля 1712 г. Английские войска, которыми командовал герцог Ормондский, не принимали участия в этой операции.

420.

Фагель Фр.-Николай (ум. в 1718 г.) - голландский генерал, принимавший деятельное участие в войнах с Францией.

421.

Как мог Мальборо совершить… поход от берегов Мааса… - Далее дядя Тоби перечисляет главные этапы марша Мальборо из Нидерландов в Баварию, который привел к поражению французов у деревни Бленгейм 15 августа 1704 г., расстроившему их планы похода на Вену. В своем описании Стерн следует Тиндалю, искажая, однако, некоторые собственные имена (Бельбург вместо Бедбург, Ланденбург вместо Ландербург и т. д.).

422.

Венцеслав IV - король чешский, с 1378 по 1417 г. император германский.

423.

Шварц Бертольд (1318-1384) - немецкий монах, которому приписывают изобретение пороха; Бэкон Роджер (1214-1294) - английский монах, естествоиспытатель.

424.

Ров (франц.).

425.

Сорвать… лавры с чела Люксембурга. - Герцог Люксембургский, Франсуа-Анри (1628-1695) был победителем Вильгельма III 23 июля 1693 г. в сражении при Ландене; Принц де Конти (1664-1709) участвовал в нем в качестве одного из французских генералов; Толмеш Томас (1651-1694) - английский генерал, руководил отступлением английских войск.

426.

При прочих равных условиях (лат.).

427.

В архивы Готама. - "Город Готам" по-английски то же, что по-русски "город Глупов".

428.

Rodope Thracia tam inevitabili fascino instructa, tam exacte oculis intuens attraxit, ut si in illam quis incidisset, fieri non posset, quin caperetur. - - Не знаю кто. - Л. Стерн. - Фракиянка Родопа наделена была таким неотразимым очарованием, так властно привлекала своими взглядами, что, с нею встретившись, невозможно было ею не плениться (лат.).

429.

Эти стихи будут напечатаны вместе с "Жизнью Сократа" моего отца и т. д. и т. д. - Л. Стерн.

430.

Мистер Шенди, должно быть, хочет сказать нищих духом, так как преподобные отцы поделили деньги между собой. - Л. Стерн.

431.

Битва под Виннендалем - безуспешная попытка французов под командой графа де Ла Мота атаковать 28 сентября 1708 г. у фландрской деревни Виннендаль обоз с провиантом и боеприпасами, который направлялся из Остенде к осаждавшим Лилль союзным войскам.

432.

Иларион-пустынник. - "При помощи этого средства (поста) Иларион отучал своего осла, как он называл свое тело, становиться на дыбы (так повествует о нем Иероним в его житии), когда диавол искушал его на одно из таких гнусных дел" (Бертон, Анатомия меланхолии, ч. III - "Лечение любовной меланхолии").

433.

Как поживает ваш Осел? - Вся эта глава построена на игре слов, непереводимой двусмыслице, возникающей вследствие одинакового произношения слов ass (осел) и arse (задница).

434.

Хочешь не хочешь (лат.).

435.

Существуют две любви. - Эта фраза Платона ("Пир", 180) и сопутствующие ей рассуждения заимствованы Стерном из "Анатомии меланхолии" Бертона, ч. III, стр. 473 ("Предметы любви"); Диона - по греческой мифологии, дочь Урана и Геи (неба и земли) или Океана и Фемиды. Заимствование из "Анатомии меланхолии" подтверждается еще и ссылкой на мозг и печень (в начале главы), которые Бертон в этой же связи называет "главными органами, поражаемыми любовью".

436.

Элиан Клавдий - греческий компилятор III в. н. э., автор "Пестрых историй" и "Рассказов о животных". Эти медицинские советы заимствованы Стерном из "Анатомии меланхолии", ч. III, стр. 587 ("Лечение любовной меланхолии").

Том IX

437.

Если мне случилось пошутить слишком вольно, заклинаю тебя музами, харитами и всеми божествами поэтов, не осуждай меня (лат.).

*

Эпиграф (Si quid…) - взят Стерном из "Анатомии меланхолии", ч. III, предисловие; согласно Бертону, с этими словами Джулио Скалигер обратился к Кардану, прося последнего не бранить его книгу, если она покажется легкомысленной.

438.

Посвящение великому человеку - как и в первом томе, адресовано Вильяму Питту Старшему.

439.

Здесь: в смысле "наперед" (лат.).

440.

Здесь: в смысле "после, поразмыслив" (лат.).

441.

Бедной девушки-негритянки. - Стерн поместил этот эпизод по просьбе одного своего читателя, негра Игнатия Санчо, как видно из писем, которыми они обменялись 21 и 27 июля 1766 г. "Я думаю, сэр, - писал Санчо, - вы простите и, может быть, даже одобрите усердную мою просьбу к вам уделить полчаса внимания рабству, существующему в настоящее время в Вест-Индии; осветив этот предмет свойственным вам одному образом, вы облегчите иго многих, может быть даже вызовете коренное преобразование на наших островах". В своем ответе Стерн возмущается отношением к неграм как к низшей расе. "Целая половина человечества, - пишет он, - не находит ничего ненормального в том, чтобы обращаться с другой его половиной, как со скотами, и всеми силами старается сделать из нее настоящих скотов… Если мне удастся вплести написанный мной рассказ в произведение, над которым я сижу, он послужит к защите угнетенных".

442.

Граф де Ла Мот - см. прим. к стр. 485.

443.

"Божественная миссия Моисея" - многотомное произведение епископа Вильяма Ворбертона (1698-1779), в котором он полемизирует с деистами, отрицавшими загробное воздаяние. Ставя на одну доску эту галиматью с классической "Сказкой про бочку" Свифта, Стерн делает иронический выпад против кичившегося своей ученостью Ворбертона, который вздумал однажды "преподать ему урок".

444.

Кюветы. - Игра слов: "кювет" по-английски означает одно из фортификационных сооружений, а также "таз".

445.

Внешнее предприятие, то есть в данном месте - не касающееся души (греч.).

446.

Ферсит - персонаж из "Илиады" (II, 212).

447.

Архиепископ Беневентский - см. прим. к стр. 317.

448.

Воззвание. - Ср. аналогичное воззвание к музе у Фильдинга ("Том Джонс", кн. XIII, гл. I).

449.

Сервантес лишился своей руки в битве при Лепанто. - Л. Стерн.

450.

По пяти паоли. - Паоло - папская серебряная монета, немного более полуфранка.

451.

Прощай, Мария! - Эпизод с Марией развивается Стерном в "Сентиментальном путешествии", стр. 641-644.

452.

Зевксис - один из прославленных живописцев Древней Греции (464-398 до н. э.).

453.

Пекари из Лерне. - См. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, кн. I, гл. XXV.

454.

Верят, как в реальное присутствие. - Подразумевается вера католиков в то, что в облатках, раздаваемых священником во время причастия, содержатся подлинные тело и кровь Христа.

455.

Дрейк Джемс (1667-1707) - английский врач и политический деятель, автор "Новой системы анатомии" (1707); Нортон Томас (1610-1673) - английский врач, автор "Описания желез всего тела" (1655); Грааф Ренье (1641-1673) - голландский физиолог и врач.

456.

Это, должно быть, ошибка мистера Шенди, потому что Грааф писал о панкреатическом соке и о половых органах. - Л. Стерн.

457.

И прочее (лат.).

458.

Пролепсис (греч.) - риторическая фигура, означающая предвосхищение возможных возражений и их опровержение.

459.

Владелец большой десятины. - Десятиной в католических странах, в том числе и в средневековой Англии, назывался натуральный налог в пользу церкви в размере десятой части дохода. Большая десятина - налог с произведений земли: зерна, сена и дров. В эпоху Реформации распоряжение этим налогом частично перешло к крупному дворянству, захватившему монастырские земли.

460.

Подошел бы для самой Европы. - Намек на древнегреческий миф о похищении дочери финикийского царя Европы Зевсом, превратившимся в быка.

461.

Коллегия докторов (Doctors Commons) - судебное учреждение, ведавшее регистрацией браков и разводов. Упразднено в 1857 г.

Назад