Том VI
292.
Эпиграф (Dixero si quid…) и эпиграф (Si quis calumnietur…) - см. прим. к стр. 291.
293.
Nous aurions quelque interêt, - говорит Байе, - de montrer qu’il n’a rien de ridicule, s’il étoit véritable, au moins dans le sens énigmatique que Nicius Erythraeus a tâché de lui donner. Cet auteur dit que pour comprendre comme Lipse, il a pû composer un ouvrage le premier jour de sa vie, il faut s’imaginer que ce premier jour n’est pas celui de sa naissance charnelle, mais celui au quel il a commencé d’user de la raison; il veut que ç’ait été à l’âge de neuf ans; et il nous veut persuader que ce fut en cet âge, que Lipse fit un poëme. - Le tour est ingénieux, etc, etc. - Л. Стерн. - Представляло бы некоторый интерес, - говорит Байе, - показать, что нет ничего смешного, если бы это было верно, по крайней мере, в загадочном смысле, который постарался ему придать Никий Эритрей. Этот автор говорит, что для того, чтобы понять, каким образом Липсий мог сочинить литературное произведение в первый день своей жизни, надо предположить, что этот первый день был не днем его плотского рождения, а тем днем, когда он начал пользоваться разумом; Эритрей полагает, что это произошло в возрасте девяти лет, и желает нас убедить, что именно в этом возрасте Липсий сочинил поэму. - Прием остроумный, и т. д. и т. д.
(xiv)
Никий Эритрей (он же Росси, Витторе) - итальянский эрудит, жил в первой половине XVII в.
294.
Перечисленные на этих страницах знаменитости, у которых, в противоположность лицам, названным в 42-й главе V тома, умственные дарования проявились уже в младенческом возрасте, которые, как мы бы сказали теперь, все были "вундеркиндами", заимствованы Стерном из книги упомянутого им в примечании на стр. 253 французского эрудита А. Байе "Замечательные дети". - Кардинал Бембо, итальянский гуманист, жил в начале XVI в., Альфонс, или Алонсо Тостадо, испанский эрудит, - в первой половине XV в. (о Пейрескии см. прим. к стр. 116, о Стевине - прим. к стр. 93-94), Гуго Гроций, голландский юрист и дипломат, - в первой половине XVII в. (о Скиоппии см. прим. к стр. 65), Гейнзий Даниэль, голландский гуманист, историк и филолог, - в первой половине XVII в. (о Полициане см. прим. к стр. 331), Паскаль Блез, французский математик, физик и философ, - в середине XVII в., Иосиф Скалигер, итальянский филолог, живший в Голландии, - во второй половине XVI в., Фердинанд Кордовский, испанский эрудит, - во второй половине XV в., Липсий (Липсе Юст), фламандский филолог, - во второй половине XVI в.
295.
Одна из ваших папистских штучек. - Непереводимая игра слов: shift значит "уловка, хитрость", а также "женская рубашка".
296.
Марк Аврелий и сын его Коммод - римские императоры в 161-192 гг.
297.
Григорий Назианзин (328-389) - один из отцов церкви; Юлиан (331-363) - римский император, прозванный Отступником за свое отречение от христианства; Амвросий (340-397) - архиепископ Медиоланский (Миланский), один из виднейших христианских писателей; Демокрит и Протагор - греческие философы V в. до н. э.
298.
См. Пеллегрини. - Л. Стерн.
299.
Союзники взяли Дендермонд (город во Фландрии) - в 1705 г.
300.
Рокелор - особого покроя широкий мундир-плащ, который введен был в моду герцогом де Рокелором в начале XVIII в.
301.
Часы смерти - название жука-древоточца, производящего однообразный шум, подобный тиканью часов.
302.
Колесо над колодезем. - Библия, книга Экклезиаста, гл. 12, 6.
303.
Умеренно (итал.).
304.
Медленно, мягко (итал.).
305.
Протяжно (итал.).
306.
Важно (итал.).
307.
Замедленно (итал.).
308.
Октавой выше (итал.).
309.
С шумом (итал.).
310.
Сицилиана (танец; итал.).
311.
Без сопровождения (итал.).
312.
Смычком (итал.).
313.
Без смычка (итал.).
314.
Образ (итал.).
315.
Евгений Савойский, принц (1663-1736) - один из выдающихся полководцев своего времени. Француз по происхождению, он счел себя оскорбленным Людовиком XIV и перешел на службу Австрии, под знаменем которой сражался против Франции, а потом против Турции.
316.
Поражение турок под Белградом - 5 августа 1717 г.
317.
Lit de justice - торжественное заседание парижского парламента под председательством короля. Lit в данном выражении означает "трон"; Стерн, любитель игры слов, переводит буквально: "постель".
318.
Клуверий (Клувер) Филипп (1580-1623) - немецкий географ и историк.
319.
Альберт Рубений (Рубенс; 1618-1657) - сын знаменитого фламандского художника П.-П. Рубенса, занимался изучением греческих и римских древностей.
320.
Об одежде древних (лат.).
321.
Башмаки с тупыми концами (подрезанные) (лат.).
322.
Башмаки с крючковатыми концами (лат.).
323.
Широкая пурпурная полоса на тунике сенаторов (лат.).
*
Latus clavus (лат.) - Стерн в шутку придает этому названию загадочный и спорный смысл. - Перечисленные им ниже ученые (Эгнаций и т. д.) XV и XVI вв. занимались изучением греческих и римских древностей.
324.
С газетой в руке. - Подразумевается тогдашний правительственный орган "Лондонская газета", начавший выходить в конце XVII в.
325.
Взятие Льежа и Руремонда - 14 и 7 октября 1702 г.
326.
После взятия одного за другим Амберга, Бонна… - в 1703 г.
327.
Попали в наши руки Гент и Брюгге - в конце 1708 г.
328.
Шапка монтеро - охотничья шапка, которую носили кавалеристы (монтеро - по-испански охотник).
329.
Парик рамильи - парик с заплетенной косой, названный так в память победы герцога Мальборо над французами у деревни Рамильи в 1706 г.
330.
Утрехтский мир - заключен был в 1713 г. между Англией (вместе с ее союзниками) и Францией. Мир этот положил конец двенадцатилетней войне за Испанское наследство и явился основой английского морского могущества. Английские виги, взгляды которых по этому вопросу разделял, как видно, и дядя Тоби, остались, однако, им недовольны, считая его слишком мягким по отношению к разбитой Франции Людовика XIV.
331.
Кале не оставил в сердце Марии… - Кале, в течение нескольких столетий принадлежавший Англии, был отвоеван Францией в 1558 г., при английской королеве Марии Тюдор, которая не могла примириться с этой потерей.
332.
Тертуллиан - христианский богослов начала III в.
333.
"Гай граф Ворик" - очень популярный в Англии средневековый роман (XIV в.).
334.
Сколь тщательно следует этого остерегаться, производя детей (лат.).
335.
Кардан Джеронимо (1501-1576) - итальянский математик, врач и философ.
336.
Между королевой… - Подразумевается английская королева Анна, заключившая мир раньше некоторых других своих союзников.
337.
Фичино Марсилио (1433-1493) - итальянский философ-гуманист, перевел на латинский язык сочинения греческих философов Платона и Плотина.
338.
Разий (Рази) - арабский врач конца IX и начала X в.; Диоскорид Педаний - греческий врач I в. н. э., сочинение которого "О предмете медицины" пользовалось авторитетом до XVII в.
339.
Аэций - греческий врач V в., служивший при константинопольском дворе.
340.
Гордоний (Гордон) - французский врач конца XIII - начала XIV в.
341.
О любви (лат.).
342.
Сочинил Т[ристрам] Ш[енди], вырезал Т[ристрам] [Шенди] (лат.).
Том VII
343.
Это не отступление его, а само произведение. Плиний Младший, книга V, письмо VI (лат.).
(xv)
Плиний Младший (62-114) - римский администратор и писатель, прославившийся своими письмами, которые дошли до нас собранными в девять книг.
344.
А в другом месте… - См. стр. 82. наст. изд.
345.
Здесь: трогай! (франц.).
346.
И в шесть прыжков очутился в Дувре. - Стерн действительно был очень болен, уезжая во Францию в начале января 1762 г., - настолько, что составил перед отъездом завещание.
347.
Фома Бекет - архиепископ Кентерберийский, был убит по приказанию короля Генриха II в 1170 г.; его останки перенесены были в одну из часовен Кентерберийского собора в 1220 г.
348.
Буквально: нижний город (франц.).
349.
В отличие от наших скверов. - Square по-английски значит буквально "квадрат".
350.
Сторожевую башню (франц.).
351.
Филипп Французский - сын французского короля Филиппа-Августа, женившийся на графине Булонской; возвел вокруг Кале укрепления в 1224 г.
352.
Головной участок (дороги) в Гравелин (франц.).
353.
Осада Кале английским королем Эдуардом III продолжалась около года (1346-1347).
354.
Эсташ де Сен-Пьер. - Когда Кале капитулировал, Эдуард III согласился пощадить его обитателей только при условии выдачи шестерых именитых горожан, которые должны были выйти к нему босиком, с веревками на шее и обречь себя на казнь; первым вызвался участвовать в этой процессии Эсташ де Сен-Пьер; однако по ходатайству королевы, находившейся в английском лагере, все шестеро горожан были помилованы.
355.
Шестерка и Очко. - Подразумевается игра в кости.
356.
Ах, дорогая моя девица! (франц.).
357.
Черт! (франц.).
358.
Быть мне в рисовании… лошадью, которая тащит… - Здесь игра слов: по-английски draw (отсюда draught-horse) значит "тащить" и "рисовать".
359.
От Монтрея до Нампона - полторы станции (франц.).
360.
От Нампона до Берне - одна станция (франц.).
361.
От Берне до Нувьона - одна станция (франц.).
362.
От Нувьона до Аббевиля - одна станция (франц.) См. Справочник французских почтовых дорог, стр. 36, издание 1762 года. - Л. Стерн.
363.
Молю… чтобы она настигла меня не дома. - Это, выраженное здесь в полушутливой форме, пожелание Стерна сбылось: он умер в наемной квартире в Лондоне, один, вдали от родных.
364.
Большое турне - традиционная поездка английских аристократов по Европе (преимущественно по Франции и Италии).
365.
Епископ Холл - см. прим. к стр. 80.
366.
Колесо Иксиона (греч. мифол.) - вечно вращающееся огненное колесо в подземном царстве, к которому привязан был Зевсом Иксион, царь лапифов в Фессалии, за покушение на богиню Геру.
367.
Лессий Леонгард и Ривер Франсиско - иезуитские богословы XVI в. Их рассуждения Стерн заимствовал из "Анатомии меланхолии" Бертона, ч. II, стр. 318-319.
368.
Приап - сын Диониса и Афродиты, бог плодородия, полей и стад у древних греков.
369.
Сен-Дени - один из древнейших французских монастырей, в восьми километрах к северу от Парижа, служивший усыпальницей французских королей.
370.
Фонарь Иуды - католическая реликвия.
371.
Еще (франц.).
372.
Значит, следовательно (лат.).
373.
Члены муниципального совета в Тулузе и т. д. и т. д. и т. д. - Л. Стерн.
374.
Ей-ей! (франц.).
375.
Лили Джон (1554-1606) - английский писатель, доведший до крайности тот цветистый, вычурный, аффектированный слог, который, по заглавию его романа "Евфуэс" (1579-1580) - грациозный, буквально: хорошего роста, - принято называть "эвфуистическим". Известно, что Шекспир, сам не чуждый эвфуизма в своих ранних произведениях, осмеял его в "Бесплодных усилиях любви".
376.
Non orbis gentem, non urbem gens habet ullam… ulla parem. - Л. Стерн. - Мир не имеет подобного народа, ни один народ не имеет города… равного этому.
377.
На берега Гаронны - то есть в Тулузу, климат которой считался в то время полезным для легочных больных.
378.
Если принять в соображение все, что следует (лат.).
379.
Муж из Листры - хромой от рождения, упоминаемый в "Деяниях апостолов", гл. 14, 6.
380.
Горячие воды Бурбона - курорт в средней Франции (в провинции Бурбонне).
381.
Здесь: вперед! (франц.).
382.
Карл Великий, Людовик Благочестивый и Карл Лысый - короли франков Каролингской династии (768-877).
383.
Тот самый дон Принджелло, знаменитый испанский архитектор, о котором кузен мой Антоний с такой похвалой отзывается в пояснении к посвященной ему повести. См. стр. 129 малого изд. - Л. Стерн.
*
Принджелло - псевдоним автора одного из рассказов, помещенных в сборнике "Crazy tales", который выпущен был приятелем Стерна Холлом-Стивенсоном (см. прим. к стр. 47) в 1762 г. и получен Стерном в Париже перед отъездом в Тулузу.
384.
Мосье Слиньяк - хозяин дома, нанятого Стерном в Тулузе. Павильон, о котором здесь идет речь, - загородная дача, принадлежавшая тому же хозяину и предоставленная в распоряжение Стерна.
385.
Эрмитаж и Кот-Роти - название виноградников на берегах Роны, славившихся превосходными винами.
386.
Работы Липпия из Базеля. - Базельский механик Николай Липпий изготовил эти часы в 1598 г.
387.
Гостиничный лакей (франц.).
388.
Спон Яков (1647-1685) - французский археолог, уроженец Лиона.
389.
Санта Каса - "дом богоматери" в итальянском городке Лорето. Католическим духовенством сочинена легенда, будто этот дом в конце XIII в., после завоевания Палестины мусульманами, был чудесно перенесен ангелами из Назарета сперва в Далмацию, а затем в Лорето.
390.
Достопримечательностей (лат.).
391.
Задний двор (франц.).
392.
Извините меня (франц.).
393.
Праведный боже! (франц.).
394.
Именем короля (франц.),
395.
До безумия (франц.).
396.
О господи (франц.).
397.
Мне очень прискорбно (франц.).
398.
Нате (франц.).
399.
У всех иезуитов приключились колики - намек на запрещение иезуитского ордена во Франции в 1762 г.
400.
Герцог Ормондский - см. прим. к стр. 268.
401.
Господин маркиз (франц.).
402.
Равнинными историями. - Английское выражение "plain stories" двусмысленно: оно может означать "равнинные истории" и "простые, безыскусственные истории".
403.
Пель-Мель и Сент-Джемс-стрит - самые оживленные улицы в Лондоне.
404.
Да здравствует радость! Долой печаль! (прованс.).