Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена - Лоренс Стерн 67 стр.


Том VI

292.

Эпиграф (Dixero si quid…) и эпиграф (Si quis calumnietur…) - см. прим. к стр. 291.

293.

Nous aurions quelque interêt, - говорит Байе, - de montrer qu’il n’a rien de ridicule, s’il étoit véritable, au moins dans le sens énigmatique que Nicius Erythraeus a tâché de lui donner. Cet auteur dit que pour comprendre comme Lipse, il a pû composer un ouvrage le premier jour de sa vie, il faut s’imaginer que ce premier jour n’est pas celui de sa naissance charnelle, mais celui au quel il a commencé d’user de la raison; il veut que ç’ait été à l’âge de neuf ans; et il nous veut persuader que ce fut en cet âge, que Lipse fit un poëme. - Le tour est ingénieux, etc, etc. - Л. Стерн. - Представляло бы некоторый интерес, - говорит Байе, - показать, что нет ничего смешного, если бы это было верно, по крайней мере, в загадочном смысле, который постарался ему придать Никий Эритрей. Этот автор говорит, что для того, чтобы понять, каким образом Липсий мог сочинить литературное произведение в первый день своей жизни, надо предположить, что этот первый день был не днем его плотского рождения, а тем днем, когда он начал пользоваться разумом; Эритрей полагает, что это произошло в возрасте девяти лет, и желает нас убедить, что именно в этом возрасте Липсий сочинил поэму. - Прием остроумный, и т. д. и т. д.

(xiv)

Никий Эритрей (он же Росси, Витторе) - итальянский эрудит, жил в первой половине XVII в.

294.

Перечисленные на этих страницах знаменитости, у которых, в противоположность лицам, названным в 42-й главе V тома, умственные дарования проявились уже в младенческом возрасте, которые, как мы бы сказали теперь, все были "вундеркиндами", заимствованы Стерном из книги упомянутого им в примечании на стр. 253 французского эрудита А. Байе "Замечательные дети". - Кардинал Бембо, итальянский гуманист, жил в начале XVI в., Альфонс, или Алонсо Тостадо, испанский эрудит, - в первой половине XV в. (о Пейрескии см. прим. к стр. 116, о Стевине - прим. к стр. 93-94), Гуго Гроций, голландский юрист и дипломат, - в первой половине XVII в. (о Скиоппии см. прим. к стр. 65), Гейнзий Даниэль, голландский гуманист, историк и филолог, - в первой половине XVII в. (о Полициане см. прим. к стр. 331), Паскаль Блез, французский математик, физик и философ, - в середине XVII в., Иосиф Скалигер, итальянский филолог, живший в Голландии, - во второй половине XVI в., Фердинанд Кордовский, испанский эрудит, - во второй половине XV в., Липсий (Липсе Юст), фламандский филолог, - во второй половине XVI в.

295.

Одна из ваших папистских штучек. - Непереводимая игра слов: shift значит "уловка, хитрость", а также "женская рубашка".

296.

Марк Аврелий и сын его Коммод - римские императоры в 161-192 гг.

297.

Григорий Назианзин (328-389) - один из отцов церкви; Юлиан (331-363) - римский император, прозванный Отступником за свое отречение от христианства; Амвросий (340-397) - архиепископ Медиоланский (Миланский), один из виднейших христианских писателей; Демокрит и Протагор - греческие философы V в. до н. э.

298.

См. Пеллегрини. - Л. Стерн.

299.

Союзники взяли Дендермонд (город во Фландрии) - в 1705 г.

300.

Рокелор - особого покроя широкий мундир-плащ, который введен был в моду герцогом де Рокелором в начале XVIII в.

301.

Часы смерти - название жука-древоточца, производящего однообразный шум, подобный тиканью часов.

302.

Колесо над колодезем. - Библия, книга Экклезиаста, гл. 12, 6.

303.

Умеренно (итал.).

304.

Медленно, мягко (итал.).

305.

Протяжно (итал.).

306.

Важно (итал.).

307.

Замедленно (итал.).

308.

Октавой выше (итал.).

309.

С шумом (итал.).

310.

Сицилиана (танец; итал.).

311.

Без сопровождения (итал.).

312.

Смычком (итал.).

313.

Без смычка (итал.).

314.

Образ (итал.).

315.

Евгений Савойский, принц (1663-1736) - один из выдающихся полководцев своего времени. Француз по происхождению, он счел себя оскорбленным Людовиком XIV и перешел на службу Австрии, под знаменем которой сражался против Франции, а потом против Турции.

316.

Поражение турок под Белградом - 5 августа 1717 г.

317.

Lit de justice - торжественное заседание парижского парламента под председательством короля. Lit в данном выражении означает "трон"; Стерн, любитель игры слов, переводит буквально: "постель".

318.

Клуверий (Клувер) Филипп (1580-1623) - немецкий географ и историк.

319.

Альберт Рубений (Рубенс; 1618-1657) - сын знаменитого фламандского художника П.-П. Рубенса, занимался изучением греческих и римских древностей.

320.

Об одежде древних (лат.).

321.

Башмаки с тупыми концами (подрезанные) (лат.).

322.

Башмаки с крючковатыми концами (лат.).

323.

Широкая пурпурная полоса на тунике сенаторов (лат.).

*

Latus clavus (лат.) - Стерн в шутку придает этому названию загадочный и спорный смысл. - Перечисленные им ниже ученые (Эгнаций и т. д.) XV и XVI вв. занимались изучением греческих и римских древностей.

324.

С газетой в руке. - Подразумевается тогдашний правительственный орган "Лондонская газета", начавший выходить в конце XVII в.

325.

Взятие Льежа и Руремонда - 14 и 7 октября 1702 г.

326.

После взятия одного за другим Амберга, Бонна… - в 1703 г.

327.

Попали в наши руки Гент и Брюгге - в конце 1708 г.

328.

Шапка монтеро - охотничья шапка, которую носили кавалеристы (монтеро - по-испански охотник).

329.

Парик рамильи - парик с заплетенной косой, названный так в память победы герцога Мальборо над французами у деревни Рамильи в 1706 г.

330.

Утрехтский мир - заключен был в 1713 г. между Англией (вместе с ее союзниками) и Францией. Мир этот положил конец двенадцатилетней войне за Испанское наследство и явился основой английского морского могущества. Английские виги, взгляды которых по этому вопросу разделял, как видно, и дядя Тоби, остались, однако, им недовольны, считая его слишком мягким по отношению к разбитой Франции Людовика XIV.

331.

Кале не оставил в сердце Марии… - Кале, в течение нескольких столетий принадлежавший Англии, был отвоеван Францией в 1558 г., при английской королеве Марии Тюдор, которая не могла примириться с этой потерей.

332.

Тертуллиан - христианский богослов начала III в.

333.

"Гай граф Ворик" - очень популярный в Англии средневековый роман (XIV в.).

334.

Сколь тщательно следует этого остерегаться, производя детей (лат.).

335.

Кардан Джеронимо (1501-1576) - итальянский математик, врач и философ.

336.

Между королевой… - Подразумевается английская королева Анна, заключившая мир раньше некоторых других своих союзников.

337.

Фичино Марсилио (1433-1493) - итальянский философ-гуманист, перевел на латинский язык сочинения греческих философов Платона и Плотина.

338.

Разий (Рази) - арабский врач конца IX и начала X в.; Диоскорид Педаний - греческий врач I в. н. э., сочинение которого "О предмете медицины" пользовалось авторитетом до XVII в.

339.

Аэций - греческий врач V в., служивший при константинопольском дворе.

340.

Гордоний (Гордон) - французский врач конца XIII - начала XIV в.

341.

О любви (лат.).

342.

Сочинил Т[ристрам] Ш[енди], вырезал Т[ристрам] [Шенди] (лат.).

Том VII

343.

Это не отступление его, а само произведение. Плиний Младший, книга V, письмо VI (лат.).

(xv)

Плиний Младший (62-114) - римский администратор и писатель, прославившийся своими письмами, которые дошли до нас собранными в девять книг.

344.

А в другом месте… - См. стр. 82. наст. изд.

345.

Здесь: трогай! (франц.).

346.

И в шесть прыжков очутился в Дувре. - Стерн действительно был очень болен, уезжая во Францию в начале января 1762 г., - настолько, что составил перед отъездом завещание.

347.

Фома Бекет - архиепископ Кентерберийский, был убит по приказанию короля Генриха II в 1170 г.; его останки перенесены были в одну из часовен Кентерберийского собора в 1220 г.

348.

Буквально: нижний город (франц.).

349.

В отличие от наших скверов. - Square по-английски значит буквально "квадрат".

350.

Сторожевую башню (франц.).

351.

Филипп Французский - сын французского короля Филиппа-Августа, женившийся на графине Булонской; возвел вокруг Кале укрепления в 1224 г.

352.

Головной участок (дороги) в Гравелин (франц.).

353.

Осада Кале английским королем Эдуардом III продолжалась около года (1346-1347).

354.

Эсташ де Сен-Пьер. - Когда Кале капитулировал, Эдуард III согласился пощадить его обитателей только при условии выдачи шестерых именитых горожан, которые должны были выйти к нему босиком, с веревками на шее и обречь себя на казнь; первым вызвался участвовать в этой процессии Эсташ де Сен-Пьер; однако по ходатайству королевы, находившейся в английском лагере, все шестеро горожан были помилованы.

355.

Шестерка и Очко. - Подразумевается игра в кости.

356.

Ах, дорогая моя девица! (франц.).

357.

Черт! (франц.).

358.

Быть мне в рисовании… лошадью, которая тащит… - Здесь игра слов: по-английски draw (отсюда draught-horse) значит "тащить" и "рисовать".

359.

От Монтрея до Нампона - полторы станции (франц.).

360.

От Нампона до Берне - одна станция (франц.).

361.

От Берне до Нувьона - одна станция (франц.).

362.

От Нувьона до Аббевиля - одна станция (франц.) См. Справочник французских почтовых дорог, стр. 36, издание 1762 года. - Л. Стерн.

363.

Молю… чтобы она настигла меня не дома. - Это, выраженное здесь в полушутливой форме, пожелание Стерна сбылось: он умер в наемной квартире в Лондоне, один, вдали от родных.

364.

Большое турне - традиционная поездка английских аристократов по Европе (преимущественно по Франции и Италии).

365.

Епископ Холл - см. прим. к стр. 80.

366.

Колесо Иксиона (греч. мифол.) - вечно вращающееся огненное колесо в подземном царстве, к которому привязан был Зевсом Иксион, царь лапифов в Фессалии, за покушение на богиню Геру.

367.

Лессий Леонгард и Ривер Франсиско - иезуитские богословы XVI в. Их рассуждения Стерн заимствовал из "Анатомии меланхолии" Бертона, ч. II, стр. 318-319.

368.

Приап - сын Диониса и Афродиты, бог плодородия, полей и стад у древних греков.

369.

Сен-Дени - один из древнейших французских монастырей, в восьми километрах к северу от Парижа, служивший усыпальницей французских королей.

370.

Фонарь Иуды - католическая реликвия.

371.

Еще (франц.).

372.

Значит, следовательно (лат.).

373.

Члены муниципального совета в Тулузе и т. д. и т. д. и т. д. - Л. Стерн.

374.

Ей-ей! (франц.).

375.

Лили Джон (1554-1606) - английский писатель, доведший до крайности тот цветистый, вычурный, аффектированный слог, который, по заглавию его романа "Евфуэс" (1579-1580) - грациозный, буквально: хорошего роста, - принято называть "эвфуистическим". Известно, что Шекспир, сам не чуждый эвфуизма в своих ранних произведениях, осмеял его в "Бесплодных усилиях любви".

376.

Non orbis gentem, non urbem gens habet ullam… ulla parem. - Л. Стерн. - Мир не имеет подобного народа, ни один народ не имеет города… равного этому.

377.

На берега Гаронны - то есть в Тулузу, климат которой считался в то время полезным для легочных больных.

378.

Если принять в соображение все, что следует (лат.).

379.

Муж из Листры - хромой от рождения, упоминаемый в "Деяниях апостолов", гл. 14, 6.

380.

Горячие воды Бурбона - курорт в средней Франции (в провинции Бурбонне).

381.

Здесь: вперед! (франц.).

382.

Карл Великий, Людовик Благочестивый и Карл Лысый - короли франков Каролингской династии (768-877).

383.

Тот самый дон Принджелло, знаменитый испанский архитектор, о котором кузен мой Антоний с такой похвалой отзывается в пояснении к посвященной ему повести. См. стр. 129 малого изд. - Л. Стерн.

*

Принджелло - псевдоним автора одного из рассказов, помещенных в сборнике "Crazy tales", который выпущен был приятелем Стерна Холлом-Стивенсоном (см. прим. к стр. 47) в 1762 г. и получен Стерном в Париже перед отъездом в Тулузу.

384.

Мосье Слиньяк - хозяин дома, нанятого Стерном в Тулузе. Павильон, о котором здесь идет речь, - загородная дача, принадлежавшая тому же хозяину и предоставленная в распоряжение Стерна.

385.

Эрмитаж и Кот-Роти - название виноградников на берегах Роны, славившихся превосходными винами.

386.

Работы Липпия из Базеля. - Базельский механик Николай Липпий изготовил эти часы в 1598 г.

387.

Гостиничный лакей (франц.).

388.

Спон Яков (1647-1685) - французский археолог, уроженец Лиона.

389.

Санта Каса - "дом богоматери" в итальянском городке Лорето. Католическим духовенством сочинена легенда, будто этот дом в конце XIII в., после завоевания Палестины мусульманами, был чудесно перенесен ангелами из Назарета сперва в Далмацию, а затем в Лорето.

390.

Достопримечательностей (лат.).

391.

Задний двор (франц.).

392.

Извините меня (франц.).

393.

Праведный боже! (франц.).

394.

Именем короля (франц.),

395.

До безумия (франц.).

396.

О господи (франц.).

397.

Мне очень прискорбно (франц.).

398.

Нате (франц.).

399.

У всех иезуитов приключились колики - намек на запрещение иезуитского ордена во Франции в 1762 г.

400.

Герцог Ормондский - см. прим. к стр. 268.

401.

Господин маркиз (франц.).

402.

Равнинными историями. - Английское выражение "plain stories" двусмысленно: оно может означать "равнинные истории" и "простые, безыскусственные истории".

403.

Пель-Мель и Сент-Джемс-стрит - самые оживленные улицы в Лондоне.

404.

Да здравствует радость! Долой печаль! (прованс.).

Назад Дальше