Глава 52
– Отчего бы, доктор, – воскликнул я через несколько дней, когда мы как-то утром валялись на циновках в хижине нашего хозяина, покуривая тростниковые трубки, – нам не поселиться здесь? Тамаи – прекрасное место!
– Неплохая мысль, Поль! Вы думаете, они разрешат нам остаться?
– Ну, конечно; они будут счастливы получить сограждане двух "кархоури".
– Вы правы, дружище! Я повешу вывеску из бананового листа: "Врач из Лондона. Читаю лекции о полинезийских древностях. Обучаю английскому языку за пять уроков. Устанавливаю станки для производства таппы. Разбиваю парк посреди деревни. Учреждаю празднества в честь капитана Кука!"
– Не все сразу, доктор, остановитесь и переведите дух, – заметил я.
Идеи доктора, несомненно, были довольно фантастическими. Однако мы серьезно думали о том, чтобы остаться в долине на неопределенный срок. Приняв такое решение, мы стали обсуждать различные планы, но в это мгновение несколько женщин вбежали в дом; тараторя, они стали умолять нас бежать, что-то крича о миконари.
Подумав, что нам грозит арест по закону о борьбе с бродяжничеством, мы опрометью бросились из дому, вскочили в пирогу, стоявшую у берега около самых дверей, и начали изо всех сил грести к противоположной стороне озера.
К дому Рарту приближалась толпа. Там мы заметили нескольких туземцев, одетых наполовину по-европейски, а потому, несомненно, не принадлежавших к числу жителей Тамаи.
Скрывшись в лесу, мы возблагодарили свою счастливую звезду. Нам удалось в последний момент спастись от ареста по подозрению в бегстве с корабля и доставки под конвоем на побережье.
Убежав из деревни, мы не могли и думать о том, чтобы побродить поблизости, а затем вернуться; поступив так, мы снова подвергли бы риску свою свободу.
Поэтому мы решили вернуться в Мартаир и, пустившись в путь, к ночи достигли дома плантаторов. Они оказали нам сердечный прием и накормили обильным ужином; за разговорами мы засиделись допоздна.
Пришла пора готовиться к путешествию в Талу, до которого было недалеко от Тамаи; желая, однако, получше ознакомиться с островом, мы предпочли вернуться в Мартаир, а затем отправиться кругом вдоль берега.
Талу, единственная посещаемая гавань на Эймео, расположен на западной стороне острова, почти прямо напротив Мартаира. На одном берегу бухты находится деревня Партувай с миссией. А по соседству лежит обширная сахарная плантация, принадлежащая какому-то сиднейцу.
Наследственное владение супруга Помаре, как ни посмотри прекрасный уголок, Партувай прежде был одной из резиденций королевского двора. Но в описываемое время двор постоянно находился в нем, так как королева бежала туда с Таити.
Как нас предупредили, Партувай не выдерживал никакого сравнения с Папеэте. Суда заходили редко, на берегу жило очень мало иностранцев. Впрочем, нам шепнули, что сейчас в гавани стоит на якоре китобоец, запасающий дрова и воду и, по слухам, нуждающийся в матросах.
Стало ясно, что Талу обещает богатые возможности для таких любителей приключений, как доктор и я. Конечно, мы легко могли бы отправиться в море на китобойном судне или наняться поденными рабочими на сахарную плантацию, но нам хотелось занять какую-нибудь почетную и выгодную должность при особе ее величества.
Это не было донкихотской мечтой. В свите полинезийских властителей часто встречаются белые бродяги – они живут при дворцах, греются на тропическом солнце и ведут самое приятное существование. На островах, где редко бывают иностранцы, первый появившийся там матрос обычно становится членом семьи верховного вождя или короля. Он совмещает многочисленные должности, ранее исполнявшиеся отдельными лицами. Например, в качестве историографа он знакомит туземцев с отдаленными странами; в качестве уполномоченного по искусствам и наукам обучает пользованию складными ножами и лучшему способу превращения куска железного обруча в наконечник копья; в качестве переводчика облегчает переговоры с иностранцами, а кроме того, обучает людей самым распространенным английским выражениям – как вежливым, так и богохульным. Эти люди зачастую заключают выгодные браки, нередко даже с принцессами. Иногда они исполняют роль личного адъютанта короля. На Амбои, одном из островов Тонга, бродяга-уэльсец, занимающий должность виночерпия, опускается на колени перед его каннибальским величеством. Он готовит ему утреннюю порцию "арвы" и коленопреклоненно подносит ее в богато украшенной резьбой чаше из скорлупы кокосового ореха. На другом острове, где существует обыкновение уделять много времени причесыванию волос, завивая их в подобие огромной метлы, старый матрос с военного корабля выступает в роли цирюльника. И так как его величество не слишком опрятен, то его космы густо населены. Поэтому, когда Джек не занят причесыванием его головы, он слегка щекочет ее чем-то вроде спицы, специально воткнутой в волосы монарха…
Но мы с доктором надеялись получить в ближайшее время доступ ко двору королевы Таити не в качестве странствующих актеров или лакеев. Напротив, мы рассчитывали, что могли бы с соизволения ее величества занять какие-нибудь почетные должности.
Мы слыхали, что королева для борьбы с французами стремилась объединить вокруг себя как можно больше иностранцев. Ее склонность к англичанам и американцам была хорошо известна, и это утверждало нас в наших надеждах на благожелательный прием. Более того, Зик сообщил, будто бы королевские советники в Партувае всерьез подумывали о войне против обосновавшихся в Папеэте захватчиков. Если бы это оказалось правдой, то мы безусловно могли рассчитывать на должность хирурга для доктора и лейтенанта для меня.
Таковы были наши чаяния, когда мы замышляли путешествие в Талу. Однако, полные столь великих стремлений, мы не забывали и о мелочах, которые могли помочь нам выдвинуться. Доктор как-то рассказал, что прекрасно играет на скрипке. Теперь я предложил, как только мы прибудем в Партувай, постараться достать у кого-нибудь инструмент и попросить у королевы аудиенции. Ее всем известная страсть к музыке обеспечит немедленный прием, и таким образом она обратит на нас внимание при самых благоприятных обстоятельствах.
– Кто знает, – заявил мой веселый товарищ, откинув голову и исполняя воображаемую мелодию, быстро водя одной рукой поперек другой, – не удастся ли мне моей скрипкой завоевать благосклонность ее величества.
Глава 53
Под защитой Зика мы были в безопасности от вмешательства туземцев в наши дела. Но, странствуя по острову в одиночестве, мы подвергались риску, что нас как беглецов и отправят обратно на Таити. Вознаграждение, неизменно назначаемое за поимку сбежавших матросов, побуждало некоторых туземцев подозрительно относиться ко всем иностранцам.
Хорошо было бы иметь паспорт, но о нем на Эймео никогда и не слыхивали. В конце концов доктору пришла в голову мысль: раз уж нашего янки хорошо знали и очень уважали на всем острове, нужно попытаться получить от него какой-нибудь документ, который подтверждал бы не только то, что мы у него работали, но и то, что мы не являемся ни разбойниками, ни похитителями детей, ни сбежавшими матросами. Такое удостоверение, если даже оно будет написано по-английски, пригодится на все случаи жизни: неграмотные туземцы, испытывавшие благоговейный трепет перед всяким документом, не осмелятся причинить нам неприятности, пока не ознакомятся с его содержанием. Если даже дело примет самый плохой оборот, мы сможем обратиться за помощью в ближайшую миссию.
Когда мы рассказали это Зику, он, видимо, был очень польщен мнением, какое у нас сложилось о его репутации на Эймео, и согласился помочь. Доктор сразу же предложил составить черновик документа, но тот отказался, заявив, что напишет сам. Вооружившись петушиным пером, листом плотной бумаги и мужеством, янки принялся за работу. Он явно не привык к сочинительству, ибо его творение рождалось в таких жестоких муках, что доктор стал подумывать о необходимости хирургического вмешательства.
Наконец драгоценный документ был готов. И каким диковинным он оказался! Нас очень позабавили объяснения янки, почему он не поставил даты.
– В этом клятом климате, – заметил он, – человек никак не уследит за ходом времени; нет чтобы лето чередовалось с зимой. Всегда кажется, что июль, – такая невыносимая жара.
Мы стали думать, как нам добраться до Талу.
Остров Эймео почти повсюду окружен настоящим волноломом из коралловых рифов, отстоящим не больше чем на милю от берега. Тихий внутренний канал служит путем сообщения между поселками, которые, за исключением Тамаи, все расположены у самого моря. Жители Эймео так ленивы, что, не задумываясь, проплывут вокруг острова двадцать или тридцать миль в пироге, чтобы достичь места, до которого по суше в четыре раза ближе.
Мысль совершить путешествие морем пришлась нам по вкусу, и мы немедленно стали искать, нельзя ли нанять у кого-нибудь пирогу. Но из этого ничего не вышло. Не говоря уже о том, что нам нечем было платить, мы вообще не могли надеяться раздобыть на время лодку, к тому же ее доброму хозяину пришлось бы идти вдоль берега за нами, иначе он не смог бы получить обратно свою собственность, когда она нам больше не понадобится.
В конце концов мы решили начать путешествие пешком в надежде, что позже попадется пирога, которая нас захватит и подвезет.
На проторенную дорогу рассчитывать не приходилось; мы должны были лишь идти вдоль берега и ни в коем случае не удаляться от него. Смый длинный кружной путь был ближайшим путем до Талу.
Вдоль берега на некотором расстоянии друг от друга стояли деревушки, а кое-где еще и одинокие рыбачьи хижины. Повсюду мы сможем получить сколько угодно еды, так что не было необходимости брать провизию про запас.
Намереваясь на следующее утро выйти до восхода солнца, чтобы использовать самое прохладное время дня, мы с вечера попрощались с хозяевами, а затем направились к берегу, спустили на воду нашу плавучую спальню и беззаботно проспали до зари.
Глава 54
Был четвертый день первого месяца "хиджры", или "бегства из Тамаи" (теперь мы так исчисляли время). Встав на рассвете, мы покинули долину еще до того, как рыбаки зашевелились.
Заря только занималась. Утро давало о себе знать лишь у нижнего края гряды пурпурных облаков, пронзенной туманными вершинами гор. Тропический восход, казалось, медлил. Временами он вспыхивал и украшал облака светлой каймой розоватых и серых тонов, которая затем блекла, и все снова тускнело. Но вот появились тонкие бледные лучи, становившиеся все ярче и ярче. И наконец на востоке из-за горизонта выкатился золотистый шар, разбрасывая снопы света во все стороны, выше и выше, рассылая их вокруг по всему небосводу.
Донесся легкий ветерок напоенный ароматами рощ и морской прохладой. Ласковый влажный берег чуть поддавался под ногами.
Доктор был в прекрасном расположении духа. Сняв свою руру, он вошел, вздымая брызги, в воду, проплыл несколько ярдов, вылез на берег и принялся выкидывать всяческие прыжки, не забывая, однако, двигаться в нужном нам направлении.
Полные бодрости, мы продолжали путь, чувствуя себя как никогда легко и беззаботно…
Через некоторое время густые заросли подступили почти к самому морю. К тому же вместо гладкого песка появились острые обломки кораллов, и идти по ним было очень неприятно.
– О боже! Моя нога! – заорал доктор, судорожно дернув ею.
Сквозь дыру в ботинке в пятку вонзился острый осколок.
Мои сандалии были еще в худшем состоянии, так как на их подошвах отпечатывалось, подобно окаменелостям, все, на что я ступал.
Пройдя крутой изгиб берега, мы вышли на прекрасную открытую местность; на вершине холма, спускавшегося к воде, стояла рыбацкая хижина: низкое грубое строение, поставленное совсем недавно. С трех сторон хижина не имела стен, и, подойдя ближе, мы смогли ясно рассмотреть все, что находилось внутри. Никто не шевелился, и в хижине ничего не было, кроме неуклюжего старого сундука туземной работы, нескольких тыквенных сосудов, связок таппы, висевших на столбе, и какой-то непонятной кучи в темном углу. Доктор обнаружил, что то были любящие старые супруги, сжимавшие друг друга в объятиях, завернувшись в плащ из таппы.
– Э-эй! – окликнул он, тормоша бородача.
Но тот не обращал на него внимания. Женщина забеспокоилась и стала кричать, но никто не пытался заткнуть ей рот. Она вскоре успокоилась, тупо уставившись на нас, задала несколько невразумительных вопросов, а затем принялась тормошить своего все еще крепко спавшего супруга.
Разбудить его так и не удалось. Не помогли ни пинки, ни щипки, ни другие ласки его дорогой жены; он лежал, как бревно, лицом кверху и храпел, как кавалерийский трубач.
– Вот что, женщина, – сказал доктор, – дай-ка я попытаюсь.
Схватив мужчину за нос, он рывком поднял его, усадил и держал в таком положении, пока тот не открыл глаза. Мужчина ошалело оглянулся по сторонам, а затем, вскочив на ноги, забился в угол, откуда рассматривал нас с самым серьезным и почтительным видом.
– Позвольте представить вам моего уважаемого друга и товарища Поля, – сказал доктор, вертясь вокруг меня с невероятными ужимками.
Тот начал приходить в себя и немало удивил, произнеся несколько слов по-английски. Насколько можно было понять, он выражал в них, что уже давно слыхал о двоих "кархоури", что рад нас видеть и что нам будет приготовлено угощение.
Вскоре я узнал, откуда у него такие познания в английском языке. Он прожил некоторое время в Папеэте, где островитяне говорят с самыми классическими матросскими выражениями. Старик очень гордился тем, что бывал на Таити, и упоминал об этом так же многозначительно, как провинциал сообщает о том, что в свое время проживал в столице.
Старик был не прочь поболтать, но мы очень проголодались и попросили поторопиться с завтраком, пообещав выслушать его рассказы позже. Забавно было наблюдать необыкновенную старомодную нежность, с которой обращались друг к другу эти старые островитяне, возясь с тыквенными сосудами. Несомненно, с их языка не сходили "да, любовь моя", "нет, жизнь моя" – как у наших супругов.
Нас сытно накормили, и пока мы обсуждали достоинства блюд, хозяева без конца повторяли, что не рассчитывают ни на какое вознаграждение. Более того, мы можем оставаться сколько хотим, и все время, пока пробудем здесь, этот дом и все их имущество принадлежат уже не им, а нам; и более того, они сами – наши рабы, причем старая женщина готова довести свою услужливость до совершенно лишнего предела…
Гостеприимство полинезийцев не знает границ. Если туземец из Ваиурара, самой западной части Таити, появляется в Партувае, деревне на крайнем востоке Эймео, даже будь он совершенно чужой, жители со всех сторон приветствуют его у своих дверей, приглашая войти и чувствовать себя как дома. Но путник проходит мимо, внимательно изучая каждую хижину, пока не остановится перед той, которая ему понравится. Тогда он входит и непринужденно располагается, развалившись на циновках и, возможно, требуя, чтобы ему принесли молодой кокосовый орех получше и печеный плод хлебного дерева, нарезанный тонкими ломтиками и хорошенько зарумянившийся.
Но если позже выяснится, что бесцеремонный чужестранец не имеет у себя на родине своего дома, то ему придется буквально вымаливать приют. Белые люди являются исключением из этого правила. Это напоминает цивилизованные страны, где владельцев домов и поместий все одолевают постоянными приглашениями приехать и погостить, а бедные джентльмены, замазывающие чернилами швы на своей одежде, были бы рады такому приглашению, но напрасно добивались бы его. К чести таитян следует сказать, что это темное пятно на их репутации гостеприимного народа – совсем недавнего происхождения, в давние времена его не было в помине (так рассказывал капитан Боб).
В Полинезии считается огромной удачей, если мужчина, женившись, войдет в семью, родственную большей части общины: тогда во время путешествия к его услугам будет больше домов.
Мы продолжали путь, решив остановиться в ближайшем месте, которое нам понравится.
Шли мы недолго. Приятно было прогуляться по покрытому ракушками берегу… И вот мы оказались на широком лугу, поросшем деревьями; он спускался к самой воде, которая шевелила заросли тростника, окаймлявшие его. Вблизи была крошечная бухточка, защищенная коралловыми рифами; на волнах покачивались пироги. Поодаль на естественной террасе, смотрящей в море, стояло несколько туземных хижин с новыми тростниковыми крышами, которые выглядывали из листвы, точно беседки.
Когда мы приблизились, послышались громкие голоса, и вскоре показались три веселые девушки; от них так и веяло лукавством и юностью. На одной из них было яркое ситцевое платье, а длинные черные волосы были заплетены в две косы, соединенные внизу и перевязанные зелеными усиками виноградной лозы. По самоуверенному и дерзкому виду островитянки я решил, что это девушка из Папеэте, приехавшая в деревню навестить родственников. Ее спутницы были одеты в простые балахоны, волосы девушек были растрепаны. Они были очень привлекательные, но смущались, как свойственно провинциалкам.
Первая девушка подбежала ко мне и, очень приветливо поздоровавшись по-таитянски, забросала таким количеством вопросов, что я не успевал не только отвечать, но даже понимать их. Впрочем, в сердечном приеме в деревне, по ее словам, мы могли не сомневаться.
Доктор галантно предложил руку двум другим девушкам; поначалу они не понимали, чего от них хотят, но, усмотрев в этом шутку, приняли оказываемую им честь.
Девушик немедленно сообщили нам свои имена, весьма романтичные, я не могу удержаться, чтобы не привести их. Итак, на руках моего приятеля повисли Ночь и Утро, в лице Фарновары, или Рожденной Днем, и Фарноопу, или Рожденной Ночью. Та, что с косами, носила очень подходящее ей имя Мархар-Раррар – Бодрствующая, или Ясноглазая.
К этому времени из хижин вышли остальные их обитатели – несколько стариков и старух и какие-то высокие молодые парни, протиравшие глаза и зевавшие во весь рот. Они окружили нас и спрашивали, откуда мы явились. Услышав о нашем знакомстве с Зиком, они пришли в восхищение; а один из них узнал ботинки на ногах доктора.
– Зик хороший! – закричали они. – Делает много картофеля!
Далее начались дружеские споры о том, кому достанется честь принимать у себя чужеземцев. Наконец, высокий старик по имени Мархарваи, с лысой головой и седой бородой, взял нас за руки и повел в свою хижину. Как только мы вошли, Мархарваи, указывая палкой на все находившееся внутри, принялся так подобострастно просить считать его дом своим, что доктор предложил ему составить дарственную.
Время близилось к полудню, а потому после легкого завтрака из печеных плодов хлебного дерева, после нескольких затяжек трубкой и веселой болтовни хозяин стал уговаривать нас прилечь и основательно отдохнуть. Мы согласились и подремали всласть.