Сэм стремительный - Вудхаус Пэлем Грэнвил 19 стр.


Что именно он намеревался сделать потом, Шимпа не заинтересовало. Он вдохновенным прыжком увернулся от внезапного выпада.

- Иди, иди сюда! - улещивал Фарш.

В голове у него немного прояснилось, и он понял, что корень всех бед, препятствие на его пути к желанной цели - это стол. Стол был тяжелый, но мощным движением он его опрокинул и отодвинул к плите. Шимп, лишившись первой линии своей обороны, выскочил на открытое пространство, и Фарш уже готовился вновь перейти в наступление, когда собака Эми, покинув сад, где проводила экспертизу мусорного бака, вошла на кухню и с удовольствием обнаружила, что там идет веселая возня.

Эми по натуре была собакой мыслящей. Большую часть времени, если только она не ела или не спала, Эми прогуливалась с наморщенным лбом и разгадывала космические тайны. Но, подобно стольким философам, она любила иногда поразмяться в подвижной игре, а эта, казалось, сулила много приятностей. И Фарш, прыгнув, наткнулся на помеху, состоявшую, как ему померещилось, из нескольких ярдов собачьего тела, причем он не мог разобрать, путается ли собака у него между ногами или опирается на его плечи. Бесспорно, она облизывала ему лицо, но, с другой стороны, он только что пнул ее с немалой силой, из чего словно бы следовало, что она находится на нижнем уровне.

- Убирайся! - завопил Фарш.

Обращался о" к Эми, но совет, содержавшийся в этом слове, был таким превосходным, что Шимп Твист последовал ему без малейших колебаний. В вихре событий он вдруг очутился на прямой дороге к двери, и по этой дороге он и спуртовал без промедления. И остановился, только когда между ним и его, видимо, помешавшимся врагом оказалась вся длина Берберри-роуд.

Тут он утер лоб и сказал:

- Ух ты!

Шимп Твист пришел к выводу, что не вредно будет отправиться в долгую прогулку - такую долгую, что по возвращении в "Мон-Репо" он найдет там Сэма, своего хранителя, и Сэм его защитит.

Тем временем Фарш изнывал от бессильного бешенства. Он выпутался из Эми и выскочил на улицу, но к тому времени его жертва давно скрылась из виду. Он вернулся, намереваясь найти Эми и отчитать ее, но и она исчезла из виду. При всей ее мечтательности, Эми обладала всей мерой здравого смысла. Она знала, когда и где не быть среди присутствующих.

Фарш вернулся в свою кухню и остался там, изнемогая от злости. Изнемогал он около четверти часа, когда в дверь позвонили. Он угрюмо поднялся по лестнице и был до того расстроен, что даже бесспорная привлекательность звонившей не успокоила его смятенный дух.

- Мистер Шоттер дома?

Теперь он ее узнал. Эта же дамочка приходила накануне вечером и спрашивала Сэма. И как накануне, ему в сгущающихся сумерках почудилась та же корпулентная мужская фигура на некотором отдалении.

- Нет, мисс, его нет.

- Но он скоро вернется?

- Да нет, мисс. Он пошел в театр.

- Ах так! - сказала дамочка и как-то странно дернула зонтиком.

- Вот так, - сказал Фарш, немного оттаивая, потому что глаза у нее были такие ясные.

- Что поделать! Так вы тут совсем один? - Да.

- Грустно.

- Я не против, мисс, - сказал Фарш, польщенный ее сочувствием.

- Ну что же, не буду вам мешать. Всерошево.

- Всего хорошего, мисс.

Фарш запер дверь, и, насвистывая, потому что эта беседа немножко развеяла его унылость, он спустился по лестнице и вошел в кухню.

Нечто, при первом знакомстве показавшееся потолком, вторым этажом дома и тонной кирпичей в придачу, обрушилось на голову Фарша, и он томно опустился на пол.

3

Елей Моллой прошел к парадной двери и отпер ее. Он немного побледнел и тяжело дышал.

- Порядок? - нетерпеливо осведомилась его супруга.

- Порядок.

- Связал его?

- Бельевой веревкой.

- А он не заорет?

- Я ему в рот запихнул тряпку для вытирания пыли.

- Мо-ло-дец! - сказала миссис Моллой. - Так за дело! Они поднялись по лестнице к цистерне, и мистер Моллой, сняв пиджак, засучил рукава.

Миновало несколько минут, а затем мистер Моллой, лицом красный и по плечо мокрый, произнес несколько слов.

- Но они же должны быть там! - вскричала его жена.

- Их там нет.

- Плохо искал!

- Я все обшарил. Будь в этой штуке зубочистка, я бы ее нашел. - Он тяжело вздохнул и скорбно поник головой. -Знаешь, что я думаю?

- Так что?

- Эта подлая масленка Шимп нас надул. Назвал не то место.

Правдоподобность этой теории была настолько очевидной, что миссис Моллой и не попыталась ее опровергнуть, а только молча закусила губу.

- Ну так почешемся и отыщем тайник, - сказала она наконец с великолепной целеустремленностью великой женщины. - Мы знаем, что он где-то в доме, а мы тут одни.

- Риск! - с сомнением произнес мистер Моллой. - А что, если кто-нибудь явится и застукает нас здесь?

- Ну, тебе надо будет просто примериться и дать им раза, как ты этого уложил.

- Хм, да, - сказал мистер Моллой.

23. Х лопотливый день Елея Моллоя

1

Неприятное открытие коварства Шимпа Твиста Моллой и его молодая жена сделали в двадцать минут пятого. В половине пятого симпатичный двухместный автомобиль подъехал к воротам "Сан-Рафаэля", и из него выбрался Уиллоуби Брэддок. Минут за сорок до этого он бесцельно разъезжал по лондонским улицам, не зная, чем бы заняться, и тут ему пришло в голову, что приятно скоротать вечер можно, отправившись в Вэлли-Филдз и потребовав, чтобы Кей напоила его чаем.

Мистер Брэддок пребывал в счастливейшем и безмятежном расположении духа. А если это покажется странным, учитывая, что совсем недавно ему ответили отказом на предложение руки и сердца, так объясняется это просто: через две секунды после того, как письмо было опущено в почтовый ящик, он раскаялся в своей поспешности. И пришел к выводу, что, разумеется, Кей ему очень нравится, однако предложил он ей указанные руку и сердце потому лишь, что за обедом выпил порядочно шампанского, отчего им овладела мечтательная меланхолия, которая на какое-то время нейтрализовала его глубокое отвращение к институту брака. Брак его не привлекал, его влекли захватывающие дух приключения. Он еще не совсем оставил надежду, что какое-нибудь чудо уберет миссис Липпет из установленного миропорядка, и он хотел быть свободным, когда это случится.

Да, упивался мыслью Уиллоуби Брэддок, все обернулось наилучшим образом. Он распахнул калитку "Сан-Рафаэля" небрежным жестом человека, вольного как ветер. В этот момент открылась парадная дверь, и из нее вышел мистер Ренн.

- А! Привет! - сказал мистер Брэддок. - Кей дома?

- Боюсь, нет, - ответил мистер Ренн. - Она ушла в театр. - Вежливость боролась в нем с желанием продолжить путь. - Боюсь, мне пора. Я уже опаздываю. Корнелиус ждет меня к…

- Ну и хорошо. Я зайду поболтать к Сэму Шоттеру.

- Он пошел в театр с Кей.

- Полная неудача! - сказал мистер Брэддок с неугасимой веселостью. - Отлично! В таком случае - отбываю.

- Но, дорогой мой, куда вы торопитесь? - сказал мистер Ренн виновато. - Почему бы вам не войти? Выпьете чаю, дождетесь Кей. Клэр подаст вам чай, если вы позвоните.

- В этом что-то есть, - согласился мистер Брэддок. -Здравый совет! Абсолютно здравый.

Он произнес несколько любезных слов прощального привета и направился в гостиную, где нажал кнопку звонка. Никаких последствий это не возымело, и, подойдя к лестнице, ведущей вниз к кухне, он крикнул:

- Э-эй! - Гробовая тишина внизу. - Э-эй! - испустил новую трель мистер Брэддок. И тут ему почудилось, что тишину внизу нарушил звук - непонятный звук, - такой звук, будто там кто-то рыдал.

Он спустился по лестнице и убедился, что кто-то действительно рыдал.

Поникнув на стуле, уткнув лицо в ладони, Клара, эта невыносимая девчонка, плакала в три ручья.

- Э-эй! - сказал мистер Брэддок.

Слезы обладают одним особым качеством - нередко на одну секунду они смывают неприязнь всей жизни. Много лет Уиллоуби Брэддок находился с этой девицей в холодно-враждебных отношениях. Даже отбрось он тот факт, что недавний инцидент с луковицей продолжал его язвить, для этой вражды имелись и другие причины. Мистер Брэддок все еще подозревал, что именно Клэр в день его восемнадцатилетия, ' когда он явился в Мидуэйз в цилиндре, именно Клэр швырнула из кустов камень в этот аристократический головной убор. Одно из тех преступлений века, которым из-за отсутствия улик позволяют перейти в разряд исторических тайн. Но Уиллоуби Брэддок ни на миг не сомневался, что невидимая рука принадлежала Клэр, и с того дня начал относиться к ней с ледяным неодобрением.

Но теперь, когда он увидел ее льющей слезы, павшую духом, без малейших намеков на дьявольское панибратство, унесенное волнами горя, его сердце смягчилось. Историки строили множество предположений о том, как поступил бы Веллингтон, если бы Наполеон расплакался при Ватерлоо.

- Э-эй, - сказал мистер Брэддок, - в чем дело? Что случилось?

Его голос, видимо, достиг слуха удрученной Клэр. Она выпрямилась и посмотрела на него мокрыми глазами.

- Ох, мистер Брэддок, - простонала она, - мне так плохо! Я такая несчастная, мистер Брэддок!

- Ну-ну, - сказал Уиллоуби Брэддок.

- Откуда мне было знать?

- Что знать?

- Я же не могла угадать.

- Что угадать?

- Я понятия не имела, что он так себя поведет.

- Кто и как?

- Фарш.

- Ты испортила фарш? - спросил мистер Брэддок, все еще ничего не понимая.

- Мой Фарш… Кларенс. Он принял это не так. Наконец-то мистер Брэддок узрел свет в конце туннеля.

Она приготовила что-то из фарша для этого Кларенса, кем бы он там ни был, а тот так на него накинулся, что подавился.

- Он скончался? - спросил мистер Брэддок, понизив голос.

Кухню огласил пронзительный вопль:

- О-о-о!

- Милая моя!

- Он же этого не сделал!

- Чего не сделал?

- Ох, мистер Брэддок, скажите, что он этого не сделал!

- Да чего - этого?

- Не наложил на себя руки.

- Кто?

- Фарш.

Уиллоуби Брэддок извлек из грудного кармана идеально сложенный шелковый носовой платок и провел им по лбу.

- Послушай, - сказал он расслабленно, - ты не могла бы рассказать мне все с самого начала в нескольких простых словах?

Он с интересом выслушал рассказ Клэр о событиях дня.

- Так, значит, Кларенс - это Фарш? - спросил он.

- Ага.

- А Фарш - это Кларенс.

- Ага, его все называют Фаршем.

- Вот что ставило меня в тупик, - сказал мистер Брэддок с облегчением. - Вот камень, о который я все время спотыкался. Теперь, когда этот момент обрел ясность, мы можемприступить к рассмотрению ситуации спокойно и хладнокровно. Проверим, правильно ли я понял положение вещей. Ты прочла эту рекомендацию в газете и начала его испытывать - правильно?

- Да, а он, вместо того чтобы турнирить, стал какой-то холодный и разорвал помолвку.

- Так-так. Ну так, черт возьми, все просто. Тебе требуется только, чтобы какой-нибудь искушенный светский человек отвел этого олуха в сторонку и ознакомил с истинными фактами. Заскочить мне к нему сейчас же?

Заплаканное лицо Клэр озарилось радостью, будто за ее глазами зажгли лампочки.

- Если бы вы это сделали!

- Конечно, сделаю, один момент.

- Какой вы хороший! Простите, мистер Брэддок, что я бросила в вас луковицу.

- Обе стороны не без греха, - великодушно сказал мистер Брэддок. - А теперь будь умницей, перестань плакать, попудри нос и вообще, а я приведу этого малого в порядок за пару минут.

Он братски погладил Клэр по голове и зарысил через заднюю дверь.

Несколько минут спустя дальнее позвякивание звонка отвлекло мистера и миссис Моллой от лихорадочного обыска гостиной. Они переглянулись, осененные страшной догадкой.

- Звонят в заднюю дверь, - сказала Долли.

- Я же говорил! - мрачно сказал мистер Моллой. - Я знал, это обязательно случится. Что будем делать?

Миссис Моллой была не из тех женщин, кого можно надолго вывести из строя.

- Иди вниз и открой дверь, - сказала она. - Наверное, торговец принес хлеб или еще что-то там. Он подумает, что ты тут работаешь.

- А если нет? - возразил мистер Моллой с некоторой горечью. - Тогда я, значит, хвачу его топориком для рубки мяса? Похоже, мне придется уложить все население этого чертова места. К тому дело идет.

- Дусику не надо дуться.

- Дусик сыт по гордо, - отозвался мистер Моллой угрюмо.

2

Открывая заднюю дверь, Елей Моллой ожидал увидеть торговца с надетой на локоть корзиной, и его нервную систему отнюдь не укрепил вид молодого человека в безупречно элегантном сером костюме, явно принадлежащего к праздным классам. Он посмотрел на мистера Брэддока, разинув рот.

- Здравствуйте, - сказал мистер Брэддок.

- Здравствуйте, - сказал Елей. - Вы - Фарш?

- Извините?

- Вас зовут Кларенс?

В более счастливых обстоятельствах Елей с негодованием опроверг бы это обвинение, но теперь он решил, что политично будет оказаться тем, кем его хотят видеть.

- Это я, брат, - сказал он.

Мистеру Брэддоку крайне не понравилось, что его обозвали братом, но протестовать он не стал.

- Я забежал, - сообщил он, - сказать вам, что все тип-топ.

Елей абсолютно не мог с ним согласиться и точно так же абсолютно не понимал, что, собственно, говорит этот необъяснимый гость. И громко закашлял, чтобы заглушить придушенный хрип, который испустил сквозь кляп связанный Фарш, которого он убрал в угол за плитой.

- Это хорошо, - сказал он.

- Я о девушке, то есть о Кларе, знаете ли. Я минуту назад был на кухне в соседнем доме, и она плакала и причитала, и все потому, что думает, будто вы ее больше не любите.

- Жаль-жаль, - сказал мистер Моллой.

- Оказывается, - продолжал мистер Брэддок, - она прочла в какой-то газете заметку безмозглого осла, в которой утверждалось, что ей следует испытать вашу привязанность, притворившись, будто она флиртует с другой личностью. А когда она так и сделала, вы разорвали помолвку. А девушка, если вы меня понимаете и о чем я забежал сказать, любит вас и только дурачилась, когда послала другому типу свой локон.

- А? - сказал мистер Моллой.

- Так что все в ажуре, верно?

- Вроде бы в ажуре, - сказал мистер Моллой, искренне жалея - так как выглядело это очень интересным, - что понятия не имеет, о чем идет речь.

- Ну так, значит, так, так?

- Так, так, так, брат.

Мистер Брэддок помолчал, словно бы разочарованный странным равнодушием своего собеседника.

- Она, собственно, ждет, что вы сразу туда сбегаете - схватите ее в объятия, и все такое прочее.

Этого осложнения Елей не предвидел.

- Ну, я вам вот что скажу, - сказал он. - У меня тут работы по дому по горло, и сейчас мне никак не выбраться. Знаешь, брат, скажи-ка ей, что я зайду попозже вечером.

- Хорошо. Я рад, что все улажено. Она симпатичная девушка, если заглянуть поглубже.

- Лучше не бывает, - великодушно подтвердил мистер Моллой.

- Я все еще думаю, что камень в мой цилиндр в тот день бросила она, но, черт побери, - сказал мистер Брэддок с чувством, - пусть мертвецы хоронят своих мертвецов, а?

- Ничего разумнее и придумать нельзя, - сказал мистер Моллой.

Он закрыл дверь и, дыша несколько тяжелее обычного, поднялся по лестнице.

- Кто это был? - окликнула его Долли.

- Какой-то псих, молол что-то о какой-то девчонке.

- А? Ну, я занялась большой спальней, а ты продолжай в гостиной.

Елей направил свои стопы в гостиную, но не добрался до нее. Ибо, когда он уже поднял ногу, чтобы переступить порог, раздался звонок в парадную дверь.

Елей почувствовал, что его подвергают испытаниям свыше сил человеческих. Во всяком случае, именно этой точки зрения он придерживался, неохотно бредя к двери. И, только открыв ее, понял, насколько недооценивал злоехидства Судьбы. Ибо на верхней ступеньке крыльца стоял полицейский.

- Чтоб тебе! - вскричал Елей. И хотя мы не одобряем столь несдержанное восклицание, нельзя по чести не признать, что ситуация, казалось, требовала чего-то в этом роде. Он застыл, выпучив глаза, а по его спине, казалось, ледяной палец вычерчивал сложные узоры.

- Добрый вечер, сэр, - сказал полицейский. - Мистер Шоттер?

К Елею вернулась способность дышать.

- Он самый, - произнес он хрипло. Подобное перевоплощение сразу же после того, как он без репетиций сыграл Фарша Тодхантера, вызвало у него легкое головокружение, какое должен испытывать актер на выходных ролях, когда, начав спектакль в роли Джервиса, лакея, он мчится в гримерную, чтобы переодеться и пять минут спустя вернуться на сцену в качестве лорда Джорджа Спелвина, одного из гостей леди Хемингуэй в ее имении "Башенки".

Полицейский покопался в глубинах своего костюма.

- Только что въехали, сэр, если не ошибаюсь? - Да.

- В таком случае вы, конечно, будете рады, - начал полицейский, закрыв глаза и отбарабанивая слова, будто давал показания в суде, - случаю поддержать благотворительнорганизацию, которая не только заслуживает всяческой поддержки сама по себе, но и связана с объединением людей, кому вы, как домонаниматель, первым признаете себя обязанным безопасностью вашей персоны и спокойствием вашего жилища. С полицией, - пояснил полицейский, открывая глаза.

Мистер Моллой смотрел на блюстителей порядка несколько под другим углом, но тактично умолчал об этом, чтобы не обидеть своего собеседника.

- Благотворительнорганизациямнойпомянутая, - продолжал полицейский, вновь зажмурившись, - полицейский сиротский приют, для которого мне - в числе нескольких других - поручено продавать билеты на ежегодный концерт такового, имеющий состояться в зале "Оддфеллоуз" на Огильви-стрит шестнадцатого текущего. Билеты, каковые могут быть куплены в любом количестве или числе, включают пятишиллинговый билет, трехшиллинговый билет, двухшиллинговый билет, одношиллинговый билет и шестипенсовый билет. - Он открыл глаза. - Могу ли я иметь удовольствие продать вам и вашей достопочтенной супруге пару по пять шиллингов?

- Если, мистер Шоттер, мне будет дозволено привоскупить мой личный совет, то я решительным образом рекомендовал бы эту покупку. Превосходнейшее и заслуживающее всяческой поддержки благотворительное мероприятие.

Последние слова принадлежали джентльмену в костюме духовного лица, который возник неизвестно откуда и встал рядом с полицейским. Услышав его голос, Елей испытал некоторое облегчение, так как секунду назад, увидев вторую темную фигуру, внезапно материализовавшуюся на верхней ступеньке крыльца, он испугался, что от трудов праведных у него начало двоиться в глазах.

- Полагаю, я имею удовольствие говорить с мистером Шоттером? - продолжал новоприбывший. У него было орлиное лицо с парой проницательнейших глаз, и на жуткий миг Елею почудилось, что перед ним Шерлок Холмс. - Я только что принял этот приход и совершаю предварительный его обход для первого знакомства с моими прихожанами. Мистер Корнелиус, агент по недвижимости, весьма любезно снабдил меня списком фамилий. Разрешите представиться. Преподобный Обри Джернингем.

Назад Дальше