Суть дела - Грэм Грин 11 стр.


- Мистер Уилсон инспектирует у нас лавку ОАК, - объяснила миссис Перро. - Вам удобно в доме для приезжих? Там ведь редко останавливаются.

- Да, вполне удобно, - сказал Уилсон. - А-а, майор Скоби. Вот уж не ожидал вас тут встретить.

- Не знаю, чему вы удивляетесь, - сказал Перро. - Я же говорил вам, что он здесь. Садитесь, выпейте чего-нибудь.

Скоби вспомнил, что сказала об Уилсоне Луиза: она его назвала фальшивым. Он взглянул на Уилсона и заметил, как с его мальчишеского лица сползает румянец, вызванный предательским замечанием Перро, но тоненькие морщинки у глаз мешали верить даже в его молодость.

- Что слышно о миссис Скоби, сэр?

- Она благополучно доехала еще на прошлой неделе.

- Я рад. Очень рад.

- Ну, а о чем сплетничают у вас в большом городе? - спросил Перро. "В большом городе" Перро произнес с издевкой: он злился, что есть место, где люди преисполнены важности, а его не ставят ни во что. Город для него, как для гугенота - католический Рим, был обителью распутства, продажности и порока. - Мы, лесные жители, живем в своем дремучем углу потихоньку, - нудно вещал Перро. Скоби пожалел миссис Перро - ей так часто приходилось слышать эти разглагольствования; она, верно, давно уже забыла то время, когда Перро за ней ухаживал и она верила каждому его слову. Сейчас она подсела к приемнику, передававшему тихую музыку, - слушала или делала вид, будто слушает старинные венские вальсы, сжав зубы и стараясь не обращать внимания на своего супруга в его излюбленном репертуаре. Ну так как, Скоби, что поделывает наше высокое начальство?

- Да что ж, - неопределенно сказал Скоби, с жалостью наблюдая за миссис Перро, - ничего особенного. Все так заняты войной…

- Ну, конечно, - отозвался Перро, - сколько одних папок надо перебрать в Администрации. Вот бы поглядеть, как бы они стали выращивать рис в наших краях. Узнали бы тогда, что такое настоящая работа.

- По-моему, больше всего шума у нас наделала история с попугаем, верно, сэр? - сказал Уилсон.

- С попугаем Таллита? - спросил Скоби.

- Или Юсефа, если верить Таллиту, - добавил Уилсон. - Разве не так, сэр? Может, я что-нибудь напутал?

- Вряд ли мы когда-нибудь узнаем, так это или не так, - ответил Скоби.

- А что это за история? Мы ведь здесь отрезаны от всего. Наше дело - думать о французах.

- Недели три назад двоюродный брат Таллита отправлялся в Лиссабон на португальском пароходе. Мы осмотрели его вещи и ничего не нашли, но до меня дошли слухи, что контрабандисты иногда перевозят алмазы в зобу у птицы; вот я и забрал его попугая. И действительно, в нем оказалось фунтов на сто промышленных алмазов. Пароход еще не отчалил, и мы ссадили двоюродного брата Таллита на берег. Дело казалось совершенно ясным.

- И что же дальше?

- Сириец всегда выйдет сухим из воды, - сказал врач.

- Слуга двоюродного брата Таллита показал под присягой, что это чужой попугай… ну и двоюродный брат Таллита, конечно, показал то же самое. По их версии, младший слуга подменил птицу, чтобы подвести Таллита под суд.

- И все было подстроено Юсефом? - спросил врач.

- Конечно. Беда в том, что младший слуга как в воду канул. Тут могут быть два объяснения: либо он получил деньги от Юсефа и скрылся, либо его подкупил Таллит, чтобы свалить вину на Юсефа.

- В наших краях, - сказал Перро, - я бы упрятал за решетку обоих.

- В городе, - ответил Скоби, - приходится действовать по закону.

Миссис Перро повернула ручку приемника, и чей-то голос прокричал с неожиданной силой: "Дайте ему пинка в зад!"

- Пойду спать, - сказал врач. - Завтра нам предстоит трудный день.

Сидя в постели под москитной сеткой, Скоби открыл свой дневник. Он уж и не помнил, сколько лет подряд записывал каждый вечер все, что случалось с ним за день, - одни голые факты. Ему легко было проверить, когда произошло то или иное событие, если об этом заходил спор; припомнить, когда начались в таком-то году дожди или когда перевели в Восточную Африку предпоследнего начальника департамента общественных работ, - все было под рукой, в одной из тетрадок, хранившихся дома в железном ящике у него под кроватью. Он никогда без надобности не открывал эти тетради, особенно ту, где кратко было записано: "К. умерла". Он и сам не знал, почему хранит свои дневники; во всяком случае - не для потомства. Если бы потомство и заинтересовалось жизнью скромного полицейского чиновника в захудалой колонии, оно бы ничего не почерпнуло из этих лаконичных записей. Пожалуй, все началось с того, что сорок лет назад в приготовительном классе он получил "Алана Куотермейна" в награду за ведение дневника во время летних каникул, и это занятие вошло у него в привычку. Даже самый характер записей с тех пор мало изменился. "На завтрак сосиски. Чудная погода. Утром гулял. Урок верховой езды после обеда. На обед курица. Пирожок с патокой…" А теперь он писал: "Луиза уехала. Вечером заезжал Ю. Первый ураган в 2:00". Перо его бессильно было передать значение того или другого события; только он сам, если бы дал себе труд перечитать предпоследнюю фразу, мог понять, какую страшную брешь сострадание к Луизе пробило в его неподкупности. Не зря он написал "Ю.", а не "Юсеф".

Сейчас Скоби записал: "5 мая. Приехал в Пенде встречать спасенных с парохода 43". (Из предосторожности он пользовался шифром). "Со мной Дрюс". Немного помедлив, он добавил: "Здесь Уилсон". Закрыв дневник и растянувшись под сеткой, он принялся молиться. Это тоже вошло у него в привычку. Он прочитал "Отче наш", "Богородицу", а потом, когда сон уже смежил ему веки, покаялся в грехах. Это была чистая формальность, и не потому, что он не знал за собой тяжких грехов, просто ему не приходило в голову, что он и его жизнь имеют хоть какое-то значение. Он не пил, не прелюбодействовал, он даже не лгал, но никогда не считал, что отсутствие этих грехов делает его праведником. Когда он вообще о себе думал, он казался себе вечным новобранцем, рядовым, которому просто не представлялось случая, серьезно нарушить воинский устав. "Вчера я пропустил обедню без особых причин. Не прочитал вечерних молитв". Он и тут вел себя как солдат: старался, если можно, увильнуть от наряда. "Помилуй, господи…" - но, прежде чем Скоби успел назвать, кого именно, он заснул.

2

На следующее утро все они стояли у пристани; первые холодные лучи длинными полосками высвечивали небо на востоке. Окна деревенских хижин еще серебрила луна. В два часа ночи смерч - бешено вертящийся черный столб - налетел с побережья, и в воздухе после дождя стало холодно. Подняв воротники, они глядели на французский берег, а за ними сидели на корточках носильщики. По тропинке, протирая глаза, спускалась миссис Перро; с того берега чуть слышно донеслось блеяние козы.

- Они опаздывают? - спросила миссис Перро.

- Нет, это мы поднялись слишком рано. - Скоби не отрываясь смотрел в бинокль на противоположный берег. - Кажется, там что-то движется, - сказал он.

- Вот бедняги, - вздохнула миссис Перро, поеживаясь от утренней прохлады.

- Они остались живы, - заметил врач.

- Да.

- Мы, врачи, считаем это немаловажным обстоятельством.

- А можно когда-нибудь оправиться от такого потрясения? Сорок дней в шлюпке в открытом океане!

- Если они остались живы, - сказал врач, - они поправятся. Человека может сломить только неудача, а им повезло.

- Их выносят из хижин, - сказал Скоби. - Если не ошибаюсь, там шесть носилок. Вот подгоняют лодки.

- Нас предупредили, чтобы мы приготовились принять девять лежачих больных и четырех ходячих, - сказал врач. - Должно быть, еще несколько человек умерли.

- Я мог ошибиться. Их понесли вниз. Носилок, кажется, семь. Ходячих отсюда не видно.

Отлогие холодные лучи были не в силах рассеять утренний туман, и другой берег теперь, казалось, был дальше, чем в полдень. В тумане зачернел выдолбленный из ствола челнок, в котором, по-видимому, находились "ходячие" больные; неожиданно он оказался совсем рядом. На том берегу испортился лодочный мотор: было слышно, как он тарахтит с перебоями, будто запыхавшееся животное.

Первым из "ходячих" вышел на берег пожилой человек с рукой на перевязи. На голове у него был грязный тропический шлем, на плечи наброшен кусок домотканой материи; здоровой рукой он теребил и почесывал белую щетину на лице.

- Я Лодер, главный механик, - произнес он с явным шотландским акцентом.

- Добро пожаловать, мистер Лодер, - сказал Скоби. - Не хотите ли подняться в дом, доктор зайдет к вам через несколько минут.

- А на что они мне, эти доктора?

- Тогда посидите и отдохните. Я с вами сейчас побеседую.

- Мне нужно доложить здешним властям.

- Отведите его, пожалуйста, в дом, Перро.

- Я окружной комиссар, - сказал Перро. - Можете обо всем доложить мне.

- Тогда чего мы тут ждем? - спросил механик. - Уже почти два месяца прошло, как потонул пароход. На мне огромная ответственность - ведь капитана нет в живых. - Пока они с Перро поднимались к дому, на берегу был слышен настойчивый голос шотландца, ровный, как стук динамомашины. - Я отвечаю перед владельцами…

На пристань вышли еще трое, а с того берега доносились все те же звуки: звонкие удары зубила, звяканье металла, а затем опять прерывистое пыхтенье мотора. Двое из первой партии были рядовыми жертвами таких катастроф: по виду обыкновенные мастеровые; их можно было бы принять за братьев, если бы фамилия одного не была Форбс, а другого - Ньюол. Это были пожилые люди, не умевшие ни приказывать, ни жаловаться, принимавшие удары судьбы как должное; у одного из них была раздолблена ступня, и он опирался на костыль; у другого - забинтована лоскутьями рубахи рука. Они стояли на пристани с таким же безразличным видом, с каким ожидали бы открытия пивной где-нибудь в Ливерпуле. За ними из челнока вышла рослая седая женщина в противомоскитных сапогах.

- Ваше имя, мадам? - спросил Дрюс, заглядывая в список. - Вы не миссис Ролт?

- Я не миссис Ролт. Я мисс Малкот.

- Поднимитесь, пожалуйста, в дом. Доктор…

- У доктора найдутся дела посерьезнее, чем возиться со мной.

- Но вам, наверно, хочется прилечь, - сказала миссис Перро.

- Ничуть, - заявила мисс Малкот. - Я ни капельки не устала. - После каждой фразы она плотно сжимала губы. - Я не хочу есть. Нервы у меня в порядке. Я хочу ехать дальше.

- Куда?

- В Лагос. В департамент просвещения.

- Боюсь, что вам суждена еще не одна задержка.

- Меня уже и так задержали на два месяца. Я не выношу никаких задержек. Работа не ждет.

Неожиданно она подняла лицо к небу и завыла как собака.

Врач бережно взял ее под руку.

- Мы сделаем все возможное, чтобы отправить вас немедленно. Пойдемте в дом, вы оттуда сможете позвонить по телефону.

- Хорошо, - согласилась мисс Малкот, - по телефону все можно уладить.

- Пошлите этих двух парней за нами следом, - предложил врач. - С ними все в порядке. Если вам нужно их допросить, мистер Скоби, что ж, допрашивайте.

- Я их провожу, - сказал Дрюс. - Оставайтесь здесь, Скоби, ждите моторку. Я не очень силен во французском.

Скоби уселся на перила пристани и стал смотреть на ту сторону. Теперь, когда туман рассеивался, другой берег стал ближе; он мог уже разглядеть простым глазом все детали: белое здание склада, глиняные хижины, сверкавшие на солнце медные части моторки; ему были видны и красные фески африканских солдат. Вот так же я мог бы ждать, что и Луизу принесут на носилках, подумал он, а может, уже и не ждал бы ее вовсе. Кто-то пристроился на перилах рядом с ним, но Скоби не повернул головы.

- О чем вы думаете, сэр?

- Я думаю о том, что Луиза в безопасности, Уилсон.

- Я тоже об этом подумал, сэр.

- Отчего вы всегда зовете меня "сэр"? Ведь вы же не служите в полиции. Когда вы меня так величаете, я чувствую себя совсем стариком.

- Простите, майор Скоби.

- А как вас звала Луиза?

- Уилсон. Ей, наверно, не нравится мое имя.

- Кажется, они наконец починили мотор. Будьте добры, Уилсон, позовите доктора.

На носу лодки стоял французский офицер в замусоленном белом мундире. Солдат бросил конец. Скоби поймал и закрепил его.

- Bonjour, - сказал он и отдал честь.

Французский офицер - тощий субъект, у которого подергивался левый глаз, - ответил на приветствие.

- Здравствуйте, - сказал он по-английски. - Тут у меня семеро лежачих.

- По моим сведениям, их должно быть девять.

- Один умер в пути, другой - сегодня ночью. Один от лихорадки, другой от… я плохо говорю по-английски, можно сказать - от утомления?

- От истощения.

- Вот-вот.

- Если вы позволите моим людям подняться на борт, они заберут носилки. - Повернувшись к носильщикам, Скоби сказал: - Только потише, потише…

Приказание было излишнее: ни один белый санитар не сумел бы поднять и нести носилки осторожнее.

- Не хотите ли размяться на берегу? - спросил Скоби офицера. - А может быть, поднимемся и выпьем кофе?

- Нет, спасибо. Я только прослежу, чтобы все было в порядке.

Он был вежлив и неприступен, но левый глаз его то и дело подавал сигнал растерянности и бедствия.

- Если хотите, могу дать вам английские газеты.

- Нет, нет, спасибо. Я с трудом читаю по-английски.

- Вы говорите очень хорошо.

- Это другое дело.

- Хотите папиросу?

- Нет, спасибо. Я не люблю американский табак.

На берег вынесли первые носилки; одеяло было натянуто до самого подбородка, и, глядя на окаменевшее, безучастное лицо, невозможно было определить возраст этого человека. Навстречу спустился врач, он повел носильщиков к дому для приезжих, где для больных приготовили койки.

- Мне приходилось бывать на вашем берегу, - сказал Скоби, - я там охотился с начальником полиции. Славный парень, его фамилия Дюран, он из Нормандии.

- Его больше нет.

- Уехал домой?

- Сидит в дакарской тюрьме, - ответил француз, стоя в своей моторке, как изваяние на носу галеона, но глаз его все дергался и дергался.

Мимо Скоби медленно поплыли в гору носилки: пронесли мальчика лет десяти с лихорадочными пятнами на щеках и сухонькой, как жердочка, рукой поверх одеяла; старуху с растрепанными седыми волосами, которая все время металась и что-то шептала; мужчину с носом пьяницы - сизой шишкой на желтом лице. Носилки за носилками поднимались в гору; ноги носильщиков ступали ритмично, уверенно, как ноги вьючных животных.

- А как поживает отец Брюль? - спросил Скоби. - Прекрасный человек!

- Умер год назад от лихорадки.

- Он провел здесь безвыездно лет двадцать, верно? Его нелегко заменить.

- Его и не заменили, - сказал офицер.

Он повернулся и сердито отдал короткий приказ одному из своих солдат. Скоби взглянул на следующие носилки и поспешно отвел глаза. На носилках лежала девочка - ей, видимо, не было и шести лет. Она спала тяжелым, нездоровым сном; светлые волосы спутались и слиплись от пота; раскрытые губы пересохли и потрескались; тельце ее равномерно дергалось от озноба.

- Ужасно, - пробормотал Скоби.

- Что ужасно?

- Такой маленький ребенок.

- Да. Родители погибли. Но не беда. Она тоже умрет.

Скоби смотрел, как медленно поднимались в гору носильщики, осторожно переступая босыми ногами. Объяснить это, думал он, было бы трудно даже отцу Брюлю. Дело не в том, что ребенок умрет, - тут объяснять нечего. Даже язычники понимают, что ранняя смерть знаменует порою милость божию, хотя и видят в ней совсем другой смысл; но то, что ребенку позволено было промучиться сорок дней и сорок ночей в открытом море, - вот загадка, которую трудно совместить с милосердием божиим.

А он не мог верить в бога, который так бесчеловечен, что не любит своих созданий.

- Каким чудом ей удалось выжить? - удивился он вслух.

- Конечно, все в шлюпке о ней заботились, - угрюмо сказал офицер. - Часто уступали ей свою порцию воды. Глупо, конечно, но нельзя же всегда подчиняться одному рассудку. Кроме того, это их отвлекало от своей судьбы. - Тут крылся намек на какое-то объяснение - увы, слишком неясный, чтобы его можно было понять. Офицер продолжал: - А вот еще одна, на которую нельзя смотреть спокойно.

Ее лицо было обезображено голодом: кожа обтянула скулы так туго, что, казалось, вот-вот лопнет; лишь отсутствие морщин показывало, что это молодое лицо.

- Она только что вышла замуж, - сказал французский офицер, - перед самым отъездом. Муж утонул. По паспорту ей девятнадцать. Она может выжить. Видите, она еще не совсем обессилела.

Ее руки, худые, как у ребенка, лежали на одеяле, пальцы крепко вцепились в какую-то книгу. Скоби заметил на высохшем пальце обручальное кольцо.

- Что это? - спросил он.

- Timbres, - ответил французский офицер и с горечью добавил: - Когда началась эта проклятая война, она, верно, была еще школьницей.

Скоби навсегда запомнил, как ее внесли в его жизнь - на носилках, с закрытыми глазами, судорожно вцепившуюся в альбом для марок.

Назад Дальше