10
Буланже Надя (1887-1979) - преподавательница музыки и дирижер, у которой в Американской консерватории в Фонтенбло учились многие видные композиторы.
11
Фрамбезия - тропическое кожное заболевание.
12
Ротарианец - член основанного в 1905 г. в США международного "Ротари-клуба" для бизнесменов и представителей свободных профессий.
13
Бейллиол - один из самых престижных колледжей Оксфордского университета.
14
В городе Хенли ежегодно в июле проводится традиционная международная регата, на ипподроме Аскот - четырехдневные скачки: значительные события в жизни английской аристократии.
15
Томми - прозвище английского солдата.
16
"Мандаринами Уайтхолла" в Англии называли влиятельных высших государственных чиновников.
17
Заботливой (фр.).
18
Канапе - бутербродики.
19
Кадм - персонаж греческой мифологии, который ввел в Греции финикийский алфавит.
20
Питт Уильям-младший (1759-1806) - английский государственный деятель, организатор коалиции против Наполеона, не переживший потрясения после Аустерлицкой битвы.
21
В темпе марша (ит., муз.).
22
Боб - шиллинг (разг.).
23
На судне "Мейфлауэр" в ноябре 1620 г. в Америку из Старого Света прибыли пилигримы, первые поселенцы Новой Англии.
24
Джи-ай - американский солдат (разг.).
25
Одно из значений английского слова "райт" (right) - подходящий; именно тот, кто нужен.
26
Слова Гамлета, рассуждающего о замужестве матери (акт первый, сцена вторая, пер. Б. Пастернака).
27
Краббе имеет в виду миф об Эдипе, которому в младенчестве искалечили ногу.
28
Американский генерал кавалерии Джордж Кастер потерял войска и погиб в бою при Литтл-Биг-Хорне во время Гражданской войны, сражаясь на стороне северян.
29
Кастард (costard) - сорт крупных английских яблок.
30
Краб (crab) - дикая яблоня.
31
Раггеры - разговорное название регбистов.
32
Помми - на австралийском сленге английские эмигранты в Австралии.
33
Христианский теолог и писатель Тертуллиан (ок. 160-220) утверждал веру в силу ее несоизмеримости с разумом: "верую, ибо это - абсурдно".
34
"Больной европеец" - так западная пресса называла Великобританию, переживавшую серьезные экономические трудности.
35
Этот первый слог в английском произношении звучит как французское merde - дерьмо.
36
С этим надо покончить (фр.).
37
В декабре 1733 г. в ходе борьбе североамериканских английских колоний за независимость члены организации "Сыны Свободы" проникли на английские корабли в Бостонском порту и выбросили в море 342 сундука с чаем.
38
Стилягами, пижонами (teddy boys) в Англии 1950-х гг. стали называть молодежь, подражавшую моде времен короля Эдуарда VII ("Teddy" - уменьш. от Edward), правившего с 1901-го по 1910 г.
39
Эмпсон Уильям (1906-1984) - английский поэт и критик, преподававший английскую литературу в университетах Токио и Пекина.
40
Победитель в состязании (лат.).