Восточные постели - Берджесс Энтони 22 стр.


10

Буланже Надя (1887-1979) - преподавательница музыки и дирижер, у которой в Американской консерватории в Фонтенбло учились многие видные композиторы.

11

Фрамбезия - тропическое кожное заболевание.

12

Ротарианец - член основанного в 1905 г. в США международного "Ротари-клуба" для бизнесменов и представителей свободных профессий.

13

Бейллиол - один из самых престижных колледжей Оксфордского университета.

14

В городе Хенли ежегодно в июле проводится традиционная международная регата, на ипподроме Аскот - четырехдневные скачки: значительные события в жизни английской аристократии.

15

Томми - прозвище английского солдата.

16

"Мандаринами Уайтхолла" в Англии называли влиятельных высших государственных чиновников.

17

Заботливой (фр.).

18

Канапе - бутербродики.

19

Кадм - персонаж греческой мифологии, который ввел в Греции финикийский алфавит.

20

Питт Уильям-младший (1759-1806) - английский государственный деятель, организатор коалиции против Наполеона, не переживший потрясения после Аустерлицкой битвы.

21

В темпе марша (ит., муз.).

22

Боб - шиллинг (разг.).

23

На судне "Мейфлауэр" в ноябре 1620 г. в Америку из Старого Света прибыли пилигримы, первые поселенцы Новой Англии.

24

Джи-ай - американский солдат (разг.).

25

Одно из значений английского слова "райт" (right) - подходящий; именно тот, кто нужен.

26

Слова Гамлета, рассуждающего о замужестве матери (акт первый, сцена вторая, пер. Б. Пастернака).

27

Краббе имеет в виду миф об Эдипе, которому в младенчестве искалечили ногу.

28

Американский генерал кавалерии Джордж Кастер потерял войска и погиб в бою при Литтл-Биг-Хорне во время Гражданской войны, сражаясь на стороне северян.

29

Кастард (costard) - сорт крупных английских яблок.

30

Краб (crab) - дикая яблоня.

31

Раггеры - разговорное название регбистов.

32

Помми - на австралийском сленге английские эмигранты в Австралии.

33

Христианский теолог и писатель Тертуллиан (ок. 160-220) утверждал веру в силу ее несоизмеримости с разумом: "верую, ибо это - абсурдно".

34

"Больной европеец" - так западная пресса называла Великобританию, переживавшую серьезные экономические трудности.

35

Этот первый слог в английском произношении звучит как французское merde - дерьмо.

36

С этим надо покончить (фр.).

37

В декабре 1733 г. в ходе борьбе североамериканских английских колоний за независимость члены организации "Сыны Свободы" проникли на английские корабли в Бостонском порту и выбросили в море 342 сундука с чаем.

38

Стилягами, пижонами (teddy boys) в Англии 1950-х гг. стали называть молодежь, подражавшую моде времен короля Эдуарда VII ("Teddy" - уменьш. от Edward), правившего с 1901-го по 1910 г.

39

Эмпсон Уильям (1906-1984) - английский поэт и критик, преподававший английскую литературу в университетах Токио и Пекина.

40

Победитель в состязании (лат.).

Назад