VITA BREVIS. Письмо Флории Эмилии Аврелию Августину - Юстейн Гордер 10 стр.


72

То есть скептиками. Сам Августин описывает их такими словами: они полагали, "что всё подлежит сомнению и что Истина человеку вообще непонятна"

(Conf. V, 10).

73

Firenze.

74

Очевидно, переиначена пословица:

Ubi mens plurima, ibi minima fortuna.

Где больше души, там меньше денег (лат.).

75

Драгоценный камень или раковина с вырезанным на них рельефом. Изготовление камей - чрезвычайно популярный в то время вид искусства.

76

Nil nisi bene.

Возможно, здесь игра слов, связанная с поговоркой:

De mortius nil nisi bene

(О мёртвых ничего, кроме хорошего).

В таком случае слова эти следует толковать как инсинуацию, если душа Аврелия больше не живая душа.

77

In Florentia Floria floruit.

Игра слов, не переводимая на норвежский язык. В нём есть слово "florere", употребляемое несколько в ином значении, - благоденствовать, процветать.

78

Auro "som gull" (норв.).

И здесь кое-что из игры слов теряется в переводе.

79

Conf. VI, 3.

80

Conf. V, 14.

81

Conf. VI 11.

Ср. комментарий 69.

82

Conf. VI, 11.

83

Ibid.

84

Nomina sunt odiosa.

Собственно говоря, имена - ненавистны, то есть нежелательны.

Вероятно, взято из речей Цицерона перед Росцием.

85

Друг и давний ученик Августина. Родом из его родного города Тагасте, Алимпий ещё до Августина отправился в Рим изучать юриспруденцию. Позднее они вместе переехали в Милан.

(Conf. VI, 7-10).

86

Conf. VI, 12.

87

Августин, должно быть, испытывал страшные муки совести, связанные с изменой своей сожительнице, хотя этот вопрос вообще не затрагивается в его "Исповеди". Здесь он не жертвует даже ни единой мысли ранам, нанесённым Флории. Уже в сочинении "О благах супружества" (401), написанном в тот период, когда, возможно, Августин получил письмо от Флории, он между прочим указывает на человека, отославшего от себя наивернейшую сожительницу, дабы жениться на другой женщине, - он при этом обвинил себя в неверности.

Не все христиане разделяли подобное представление.

В далёком средневековье было общепризнанно, что мужчина может иметь сожительницу до женитьбы. Епископ Лев I из Рима дозволял, например, в середине V века мужчинам-христианам оставлять любовницу ради женитьбы. Это не рассматривалось как развод или двоежёнство, а напротив, как моральное усовершенствование. Следовательно, Августин отстранился от подобного мнения. Мужчина, имеющий сожительницу, должен держаться её и даже позднее не оставлять её и не жениться на другой женщине.

Мне кажется, что это всё представляет интерес в вопросе об Августине - очень скоро после написания "Исповеди" он принял эту точку зрения, которая, таким образом, защищала "супружеский статус" или права возлюбленной, из чего видно, что епископ не читал письмо Флории. Таким образом, она в конце концов оказалась в самом деле права, что письмо к Аврелию было письмом ко всей христианской церкви.

Уже очень поздно, в 1930 году, папа Римский приводил цитаты из сочинения Августина "О благах супружества".

Не отдавая себе в этом отчёта, он каким-то образом попал под влияние письма Флории. Хотя у меня тоже есть свои причины думать, что и он, и его предшественники папы Римские были знакомы с письмом Флории Эмилии.

88

Conf. VI, 13.

89

Peccatum (ошибка или проступок).

Ср. с греч. hamartia - обозначение ошибки, которая в конце концов приводит к трагической гибели героя. Такая роковая ошибка, как правило, совершалась с наилучшими намерениями, и именно в этом и заключена трагедия.

90

Греки пользовались словом himation, не toga (тога - латинское название римской национальной одежды). Флория меж тем употребляет слово toga.

91

Sic, Aureli! Sic!

Так, Аврелий! Так! (лат.)

92

Должно быть, намёк на Цицерона, который использует высказывание:

Omnia mea mecum porto

("всё своё ношу с собой", лат.),

принадлежащее греческому философу Биасу, которому пришлось бежать от врага, и он не смог ничего взять с собой. Но он всё же унёс с собой свой ум и опыт, представлявшие некую подлинную ценность.

93

Из трагедии Еврипида о Медее, убившей своих родных детей, так как её муж (Ясон) изменил ей. Таким образом, ненависть Медеи к Ясону была сильнее её любви к их детям. В своей безумной страсти Дидона и Медея, по правде говоря, не так уж и похожи друг на друга.

94

Conf. VI, 13.

Обычный брачный возраст в то время составлял двенадцать-тринадцать лет. Поэтому мы можем исходить из того, о чём Флория пишет раньше, что девушке было лишь одиннадцать лет.

95

Conf. VI, 15.

96

Conf. VI, 15.

97

Эпикур (341–270 до P. X.) - греческий философ, живший в Афинах. Эпикур примкнул к атомизму Демокрита, полагая, что материалистическая философия может упразднить страх человека перед смертью и карой Божьей. "Смерть нас не касается, - говорил он. - Сколько мы здесь, столько лет нет смерти. А когда приходит смерть, нас больше нет".

Он сам давал резюме своей освободительной философии, называя четыре легендарных постулата: "Богов нечего бояться. Смерть - то, из-за чего не следует печалиться. Доброе - легко обнаружить. Страшное - легко выдержать".

98

Conf. VI, 16.

99

Мне не удалось выяснить, какого грека имеет в виду Флория.

100

Ариадна дала Тесею клубок ниток, когда ему предстояло проникнуть в лабиринт на острове Крит (город Кнос) и убить чудовище Минотавра, что ежегодно требовало себе в жертву семерых девушек и семерых юношей из Афин. С помощью клубка ниток - нити Ариадны - Тесею удалось снова выбраться из лабиринта.

101

Ср. с предшествующим комментарием.

102

Piscator hominum.

В "Вульгате", латинском переводе Библии, которым Флория, судя по всему, пользовалась, написано в святом благовествовании от Марка 1:17:

Et dixit eis Jesus venite post me etfaciam vos fieri piscatores hominum.

И сказал им Иисус: Идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков. Ср.: Мф. 4:19: И говорит им: Идите за мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.

103

Conf. X, 30.

Я задумывался над тем, не является ли это сравнение Флории сознательной попыткой сформулировать само противопоставление Платону, которое она, вероятно, должна была знать.

104

Omnem crede diem tibi diluxisse supremum.

Считай всякий день, что тебе выпал, последним (лат.).

105

Conf. VI, 16.

"В Тебе одном…" - то есть в Боге.

106

См. сноску 2, с. 116.

107

Conf. VII, 1.

108

Conf. VII, 1.

109

Frondem in silvis non cernis?

Примерно такое же изречение, как "За деревьями не видишь леса?"

110

Conf. VII, 1.

111

См.: 1 Кор 13:12. Перевод в "Вульгате":

Videmus пипс per speculum in enigmate, tunc autem fade ad faciem, nunc cognosce ex parte, tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum.

Теперь же мы видим как бы сквозь тусклое стекло, [гадательно, тогда же] лицом к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда [познаю], подобно тому, как я познан.

112

Conf. VIII, 1.

113

Ibid.

114

Conf. VIII, 1.

115

Conf. VIII, 5.

116

Ibid.

117

Conf. VIII, 7.

118

Conf. VIII, 7; VIII, 11.

119

Conf. VIII, 11.

120

Conf. VIII, 12.

121

Omnia vicerant amorem.

Хочу верить, что Флория поставила здесь слова Вергилия "Любовь побеждает всё!" с ног на голову.

Так же и у Вергилия именно тот же порядок слов:

Omnia vincit amor.

Вообще-то Эней был сыном богини любви Афродиты (Венеры).

122

Conf. VIII, 12.

123

Conf. IX, 6.

124

Conf. IX, 6.

125

Выражение "герой туфельки" возникло уже в эпоху поздней античности. Ср.: Fredrik Bies. Romersk kultur. Gyldendal Norsk Forlag, 1958. S. 59.

Мне между тем не удалось найти эквивалент этому слову ни в словарях, ни в каких-либо текстах эпохи поздней античности.

Флория употребляет слово crepundia, которое, вероятно, должно быть переведено словом "rangle" ("погремушка", норв.) или "dingeldangle" - "побрякушка" (норв.) от crepo - дребезжать, греметь.

Но ср.: также crepida - "греческая сандалия", слово, являющееся производным от того же самого глагола. Итак, в буквальном переводе Флория называет Аврелия "dingeldangel" - побрякушка (норв.) Воздержания. Я избрал более свободный перевод этого слова.

И, возможно, именно слово crepundia было в мыслях Фредерика Бие, ибо "tøffelhelt", согласно контексту, - слабохарактерный мужчина-погремушка или побрякушка в руках своей жены. Более правдоподобно, что Бие думал о прилагательном uxorius - покорный (лат.) - о человеке, который чрезмерно зависит от своей жены, о рабе своей жены.

И Вергилий, и Гораций - оба употребляют uxorius в этом значении.

126

Conf. IX, 10.

127

Conf. IX, II.

128

Conf. IX, 11.

129

Conf. IX, 12.

130

Ср.: греч. слово hybris (заносчивость, дерзость), которое было встречено карой богов (nemesis) Флория употребляет здесь латинское слово superbia (надменность, высокомерие).

131

Te hominem esse memento.

Помни, что ты только человек! (лат.)

Эти слова должны были нашёптывать на ухо победителю во время его триумфального шествия через весь Рим.

132

Ср.: В первой речи Цицерона против Каталины:

"Доколе ещё, Катилина, ты будешь злоупотреблять нашим терпением?"

133

Место захоронения Моники в Остии было найдено летом 1945 года перед церковью Святой Ауреи двумя мальчиками, что копали яму для столба с баскетбольной сеткой.

134

Fit erranti medicina confessio.

135

Video meliora proboque, deteriora sequor.

Ср. Послание к римлянам святого апостола Павла:

"Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю" (лат.).

В "Вульгате":

Non enim quod volo bonum hocfacio sed quod nolo malum hoc ago.

136

Постановки греческих трагедий в эпоху античности сопровождались так называемыми пьесами-сатирами.

Сатиры эти были весёлые, шальные, и полубоги представали там как козлообразные создания в человеческом обличье (сатиры, фавны).

Я вижу солидную долю иронии в суждении Флории о Десятой книге Августина как о пьесе-сатире, возможно, особенно при мысли о том, что (Полубог), Божественный епископ до последнего часа продолжает жаловаться на свои чувственные склонности и запросы.

137

Conf. X, 31.

138

Conf. X, 30.

139

Флория, предположительно, намекает на слова Ахиллеса о призрачном, теневом существовании в Царстве Мёртвых:

"Мне кажется, лучше служить на земле господину / ничтожным и бедным в поместье за ничтожную плату, / чем быть вышним князем и править внизу, в Гадесе". ("Одиссея" Гомера, 11,489–491, перевод на норв. Естербюе).

Таким образом, Флория делает Августина живым мертвецом - в Церковном царстве мёртвых - так он сам бесчисленное множество раз сравнивает жизнь в "похоти" со смертью.

140

Conf. X, 30.

141

Multa petentibus desunt multa.

142

Намёк на поговорку:

Lupus pilum mutat, non mentem.

143

Зенон из Элеи, греческий философ, 460 до P. X., известный своими доказательствами невозможности многообразия и движения, например парадоксом об Ахиллесе и черепахе. Здесь обыгрывается, между прочим, цитата, которая не зафиксирована в каких-либо существующих источниках. Наиболее вероятно, что в данном случае Флории изменяет память.

144

Conf. X, 33.

145

Conf. X, 33.

146

Conf. X, 34.

147

См. сноску на с. 52.

148

Conf. X, 35.

149

Si tacuisses philosophies manuisses.

Если бы ты молчал, ты остался бы философом (лат.).

Букв.: Если бы ты только молчал, по-прежнему думали бы, что ты умён. Это, с моей точки зрения, наиболее достойная внимания формулировка Флории. Выражение стало известно из книги "Утешение философии" Боэция (480–524), то есть примерно через сто лет после письма Флории. Мне представляется возможным то, что Боэций прямо или косвенно мог быть знаком, во всяком случае, с отдельными частями письма Флории. Боэций был чрезвычайно хорошо осведомлён о творчестве Августина. И не так уж маловероятно, что он, кроме того, был знаком с письмом Флории Эмилии.

Отдельные поговорки из этого сочинения, во всяком случае, могли дойти до него ("Утешение философии" существует в норвежском переводе Эгиля Краггеруда, "Библиотека культуры" Турлейфа Даля, изд-во Аскехоуг, 1981).

150

Conf. X, 35.

151

Из греческой мифологии. С помощью птичьих перьев и пчелиного воска Дедал сконструировал крылья для полёта, чтобы вместе с сыном Икаром улететь с острова Крит. Дедал предупреждал Икара о том, чтобы не лететь слишком близко к Солнцу, потому что тогда Солнце растопит воск. Но высокомерный Икар не послушался предупреждений отца и полетел так близко к Солнцу, что оно сожгло ему крылья, и Икар рухнул в море.

152

Epistula non erubescit, Cicero

(Цицерон, лат.).

153

Флория пишет "взгляни на Юппитера" (с двумя пп. - Л. Б.), то есть Отца Иовиса, Бога Небесного.

"Под небосводом" может, таким образом, означать: sub Jove (под Иовисом), например, у Горация.

154

Флория намекает на несколько слов из Плавта:

Oleum et operam perdidi.

Я потерял даром масло и труд, то есть напрасно трудился.

Слова эти приписывались девушке, что напрасно пыталась найти своё счастье у представителей другого пола.

155

Ср. у Сюруса:

Multis minatur, qui unifacit iniuriam.

156

Dixi et salvavi animam meam.

Я сказал и тем спас свою душу (лат.).

157

Nunc est bibendum.

Теперь надо пить. Гораций (лат.).

158

Floret (от floreo - цвести).

Хочется думать, что Флория снова обыгрывает своё имя.

Имя Floria вообще-то производное от flos, floris (цветок).

Ср. Flora - богиня цветов. В нескольких милях к северу от Остии находятся ныне руины старого монастыря Св. Августина (San Agostino). Монастырь был воздвигнут в эпоху Средневековья на берегу реки Фиора (Флория), там, где она впадает в море.

С моей точки зрения, это, вероятно, знак того, что в эпоху Средневековья должна была существовать традиция Флории.

159

Fructum от fructus, что, кроме того, может означать "польза", "плата" или "доход", а также выражение "пожинать плоды".

Но Флория также читала четыре Евангелия. Могли ли в её мыслях возникнуть сравнения со смоковницей? (См.: Мф 21: 18–22; от Лк 13: 6–9.)

160

Vale! Будь здоров! Прощай! (лат.)

Обычная формула приветствия у древних римлян при прощании и в конце писем.

Назад