Рядом с ней сидели две молоденькие смешливые кузины и сопровождавшие их молодые люди; в их числе были мистер Эдвард Стэплтон, сэр Гарри Коллис, сводный брат леди Мэри, и мистер Кэрилл, которого только что представили девушкам. Мистер Кэрилл выглядел, как всегда, великолепно. Его элегантный, голубино-сизой расцветки костюм был богато расшит золотом, белый парчовый жилет с пуговицами из драгоценных камней спускался почти до колен, а запястья и шею украшали кружева тончайшей работы.
Зажав под мышкой шляпу и положив руку на золоченый набалдашник трости цвета слоновой кости, он внимательно слушал Мэри Деллер, в знак уважения склонив свою каштановую голову и глядя в "самые гибельно-соблазнительные глаза Англии", как сказал в посвященном ей сонете мистер Краск, поэт, впрочем, находившийся тут же.
Внимание сильного пола составляло единственный смысл жизни для леди Мэри, разбивающей сердца мужчин, как ребенок - игрушки, - лишь для того, чтобы посмотреть, а что у них внутри, - но именно по этой причине она разбила их куда меньше, чем предполагала.
Внезапно мистер Краск захихикал, прижимая платок к накрашенным губам.
- О, черт возьми! - проблеял он, глядя в сторону приближающихся к ним леди Остермор и Гортензии. - Умереть можно! Вот так наглость! А как держится и смотрит! Невозмутима, как весталка, пропади я пропадом!
Леди Мэри и все остальные повернули головы, и от пронзительных глаз мистера Кэрилла не укрылась чопорность походки, мертвенная бледность и остановившийся взгляд девушки, равно как и самодовольный вид леди Остермор и беззаботность, с которой она отвечала на приветствия знакомых, словно не замечая происходившего вокруг. Мистер Кэрилл оказался бы последним дураком, если бы, зная то, что ему было известно, не понял, какому унижению подвергалась сейчас Гортензия и с какой целью.
Ротерби в компании Уортона опять оказался рядом с ними и на этот раз специально остановился, чтобы поприветствовать дам. Однако Гортензия вновь проигнорировала его.
- Негодяй! - процедил сквозь сжатые зубы мистер Кэрилл, но его слов никто не услышал, поскольку в этот момент Дороти Деллер - младшая из кузин леди Мэри - дала волю чувствам, переполнявшим ее доброе и чистое сердце.
- О, какой стыд! - вскричала она: - Молли, неужели ты не подойдешь и не поговоришь с ней?
Леди Мэри напряглась и извиняюще улыбнулась своим спутникам.
- Не обращайте внимания на этого ребенка, прошу вас, - проговорила она. - Она еще слишком наивна.
- Куда уж больше, черт побери! - рассмеялся стареющий щеголь, имевший репутацию шутника-циника.
- Целомудрие - редкое качество, - вызывающе сухо отозвался мистер Кэрилл, - и, подобно милосердию, оно почти не известно в этом Вавилоне.
Одна леди Мэри уловила необычность тона говорившего, поскольку внимание остальных было приковано к Ротерби, прощавшегося в этот момент с матерью.
- Сегодня они не обмолвились ни словом, - вскричал мистер Краск. - Она не удостоила его даже взглядом. - Он разразился балладой о короле Фрэнсисе, и, крайне довольный подходящей цитатой весело рассмеялся: - "Souvent femme varie, bien fou est qui s'y fuie"
Мистер Кэрилл опустил монокль.
- Я слышал, что прежде чем стать плагиатором, вы были лакеем. Но это явная ложь. Ваш голос совершенно ясно выдает бывшего носильщика.
- Сэр… сэр, - забормотал рифмоплет, покрасневший от унижения и ярости. - Разве… разве это слыхано - между джентльменами?
- Между джентльменами это действительно неслыханно, - согласился мистер Кэрилл.
Мистер Краск, сдерживаясь, чопорно поклонился.
- Я слишком уважаю себя… - начал он.
- Без сомнения, здесь вы в единственном числе, - оборвал его мистер Кэрилл и отвернулся.
Мистер Краск, с трудом сохраняя контроль над собой, опять поклонился:
- Я знаю, я не сомневаюсь - если бы не леди Мэри Деллер… Вы еще ответите за эти слова, вы еще услышите обо мне, сэр. Вы еще услышите.
Он поклонился в третий раз - на этот раз всей компании - и зашагал прочь с видом оскорбленного достоинства.
- Мистер Краск пригвоздит вас к позорному столбу в своем пасквиле, - рассмеялся Коллис, - и отхлещет самым подлым образом.
- Вы жестоко обошлись с ним, сэр, - укорила мистера Кэрилла леди Мэри. - Бедный мистер Краск! Назвать его плагиатором. Что может быть хуже!
- Истина, мадам, всегда жестока!
- Бедный мистер Краск! - вновь вздохнула леди Мэри.
- Действительно, бедный, но не в том смысле, что он заслуживает жалости. Несчастный мошенник, своими гнусными замечаниями осмеливающийся запятнать честь дамы, - вот кто он!
Брови Мэри Деллер поползли вверх.
- Вы на удивление строги, сэр, - произнесла она. - И, как мне думается, весьма неосмотрительно защищаете с такой горячностью репутацию особы, которая сама мало заботится о ней.
Мистер Кэрилл почтительно улыбнулся, пытаясь скрывать поднимавшееся в нем раздражение, и его серо-зеленые глаза изучающе остановились на лице светской красавицы.
Он видел перед собой самовлюбленную эгоистичную женщину.
Дерзкий ответ, способный привести к ссоре, едва не сорвался с его губ, но он вовремя осекся, внезапно увидев иной, более тонкий, способ отмщения.
- Леди Мэри, - вскричал мистер Кэрилл, - я жестоко ошибся бы в вас, если бы счел, что вы цените мнение толпы, - и он сделал жест в сторону слоняющихся по парку бездельников.
Мэри Деллер озадаченно нахмурилась. Мистер Кэрилл правильно истолковал ее взгляд и продолжал:
- Вы неподражаемы во всех отношениях. Пусть малодушные следуют общепринятым суждениям, словно овцы за бараном - у вас всегда есть своя точка зрения, и вы твердо придерживаетесь ее.
Леди Мэри открыла было рот, собираясь ответить, но не нашла слов, заинтригованная столь неожиданной и сладкой лестью. Ей часто приходилось слышать, как восхваляют ее красоту, но лишь этот человек мог так тонко воздать должное ее не столь очевидным умственным способностям.
Мистер Кэрилл наклонился к ней.
- Какая прекрасная возможность, - прошептал он, - подчеркнуть независимость суждений и пренебрежение к стадному инстинкту.
- И как, собственно? - хлопая глазами, спросила леди Мэри.
- Репутация вон той молодой леди стала притчей во языцех. Готов поклясться, что ни одна женщина здесь не отважится заговорить с ней. Но представьте себе, какой триумф ожидает ту, что осмелится! - Он вздохнул. - Эх-хе! Я бы многое отдал; лишь бы на мгновение оказаться женщиной и показать свое превосходство над всеми этими размалеванными куклами, которым не хватает ни смелости, ни ума.
Леди Мэри поднялась, легкий румянец играл на ее щеках, глаза блестели.
- Сделайте же это вместо меня и насладитесь сполна триумфом, - с радостью в голосе воскликнул мистер Кэрилл.
- Почему бы и нет, сэр? - воодушевленно спросила она.
- В самом деле, почему нет, когда вы - это вы? - отозвался он. - Я хотел бы верить в вас и, однако же, боюсь верить.
- Чего же вы боитесь? - нахмурилась светская красавица, полностью войдя в приготовленную для нее роль.
- Увы! Я недостойный снисхождения маловер, сохраняющий кощунственные сомнения.
- Вы с таким изяществом признаете свои недостатки, - с улыбкой проговорила она, - что вас трудно не извинить. И сейчас вы убедитесь, что извинения окажутся отнюдь не лишними. Идемте, девочки, - велела леди Мэри своим кузинам, за чью наивность совсем недавно испытывала неловкость.
- Вашу руку, Гарри, - велела она своему шурину.
Сэр Гарри повиновался, но весьма неохотно, проклиная в душе своего приятеля за эту провокацию. Мистер Кэрилл пристроился с другой стороны, и они направились к леди Остермор и Гортензии, в одиночестве прогуливавшихся неподалеку.
Гортензия, словно почувствовав что-то, вдруг взглянула в сторону мистера Кэрилла. Их взгляды встретились, молодой человек сорвал с головы шляпу и склонился в глубоком поклоне. Его жест не остался незамеченным, и немало пар глаз неодобрительно уставились на выскочку, рискнувшего пренебречь мнением большинства.
Но это было только начало. Мэри Деллер восприняла приветствие мистера Кэрилла как сигнал к действиям и, сопровождаемая друзьями, ускорила шаг, с упоением ощущая себя в центре внимания.
- Я надеюсь, ваша милость в добром здравии, - приветствовала она окаменевшую от изумления леди Остермор.
- Надеюсь, - последовал едкий ответ.
Покрасневшая от смущения мисс Уинтроп опустила глаза, теряясь в догадках относительно намерений леди Мери.
- Я сочла бы за честь познакомиться с вашей подопечной, леди Остермор, - сказала Мэри Деллер.
Графиня чуть не задохнулась от изумления.
- Это подопечная моего мужа, - справившись с собой, ответила она леди Мэри, манерой поведения и тоном голоса давая понять, что тема, касающаяся Гортензии, исчерпана.
- Какая разница? - вызывающе вставил мистер Кэрилл.
- В самом деле, почему бы вашей милости не представить меня? - настаивала Мэри Деллер.
Рассерженные глаза графини остановились на безмятежно улыбающемся мистере Кэрилле. По выражению его лица она сразу поняла, кто был зачинщиком происходящего. Однако нельзя было отказать леди Мэри, не нанеся ей публично оскорбления, и графине ничего иного не оставалось, кроме как взять себя в руки и сухо представить их друг другу.
Леди Мэри оставила сэра Гарри развлекать леди Остермор, а сама подошла к Гортензии.
- Я давно хотела познакомиться с вами, - несколько неуверенно, не зная с чего начать, произнесла она.
- Я польщена, - ответила побледневшая Гортензия, не поднимая глаз. - Но вы, ваша милость, выбрали не лучшее время для знакомства.
- Мне трудно было найти более удачное время, чтобы выразить презрение к злым языкам, - беззаботно рассмеялась леди Мэри, отвечая девушке и одновременно играя на публику. Она прекрасно знала, что, хотя некоторые и осудят брошенный обществу вызов, большинство будет восторгаться ее смелостью.
- Вы очень благородны, ваша милость, - с искренней благодарностью ответила Гортензия.
- Ну-у! - протянула леди Мэри. - Неужели так легко быть благородной?
Они обменялись еще несколькими малозначащими фразами, и Мэри Деллер вернулась к графине, а ее место занял мистер Кэрилл. Однако Гортензия никак не отреагировала на его пылкие приветствия и вновь потупила взор.
- О, жестокосердная! - воскликнул он наконец. - Неужели я не заслужил прощения?
Девушка неверно истолковала смысл сказанных мистером Кэриллом слов и, сердито взглянув на него, поинтересовалась:
- Так это вы привели ко мне леди Мэри?
- Ба-а! Да вы умеете говорить! И слава Богу! А я боялся, что вы успели дать страшную клятву молчания в моем присутствии и навсегда лишили меня возможности наслаждаться вашим голосом.
- Вы не ответили на мой вопрос, - напомнила Гортензия.
- Так же, как и вы - на мой, - сказал мистер Кэрилл. - Я спрашивал, заслужил ли я прощение?
- За что?
- Думаю, за то, что родился нахальным хлыщом, как вы назвали меня.
Щеки девушки залились густым румянцем.
- Если вы хотите заслужить прощение, не следовало бы вспоминать об оскорблении, - тихо ответила она.
- Отнюдь, - возразил мистер Кэрилл. - Зачем путать прощение и забывчивость? Не лучше ли, чтобы вы помнили и, тем не менее, простили.
- Вы хотите слишком многого, - с оттенком суровости произнесла Гортензия.
Мистер Кэрилл пожал плечами и загадочно улыбнулся.
- Что делать, - извиняющимся тоном произнес он, - я привык к этому с рождения, и жизнь, хотя и показывает необоснованность моих претензий, не успела, однако, излечить меня.
Девушка взглянула на него и опять спросила:
- Это по вашей просьбе леди Мэри подошла ко мне?
- Фи-и! - вскричал мистер Кэрилл. - Что за намеки в ее адрес?
- Намеки?
- А что же еще? Вы намекаете, что леди Мэри послушна моим просьбам.
Гортензия понимающе улыбнулась.
- Сэр, вы мастер давать уклончивые ответы.
- Я лишь пытаюсь скрыть свою прямолинейность.
- У вас это плохо получается, - сказала Гортензия и рассмеялась над его наигранным смущением.
- Я очень признательна вам, - быстрым шепотом добавила она.
- Не вижу причины для признательности, но ваши слова послужат мне хоть - каким-то утешением, - сказал мистер Кэрилл, глядя прямо в ее нежные карие глаза.
Он с радостью добавил бы многое другое, но компаньоны Кэрилла решили, что пора прощаться с графиней и мисс Уинтроп, и он должен был последовать их примеру.
Мистер Кэрилл мог вполне быть доволен тем, как ему удалось выручить Гортензию в парке, но дальнейшие события огорчили его. Ее история с Ротерби продолжала оставаться главной темой городских сплетен, и на каждом шагу мистер Кэрилл слышал насмешки и двусмысленности в адрес девушки. У него чесались руки проучить шутников, но он отдавал себе отчет, что этим лишь раззадорит их.
Кроме того, мистер Кэрилл уже успел убедиться, что находится под неусыпным наблюдением. Ледюк не раз видел возле Олд-Палас-Ярд мистера Грина, и кто-нибудь из его подчиненных постоянно находился около гостиницы. Они, несомненно, следили за мистером Кэриллом, а однажды, когда и хозяин и слуга отсутствовали, кто-то вломился в их апартаменты и основательно обшарил их.
Если бы мистеру Кэриллу было что скрывать, эти события заставили бы его насторожиться. Но он попросту проигнорировал их, зная, что его не в чем обвинить. Однако мистер Кэрилл стал более осмотрителен в выборе мест, которые посещал. Его иногда можно было встретить в таверне "Колокол" на Кинг-стрит или в "Кокосовой пальме" на Пэл-Мэл, но куда чаще мистер Кэрилл появлялся у Уайтса, предпочитая его любимым заведениям тори. Именно там на третий или четвертый день после встречи с Гортензией в парке судьба послала ему шанс отомстить за честь девушки. Правда, у мистера Кэрилла для этого оказался иной предлог, не связывавший его в глазах публики с ее именем. И не кто иной, как лорд Ротерби, предоставил ему эту возможность.
Дело было так. Мистер Кэрилл, Гарри Коллис, Стэплтон и майор Гаскойнь сидели наверху за картами. Там находилось еще не менее дюжины посетителей, и в их числе был герцог Уортон - худощавый, элегантный джентльмен с красивым, но немного женственным лицом, на котором распутная жизнь успела оставить свой отпечаток. На нем был роскошный зеленый камлотовый костюм с серебряной вышивкой и ненапудренный парик.
Он поджидал Ротерби, чтобы вместе отправиться развлекаться на Друри-Лэйн, а в его отсутствие занимал собравшихся рассуждениями о некой мисс Гирдлбэнк, актрисе Королевского театра, в которую, по его словам, он "чертовски втрескался" и которая была столь вульгарна, что осмеливалась любить своего мужа, в то время как последний имел дерзость ревниво оберегать ее от покушений герцога.
По обыкновению, он щедро пересыпал речь остротами и закончил следующими словами:
- Черт бы побрал всех мужей!
- Позвольте, но и я сам из их числа, - запротестовал Стоявший рядом с мистером Кэриллом мистер Сидней, самый утонченный и жеманный модник города, один из спутников его светлости.
- Вас это не касается, - презрительно отозвался достойный командир "Храбрых Зайцев", не привыкший щадить своих прихлебателей. - Ваша жена слишком уродлива, чтобы кто-нибудь рискнул заглядеться на нее.
Негодующие возражения мистера Сиднея потонули во взрыве всеобщего смеха.
- Не переживайте, - попытался утешить удрученного франта мистер Кэрилл. - В таком обществе об иной жене трудно мечтать. Это настоящее сокровище.
Уортон возобновил было свои рассуждения о чете Гирдлбэнков, но в этот момент вошел Ротерби.
- Чарлз, ну наконец-то! - вставая, приветствовал его герцог. - Еще минута, и я ушел бы один.
Но Ротерби, едва взглянув на него, пробормотал в ответ что-то невыразительное. Его взор был прикован к мистеру Кэриллу, с которым он последний раз встречался больше недели назад в Стреттон-Хаузе. Темные глаза виконта сузились от ярости, щеки покрылись румянцем, скрыть который не мог даже густой загар. Уортон, заметивший перемену в Ротерби и желавший узнать причину, напрямую спросил его об этом.
- Я увидел человека, которого не ожидал встретить в обществе джентльменов, - ответил Ротерби, неотрывно глядя на ничего не подозревающего мистера Кэрилла, увлеченного игрой.
Герцог посмотрел туда же, и его внимание переключилось на мистера Кэрилла.
- Черт возьми! - выругался он. - Этот малый не лишен вкуса. Взгляни-ка, Чарлз, как он изящно завязал бант на плече и как ловко сидит на нем превосходный костюм. Клянусь, и полсотни гиней мало, чтобы купить такой. Кто этот щеголь?
- Я представлю его вашей светлости, - отрывисто бросил Ротерби, тоже считавший себя щеголем, но ни разу не удостоившийся похвалы герцога.
Они вместе подошли к мистеру Кэриллу, и Ротерби насмешливо-почтительно приветствовал его.
- Какая неожиданная радость увидеть вас здесь, сэр, - произнес он тоном, мгновенно привлекшим к ним внимание.
Мистер Кэрилл оторвался от игры и взглянул на виконта.
- Без неожиданности не бывает радости, - с наигранным дружелюбием ответил он, догадываясь о намерениях Ротерби. - Особенно, когда дело касается подписания брачных контрактов.
- Вам не откажешь в остроумии, сэр, - холодно улыбнулся Ротерби, - хотя это едва ли удивительно для человека, привыкшего добиваться всего своим умом.
- Благодарите Бога, что вы, ваша милость, избавлены от этого, - с непроницаемым юмором парировал мистер Кэрилл.
- Попал! Черт побери, он попал в самую точку! - вскричал герцог Уортон, и в комнате послышались сдержанные смешки. - Клянусь честью, Чарлз, вы в нокауте. Выбирайте-ка себе противника по силам. Быть может, Гаскойнь согласится посоревноваться с вами в остроумии?
- Ваша светлость! - вскричал Ротерби, с трудом подавляя кипевшую в нем ярость. - Нельзя терпеть присутствие этого малого в приличном обществе. Джентльмены, знаете ли вы, - обратился он ко всем, - что этот наглец присвоил себе мое родовое имя и называет себя Кэрилл?
В комнате воцарилось молчание. Мистер Кэрилл секунду в упор разглядывал своего брата, и неожиданно его осенило, как отомстить за мисс Уинтроп.