Шкура льва - Рафаэль Сабатини 11 стр.


- А известно ли вам, джентльмены, каков этот малый? - воскликнул он, кивая в сторону Ротерби. - Он… Впрочем, судите сами. Я расскажу, как мы встретились, и вы услышите историю похищения юной леди, чье имя излишне упоминать, и о гнусной попытке склонить ее к фиктивному браку.

- Фиктивному браку? - в изумлении вскричал герцог, и вокруг раздались недоверчиво-возмущенные возгласы.

- Негодяй, - начал Ротерби, собираясь броситься на обидчика, но Коллис, Стэплтон и сам герцог помешали ему, встав между ним и Кэрилл ом. Все повскакивали с мест, и лишь один мистер Кэрилл остался сидеть в кресле, лениво теребя карты и иронично улыбаясь. Что ж, он заставит Ротерби горько пожалеть о затеянной ссоре.

- Полегче, милорд, - герцог попробовал успокоить виконта, - этот джентльмен задел вашу честь. Но так дело не может кончиться. Надо выслушать его.

- Ну нет! - заревел багровый от гнева Ротерби. - Ну нет! Я убью его, как собаку.

- Но прежде, чем я умру, джентльмены, - проговорил мистер Кэрилл, - вам следует узнать эту грустную историю со слов очевидца.

- Очевидца. Вы были там? - послышалось отовсюду.

- Я готов рассказать, как мы познакомились с милордом, но мне трудно не упомянуть об обстоятельствах, при которых произошла наша встреча - настолько тесно одно связано с другим.

Вне себя от ярости, Ротерби попытался вырваться из державших его рук.

- Неужели вы станете слушать его? - заревел виконт, не отдавая отчета своим словам. - Он шпион, повторяю, он шпион короля Якова. Он не имеет права появляться здесь. Он не достоин. Я не знаю, как он очутился здесь, но…

- Это нетрудно узнать, ваша светлость, - неожиданно раздался спокойный голос Стэплтона, - мистер Кэрилл здесь по моему приглашению.

- Гаскойнь и я тоже просили его сегодня быть нашим гостем, - добавил сэр Гарри Коллис. - Я готов поручиться за него перед каждым, кто сомневается.

Ротерби тупо уставился на защитников мистера Кэрилла, получив отпор с совершенно неожиданной стороны. Герцог Уортон шагнул в сторону, нахмурился и взглянул в монокль на лорда Ротерби.

- Простите меня, Гарри, - сказал он, обращаясь к сэру Коллису, - но, я полагаю, вы поймете уместность моего вопроса, которым я хочу положить конец этим недомолвкам и выяснить, с кем все же мы имеем дело и в какой степени можно доверять его сведениям, если они будут касаться Ротерби. Итак, при каких обстоятельствах вы познакомились с мистером Кэриллом?

- Я знаю его уже двенадцать лет, - с готовностью ответил Коллис, - и не только я, но и Стэплтон, и Гаскойнь, и многие другие, с кем мы вместе учились в Оксфорде. Мы со Стэплтоном постоянно поддерживали знакомство - вернее сказать, дружбу - с мистером Кэриллом и несколько раз гостили в его поместье Малиньи в Нормандии. Мистер Кэрилл всегда предпочитал жить в стране, где родился, и лишь поэтому не был представлен ранее вашей светлости. Достаточно ли сказанного, чтобы опровергнуть лживые слова виконта?

- Лживые? Как вы смеете обвинять меня во лжи, сэр? - заревел Ротерби.

Но герцог - человек недюжинной проницательности и крепости духа, сохранившихся в нем, несмотря на распутный образ жизни - успокоил его.

- Всему свое время, Чарлз, - сказал командир "Храбрых Зайцев". - Сперва выслушаем мистера Кэрилла.

- О, дьявольщина! Ваша светлость, неужели вы берете его сторону?

- Никаких сторон. Но я должен - мы все просто обязаны - разобраться в этом деле.

Ротерби оскалился в усмешке и попытался огрызнуться:

- Неужели командир "Храбрых Зайцев" собирается устроить суд чести?

- Вы, ваша милость, ничего не добьетесь нападками, - предостерег Уортон ледяным тоном. - Мистер Кэрилл, - с серьезным видом обратился герцог, - слова сэра Гарри являются хорошей рекомендацией и подтверждают ваше право пользоваться гостеприимством Уайтса. Вы, однако же, позволили себе сделать некоторые намеки, касающиеся его милости лорда Ротерби. Вы должны прояснить их или принести свои извинения.

Мистер Кэрилл щелчком захлопнул табакерку. В комнате воцарилось молчание, и все присутствующие в ожидании столпились около стола, за которым сидел мистер Кэрилл. Ротерби еще раз попытался вмешаться, но Уортон, чувствовавший себя теперь хозяином положения, безапелляционно заявил:

- Если вы, милорд, помешаете мистеру Кэриллу говорить, мы решим, что вы боитесь его рассказа, и нам придется выслушать его в ваше отсутствие. Не думаю, чтобы это вам понравилось.

Побледневший Ротерби замолчал, а мистер Кэрилл в непринужденной и дружелюбной манере приступил к повествованию о случившемся в "Адаме и Еве", в Мэйдстоуне, излагая лишь голые факты и старательно избегая приукрашиваний. Он сообщил, как милорд, узнав о присутствии в гостинице путешественника из Франции, попросил его быть свидетелем бракосочетания, чем сразу же возбудил подозрения последнего, и как ему удалось вывести на чистую воду лжесвященника.

Рассказ мистера Кэрилла был выслушан в напряженном молчании, не предвещавшем ничего хорошего для лорда Ротерби. Присутствующие, за редким исключением записные повесы, всегда рады были позлословить насчет жертвы любовной интриги. Никто из них не осудил бы человека, убежавшего с женой, сестрой или дочерью приятеля. Все это было для них лишь игрой, и отец, муж или брат, не способный защитить своих близких, заслуживал презрения. Но во всякой игре - пусть даже самой отвратительной - есть свои правила. Лорд Ротерби нарушил их. Он прибегнул к низкому обману, да еще имея дело с девушкой, у которой не было никого, чтобы отомстить за нее. И теперь в устремленных на Ротерби взглядах читалось откровенное презрение и осуждение.

- Отличная история, черт побери! - воскликнул герцог, когда мистер Кэрилл замолчал. - Отличная история, лорд Ротерби. Я могу переварить многое, но сейчас меня едва не стошнило!

- Хм! Вы, ваша светлость, я не узнаю вас, - ухмыльнулся Ротерби, - командир "Храбрых Зайцев", магистр клуба "Пламя Преисподней"…стал чересчур щепетилен там, где дело касается развлечений.

- Развлечений? - брови герцога удивленно поползли вверх. - Развлечений? Ха! Так, значит, вы ничего не отрицаете?

После слов герцога стоявшие рядом с лордом Ротерби отпрянули от него. Он заметил это и, дрожа от ярости и досады, презрительно рассмеялся:

- Что это? О, да! Вы во всем готовы подражать его светлости, и его мнение для вас - закон. Но что касается вас, сэр, - он повернулся к Кэриллу, - то вам придется подтвердить свою историю со шпагой в руке.

- Если кто-нибудь сомневается в моих словах, я могу сделать их более убедительными, - ответил мистер Кэрилл.

- И как же?

- У меня есть свидетели.

- Отлично, Кэрилл! - одобрил его Стэплтон.

- А если я скажу, что вы все лжете - вы и ваши свидетели?

- Тогда вы сами окажетесь лжецом, - парировал Кэрилл.

- И, кроме того, об этом надо было говорить раньше, - вставил герцог.

- Ваша светлость, - вскричал Ротерби, - разве мои дела касаются вас?

- Слава Богу, нет!

Ротерби с презрением нахмурился, взглянув на человека, который всего десять минут назад считался его другом и собутыльником, и опять повернулся к Кэриллу.

- Ну? Что вы скажете? - задал он дурацкий вопрос.

- Думаю, я уже все сказал, - ответил мистер Кэрилл, и герцог громко расхохотался.

Лицо Ротерби исказилось от гнева.

- Ха! А вам не кажется, что вы сказали слишком много?

- А вам? - скучающе поинтересовался мистер Кэрилл.

- Черт побери! Ни один джентльмен не оставит этого просто так.

- Возможно, но о каком джентльмене вы говорите?

- О себе! - взревел Ротерби.

- Я понял; однако вы уверены, что вас можно считать им?

В ответ Ротерби разразился жуткими проклятиями.

- Я проучу вас, - пообещал он, - ждите сегодня же вечером моих друзей.

- Хотел бы я знать, кто это будет, - произнес Коллис в пустоту.

Ротерби резко повернулся к нему.

- Сэр Гарри, вы можете пожалеть о своих словах, - прорычал он.

- Мне кажется, - лениво заметил герцог Уортон, - что вы, ваша милость, нарушаете мир и согласие в нашем обществе.

На мгновение Ротерби оторопело замер. Но в следующую секунду он схватил со стола подсвечник и запустил бы им в мистера Кэрилла, если бы ему не помешали.

- Ждите сегодня моих друзей, - еще раз повторил он, когда несколько пришел в себя.

- Я уже слышал об этом, - устало ответил мистер Кэрилл. - Я постараюсь достойно принять их.

Ротерби отрывисто кивнул и направился к двери. Его уход сопровождался полным молчанием. На лице каждого из присутствующих он читал приговор - никто здесь больше не считал его своим приятелем, и он знал, что завтра так будет думать весь город. Около дверей виконт остановился и в последний раз дал выход переполнявшей его ярости.

- А для всех вас, кто бежит за ним, как овцы за бараном, - и Ротерби указал на герцога, - этим дело не кончится.

Бросив эту угрозу собравшимся, он вышел из комнаты, чтобы уже никогда более не переступать ее порога.

Майор Гаскойнь начал подбирать рассыпавшиеся по полу карты, мистер Кэрилл принялся помогать ему, и уже из-за закрытых дверей Ротебри услышал его слова: "Ну, Нед, вам сдавать".

Виконт выругался сквозь сжатые зубы и тяжело загрохотал вниз по лестнице.

Глава 10
Шпоры в бок

Мистер Кэрилл тоже вскоре покинул гостеприимное заведение Уайтса, чтобы успеть встретить дома друзей Ротерби. И прежде чем он ушел, едва ли не каждый из присутствующих выразил готовность быть его секундантом; он не мог отказать герцогу Уортону, а вторым выбрал майора Гаскойня.

Стояла ясная, сухая ночь, и мистер Кэрилл, желая немного размяться и освежиться, решил вернуться в гостиницу пешком. Придя домой, он узнал от Ледюка, что сэр Ричард Эверард ожидает его, и в следующую минуту был в объятиях своего приемного отца. Не тратя время на излишние приветствия и любезности, сэр Ричард сразу перешел к делу.

- Ну? Как твои успехи? - спросил он.

Мистер Кэрилл нахмурился и устало присел на стул.

- В отношении лорда Остермора все идет по вашему плану, но что касается меня, - он сделал паузу и вздохнул, - я бы предпочел оставаться в стороне.

Сэр Ричард испытующе посмотрел на него.

- Как так? Что ты имеешь в виду?

- Я не могу забыть, что Остермор мой отец, и, несмотря на все сказанное между нами и все ваши доводы, задача, стоящая передо мной, выше моих сил.

- А твоя мать, Жюстен? - печально спросил сэр Ричард, и в его тоне слышалось горькое разочарование в юноше, которого он любил, как родного сына.

- Зачем возвращаться к этому? Я отлично знаю слова, которые вы можете сказать. Тысячи раз я сам мысленно повторял их, пытаясь укрепить себя. Но тщетно. Будь Остермор другим, все могло бы сложиться иначе. Он оказался слабым, ограниченным человеком, не способным разбираться в происходящем так, как мы с вами. Его поступки нельзя мерить нашими мерками.

- Значит, ты решил простить его? - в ужасе воскликнул сэр Ричард и с неодобрением посмотрел на своего приемного сына.

- О, нет! Я не знаю. Клянусь, я не знаю! - с болью в голосе вскричал мистер Кэрилл. Он встал и зашагал по комнате. - Нет, - несколько успокоившись, продолжал он, - я не простил его. Я обвиняю его, и куда более сурово, чем вы полагаете, потому что теперь знаю, как он думал о моей матери. Но я могу осудить его, а не исполнить приговор.

Мистер Кэрилл замолчал и остановился перед столом, за которым сидел сэр Ричард. Глядя прямо ему в лицо, он умоляющим голосом продолжил:

- Сэр Ричард, это дело не для вашего воспитанника. Вы постарались сделать из меня джентльмена и привить мне понятия чести и собственного достоинства. Теперь же вы хотите, чтобы я забыл все это и стал настоящим Иудой.

Его слова задели за живое сэра Ричарда, несчастного фанатика, все помыслы которого сосредоточились на мщении, который только ими и жил, словно говеющий монах, проводящий весь пост в предвкушении пасхального изобилия.

- Жюстен, - медленно проговорил он, и складки на его лице обозначились еще глубже, - ты забываешь одну вещь. Честь существует только для людей чести. Но глупо говорить о ней, когда дело касается подлеца. Сейчас ты думаешь только о себе. А вспомнил ли ты обо мне? Все сказанное тобой можно в той же степени - и даже в большей - отнести и ко мне.

- Да, но он не ваш отец. Поверьте мне, я говорю не сгоряча. Меня непрестанно терзают мысли о ноше, которую я взвалил на себя. Лишь однажды, когда я вручил ему письмо, она показалась мне по плечу. Но тогда я был вне себя, а, остыв, понял, что, если мне суждено исполнить задуманное вами, вся моя дальнейшая жизнь будет отравлена раскаянием.

- Раскаянием? - недоуменно откликнулся сэр Ричард. - Раскаянием? - с гневом повторил он и горько рассмеялся. - Что с тобой произошло, мой мальчик? Разве лорд Остермор не заслуживает наказания? Неужели ты на самом деле так считаешь?

- Нет. Он причинил страдания и, в свою очередь, должен пострадать - именно так я понимаю справедливость. Но, в конце концов, Остермор всего лишь несчастный эгоист, не способный понять всю тяжесть содеянного им. Он проклят в своем сыне Чарлзе, поскольку отец глупца не знает радости; он ненавидит его, а сын презирает отца. Его жена - мегера, отравляющая каждый час его жизни. Может ли человек, влачащий столь плачевное существование, вызывать иные чувства, кроме жалости?

- Жалости? - вскричал сэр Ричард. - Жалости? Ха! Он станет куда более жалким, когда я разделаюсь с ним.

- Пусть так. Но, если вы любите меня, подыщите для этого кого-нибудь другого.

- Если я люблю тебя? - отозвался сэр Ричард и укоризненно взглянул на Кэрилла. - Надо ли говорить "если"? Разве ты не все, что у меня есть, разве ты не мой сын?

Он протянул руки, и Жюстен с любовью схватил их и крепко сжал.

- Мальчик мой, неужели ты не сможешь выкинуть из головы этот вздор и быть достойным памяти твоей матери - благородной леди?

Мистер Кэрилл побледнел и опустил голову. Он знал, что причиняет сэру Ричарду боль, а любовь и сострадание к нему всегда перевешивали любые аргументы. Кэрилл упрекал себя за эту слабость, но ничего не мог с собой поделать.

- Мне бы хотелось, чтобы вы посмотрели на все моими глазами, - вздохнул он, делая последнюю попытку воспротивиться неизбежному, - лорд Остермор постарел, и некогда посеянные им зерна зла дали всходы. Я думаю, никто в мире не станет оплакивать его смерть - за исключением, быть может, мисс Уинтроп.

- И поэтому тебе его жалко? - холодно спросил сэр Ричард. - На что иное он мог рассчитывать? Что посеешь, то и пожнешь. Я буду удивлен, если хоть кто-то вспомнит его добрым словом.

- И даже в этом случае оно будет вдохновлено скорее благодарностью, чем любовью, - задумчиво ответил мистер Кэрилл.

- Кто эта мисс Уинтроп?

- Его подопечная. Самая прекрасная девушка из всех, кого я видел, - с энтузиазмом сказал мистер Кэрилл, и глаза сэра Ричарда сузились.

- Ты знаком с ней? - предположил он.

Не вдаваясь в подробности, мистер Кэрилл во второй раз за этот вечер описал обстоятельства, при которых он впервые встретился с Ротерби и познакомился с Гортензией.

Сэр Ричард сардонически кивнул.

- Хм-м, сынок идет по стопам отца. Не сомневаюсь, он будет достойным наследником лорда Остермора. Не как же девушка? Расскажи мне о ней. Как она связалась с ними?

- Я мало что знаю об этом. Я слышал, что ее отец был другом Остермора и, умирая, назначил его опекуном своей дочери. Ее состояние, кажется, весьма скромное. Как ни странно, граф выполняет свои обязанности с рвением и настоящей заботой. Но кто мог бы поступить иначе, имея дело с этой милейшей девушкой? Жаль, что вы не видели ее! - в волнении мистер Кэрилл принялся расхаживать по комнате. - Она среднего роста, темноволосая, худощавая, держится изысканно-элегантно, и какое красивое благородное лицо. А глаза - о, Боже! Глядя в них даже преисподняя может показаться раем:

"Любовь в ее глазах прекрасных
Способна исцелить слепого".

Сэр Ричард с откровенным неудовольствием взирал на него.

- Так вот в чем дело! - наконец сказал он.

- В чем? - недоуменно спросил мистер Кэрилл, так внезапно возвращенный с небес на землю.

- Мне кажется, я понял причину и твоих угрызений совести, и симпатий к Остермору, и нежелания выполнить свой священный долг.

- Нет, клянусь вам, это не так! - негодующе вскричал мистер Кэрилл. - Знакомство с мисс Уинтроп могло бы только подстегнуть меня. Теперь я в полной мере осознал зло, причиненное мне лордом Остермором - он отнял у меня имя, которое я мог бы предложить женщине.

Но внимательно наблюдавший за ним сэр Ричард лишь покачал головой и печально вздохнул.

- Фи! Жюстен, зачем себя обманывать? Ты пытаешься убедить себя, но для меня все ясно, как день. В твоей жизни появилась женщина, и тебе хватило одной-двух встреч с ней, чтобы позабыть и о своей матери, и о цели своей - отомстить за нее. О, Жюстен, Жюстен! Я думал, ты сильнее.

- Вы ошибаетесь. Клянусь вам, все это не так.

Сэр Ричард мрачно взглянул на него:

- Ты уверен - ты абсолютно уверен?

Мистер Кэрилл опустил глаза. Впервые ему в голову пришла мысль, что сэр Ричард, возможно, прав.

- Докажи мне это, Жюстен, - умоляюще воскликнул сэр Ричард. - Скажи, что будешь тверд с лордом Остермором. Вспомни, сколько зла он причинил. - Ричард Эверард встал и вновь схватил мистера Кэрилла за плечи. - Придет время, и он узнает, чья рука его поразила. Он узнает, что Немесида тридцать лет ждала своего часа, прежде чем нанести смертельный удар. И он испытает адские мучения, еще в этом мире, будучи ввергнут в геенну огненную. Это Божья кара, мой мальчик! И ты не хочешь быть Его карающей десницей? Неужели ты сможешь забыть о страданиях матери только из-за того, что взглянул в глаза девушки, которая…

- Нет, нет! Довольно! - дрожащим голосом вскричал мистер Кэрилл.

- Так ты сделаешь это? - полуутвердительно-полувопросительно проговорил сэр Ричард.

- Если Небеса укрепят меня, - мрачно отозвался мистер Кэрилл. - Завтра я должен встретиться с лордом Остермором и получить ответ на письмо короля Якова.

Глаза сэра Ричарда сверкнули. Он разжал пальцы, крепко державшие Кэрилла, и медленно вернулся к своему креслу.

- Хорошо, - сказал он. - Не медли, мой мальчик, иначе кто-нибудь из истинных друзей его величества может оказаться вовлеченным в это дело.

Он решил пояснить свои слова:

Назад Дальше