Буэнас ночес, Буэнос Айрес - Гилберт Адэр 15 стр.


49

Кир - аперитив из белого вина и черносмородинного ликера.

50

Сандаунер - рюмка спиртного вечером, после конца рабочего дня.

51

fait divers (фр.) - происшествия (рубрика в газете).

52

Дж. Констебл - знаменитый английский художник; констебль - английский полицейский.

53

Рекс Харрисон - известный голливудский актер, исполнявший, несмотря на отсутствие голоса, партии в мюзиклах.

54

Гор Видал, Кристофер Ишервуд, Анаис Нин, Эдмунд Уайт - писатели, в творчестве которых заметное место занимает тематика гомосексуализма.

55

Холсман, Хорст - американские фотографы, использующие обнаженную натуру.

56

Вергилий - знаменитый римский поэт, в поэме Данте "Божественная комедия" выступающий в качестве проводника по кругам ада.

57

Кармен Миранда - характерная актриса, звезда 1940-х гг., исполнительница латиноамериканских песен и танцев, за экзотическую внешность и темперамент прозванная "Бразильской бомбой".

58

Селия Джонсон - голливудская актриса, испол-нительница романтических ролей.

59

bons viverus (фр.) - бонвиван; bons voyeurs (фр.) - любитель вуайеризма.

60

Юхан Август Стриндберг - крупнейший шведский писатель и драматург. Ингмар Бергман - шведский кинорежиссер.

61

AIDS - Acquired Immune Deficiency Syndrome

62

Вэрайети" журнал, освещающий по приемуществу новости шоу-бизнеса.

63

Дэвид Хокни - известный английский художник и фотограф.

64

Двусмысленность: по-английски AIDS (как аббревиатура) и "СПИД", и "слуховой аппарат".

65

Палимпсест - древняя рукопись, с которой соскоблен первоначальный текст и написан новый.

66

Анна Франк - еврейская девочка, погибшая в концлагере, дневник которой сохранился.

67

Фред Астэр (настоящее имя Фредерик Аустерлиц) и Джинджер Роджерс (настоящее имя Вирджиния Макмат) - пара знаменитых американских актеров театра и кино и танцоров.

68

bladed и jase - языковая шутка: по-французски "пресыщенный" - blase, а по-английски - jaded.

69

Пол Боулс - популярный поэт, писатель, композитор.

70

louche (фр.) - подозрительный.

71

Знаменитые слова королевы Марии-Антуанетты о голодающих жителях Парижа: "Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные".

72

bateau-mouche (фр.) - речной трамвай.

73

Жан Жироду - известный французский писатель.

74

Oui! (фр.) - да!

75

en famille (фр.) - в кругу семьи.

76

malade imaginaire (фр.) - мнимый больной.

77

coordinees (фр.) - координаты.

78

choucroute, omelette aux fines herbes (фр.) кислая капуста, омлет с пряными травами.

79

rapprochement (фр.) - сближение.

80

joie de vivre (фр.) - радость жизни.

81

Игра слов: по-английски "gay" - и "гей, гомосексуал", и "беззаботный, легкомысленный, радостный".

82

steak frites, pichet de rouge (фр.) - бифштекс с жареным картофелем, кувшинчик красного вина.

83

Малькольм Макларен - британский менеджер шоу-бизнеса, основатель группы "Sex Pistols".

84

partouze (фр.) - групповой половой акт.

85

Лаканианец - последователь психоаналитического учения Лакана.

86

Je suis l’ami de Serge (фр.). - Я друг Сержа.

87

Здесь: годится.

88

Laissez vos vetements la (фр.) - оставьте тут свою одежду.

89

on est dans le salon (фр.) - и проходите в салон.

90

Фрэнк Синатра - знаменитый американский эстрадный певец и актер.

91

Игра слов: по-английски одно из значений глагола "solicite" - "приставать к мужчине", а "solicitor" - адвокат

92

Allons-y! (фр.) - тогда за дело!

93

Конга - латиноамериканской танец.

94

Нино Рота - американский композитор и музы кант итальянского происхождения.

95

Бенни Хилл - знаменитый английский комик и ведущий телешоу.

96

en flagrant delit (фр.) - на месте преступления.

97

Tu fumes trop, tu sais (фр.) - ты слишком много куришь, знаешь ли.

98

Ah oui, les Grecs… (фр.). - Ах да, греки…

99

atelier (фр.) - студия.

100

Здесь: соблазнительность.

101

Девочки. Артикль "Les" говорит о множественном числе - подразумевается, что речь идет именно о паре.

102

Ален Рене - известный французский кинорежиссер, сценарист, оператор, лауреат Большой премии французского кино (1976).

103

Desole, mais… (фр.) - Очень жаль, но…

104

maquilleur - гример.

105

Томас Алва Эдисон - американский изобретатель и предприниматель, организатор и руководитель первой американской промышленной исследовательской лаборатории.

106

C’est pour chier? (фр.) - Тебе что, покакать?

107

Pourquoi tu poses cette question? (фр.) - Э-э… ну да. Почему ты задаешь такой вопрос?

108

Parce que je vais t’enculer. Tu comprends maintenant? (фр.) - Потому что я собираюсь тебя трахнуть. Теперь понял?

109

Mais comment? Tu es imberbe? (фр.) - Как это? Ты безбородый?

110

Qu’est-ce qui t’a pris si longtemps (фр.) - Что ты делал там так долго?

111

Да так…

112

Здесь: En fait, c’est mieux comme ca. J’aime pas les culs sales, moi (фр.) - Ладно, сойдет. Я люблю грязные задницы.

113

Кларк Кент - скромный и незадачливый журналист, под видом которого скрывается Супермен - один из самых знаменитых персонажей комиксов и фильмов.

114

Иероним Босх - нидерландский живописец, в картинах которого причудливо соединяются черты средневековой фантастики, фольклора, реалистические тенденции.

115

triste (фр.) - уныло.

116

Фрида Кало - мексиканская художница, портрет которой принадлежит кисти Диего Риверы.

117

Бетти Дэвис - выдающаяся драматическая и комедийная киноактриса; Джоан Кроуфорд - Голливудcкая киноактриса, лауреат премии "Оскар" (1945 г.).

118

Ah, vous aytres Anglais! Quelle tristesse dans la plaisir! (фр.) - Ах, какие же вы, англичане, другие! Какое уныние нагоняют ваши удовольствия!

119

Соккер - американский футбол; снукер - разновидность игры в бильярд; "Сан" - ежедневная английская газета бульварного толка.

120

Питер Пирс - известный английский певец-тенор.

121

Уигмор" - лондонский концертный зал, используемый преимущественно для концертов камерной музыки.

122

Пегги Ашкрофт - выдающаяся английская драматическая актриса.

123

Фуджита - французский художник японского происхождения; Мэн Рей - известный фотограф; Мари Лорансен - французская художница.

124

Вильгельм фон Гледен - немецкий фотограф, работавший в Италии.

125

Мурано - остров в Венецианской лагуне, знаменитый производством художественных изделий из стекла.

126

Мистингет (Жанн Буржуа) - французская эстрадная звезда первой половины XX в.

127

Ар-деко - направление декоративного и декоративно-прикладного искусства начала XX в.

128

Джин Тирни - голливудская киноактриса.

129

soixante-neuf ($р.) - шестьдесят девять.

130

Хабитат" - сеть магазинов по торговле практичной, но элегантной мебелью.

131

Джеймс (Джимми) Дин - актер, кумир молодежи 1950-х гг.

132

Уменьшенная копия американской статуи Свободы, установленная у моста Гренель; подарена автором, Ф. Бартольди, городу Парижу.

133

Элизабет Тейлор - знаменитая голливудская кинозвезда.

134

Теннесси Уильяме - крупнейший американский драматург, классик мировой литературы.

135

arrondissement (фр.) - городской административный округ.

136

Габи Морлей - французская кинозвезда.

137

Мадам дю Барри - фаворитка Людовика XV, казненная во время Великой французской революции.

138

Mes semblables, mes freres (фр.) - мои подобия, мои братья.

Назад