49
Кир - аперитив из белого вина и черносмородинного ликера.
50
Сандаунер - рюмка спиртного вечером, после конца рабочего дня.
51
fait divers (фр.) - происшествия (рубрика в газете).
52
Дж. Констебл - знаменитый английский художник; констебль - английский полицейский.
53
Рекс Харрисон - известный голливудский актер, исполнявший, несмотря на отсутствие голоса, партии в мюзиклах.
54
Гор Видал, Кристофер Ишервуд, Анаис Нин, Эдмунд Уайт - писатели, в творчестве которых заметное место занимает тематика гомосексуализма.
55
Холсман, Хорст - американские фотографы, использующие обнаженную натуру.
56
Вергилий - знаменитый римский поэт, в поэме Данте "Божественная комедия" выступающий в качестве проводника по кругам ада.
57
Кармен Миранда - характерная актриса, звезда 1940-х гг., исполнительница латиноамериканских песен и танцев, за экзотическую внешность и темперамент прозванная "Бразильской бомбой".
58
Селия Джонсон - голливудская актриса, испол-нительница романтических ролей.
59
bons viverus (фр.) - бонвиван; bons voyeurs (фр.) - любитель вуайеризма.
60
Юхан Август Стриндберг - крупнейший шведский писатель и драматург. Ингмар Бергман - шведский кинорежиссер.
61
AIDS - Acquired Immune Deficiency Syndrome
62
Вэрайети" журнал, освещающий по приемуществу новости шоу-бизнеса.
63
Дэвид Хокни - известный английский художник и фотограф.
64
Двусмысленность: по-английски AIDS (как аббревиатура) и "СПИД", и "слуховой аппарат".
65
Палимпсест - древняя рукопись, с которой соскоблен первоначальный текст и написан новый.
66
Анна Франк - еврейская девочка, погибшая в концлагере, дневник которой сохранился.
67
Фред Астэр (настоящее имя Фредерик Аустерлиц) и Джинджер Роджерс (настоящее имя Вирджиния Макмат) - пара знаменитых американских актеров театра и кино и танцоров.
68
bladed и jase - языковая шутка: по-французски "пресыщенный" - blase, а по-английски - jaded.
69
Пол Боулс - популярный поэт, писатель, композитор.
70
louche (фр.) - подозрительный.
71
Знаменитые слова королевы Марии-Антуанетты о голодающих жителях Парижа: "Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные".
72
bateau-mouche (фр.) - речной трамвай.
73
Жан Жироду - известный французский писатель.
74
Oui! (фр.) - да!
75
en famille (фр.) - в кругу семьи.
76
malade imaginaire (фр.) - мнимый больной.
77
coordinees (фр.) - координаты.
78
choucroute, omelette aux fines herbes (фр.) кислая капуста, омлет с пряными травами.
79
rapprochement (фр.) - сближение.
80
joie de vivre (фр.) - радость жизни.
81
Игра слов: по-английски "gay" - и "гей, гомосексуал", и "беззаботный, легкомысленный, радостный".
82
steak frites, pichet de rouge (фр.) - бифштекс с жареным картофелем, кувшинчик красного вина.
83
Малькольм Макларен - британский менеджер шоу-бизнеса, основатель группы "Sex Pistols".
84
partouze (фр.) - групповой половой акт.
85
Лаканианец - последователь психоаналитического учения Лакана.
86
Je suis l’ami de Serge (фр.). - Я друг Сержа.
87
Здесь: годится.
88
Laissez vos vetements la (фр.) - оставьте тут свою одежду.
89
on est dans le salon (фр.) - и проходите в салон.
90
Фрэнк Синатра - знаменитый американский эстрадный певец и актер.
91
Игра слов: по-английски одно из значений глагола "solicite" - "приставать к мужчине", а "solicitor" - адвокат
92
Allons-y! (фр.) - тогда за дело!
93
Конга - латиноамериканской танец.
94
Нино Рота - американский композитор и музы кант итальянского происхождения.
95
Бенни Хилл - знаменитый английский комик и ведущий телешоу.
96
en flagrant delit (фр.) - на месте преступления.
97
Tu fumes trop, tu sais (фр.) - ты слишком много куришь, знаешь ли.
98
Ah oui, les Grecs… (фр.). - Ах да, греки…
99
atelier (фр.) - студия.
100
Здесь: соблазнительность.
101
Девочки. Артикль "Les" говорит о множественном числе - подразумевается, что речь идет именно о паре.
102
Ален Рене - известный французский кинорежиссер, сценарист, оператор, лауреат Большой премии французского кино (1976).
103
Desole, mais… (фр.) - Очень жаль, но…
104
maquilleur - гример.
105
Томас Алва Эдисон - американский изобретатель и предприниматель, организатор и руководитель первой американской промышленной исследовательской лаборатории.
106
C’est pour chier? (фр.) - Тебе что, покакать?
107
Pourquoi tu poses cette question? (фр.) - Э-э… ну да. Почему ты задаешь такой вопрос?
108
Parce que je vais t’enculer. Tu comprends maintenant? (фр.) - Потому что я собираюсь тебя трахнуть. Теперь понял?
109
Mais comment? Tu es imberbe? (фр.) - Как это? Ты безбородый?
110
Qu’est-ce qui t’a pris si longtemps (фр.) - Что ты делал там так долго?
111
Да так…
112
Здесь: En fait, c’est mieux comme ca. J’aime pas les culs sales, moi (фр.) - Ладно, сойдет. Я люблю грязные задницы.
113
Кларк Кент - скромный и незадачливый журналист, под видом которого скрывается Супермен - один из самых знаменитых персонажей комиксов и фильмов.
114
Иероним Босх - нидерландский живописец, в картинах которого причудливо соединяются черты средневековой фантастики, фольклора, реалистические тенденции.
115
triste (фр.) - уныло.
116
Фрида Кало - мексиканская художница, портрет которой принадлежит кисти Диего Риверы.
117
Бетти Дэвис - выдающаяся драматическая и комедийная киноактриса; Джоан Кроуфорд - Голливудcкая киноактриса, лауреат премии "Оскар" (1945 г.).
118
Ah, vous aytres Anglais! Quelle tristesse dans la plaisir! (фр.) - Ах, какие же вы, англичане, другие! Какое уныние нагоняют ваши удовольствия!
119
Соккер - американский футбол; снукер - разновидность игры в бильярд; "Сан" - ежедневная английская газета бульварного толка.
120
Питер Пирс - известный английский певец-тенор.
121
Уигмор" - лондонский концертный зал, используемый преимущественно для концертов камерной музыки.
122
Пегги Ашкрофт - выдающаяся английская драматическая актриса.
123
Фуджита - французский художник японского происхождения; Мэн Рей - известный фотограф; Мари Лорансен - французская художница.
124
Вильгельм фон Гледен - немецкий фотограф, работавший в Италии.
125
Мурано - остров в Венецианской лагуне, знаменитый производством художественных изделий из стекла.
126
Мистингет (Жанн Буржуа) - французская эстрадная звезда первой половины XX в.
127
Ар-деко - направление декоративного и декоративно-прикладного искусства начала XX в.
128
Джин Тирни - голливудская киноактриса.
129
soixante-neuf ($р.) - шестьдесят девять.
130
Хабитат" - сеть магазинов по торговле практичной, но элегантной мебелью.
131
Джеймс (Джимми) Дин - актер, кумир молодежи 1950-х гг.
132
Уменьшенная копия американской статуи Свободы, установленная у моста Гренель; подарена автором, Ф. Бартольди, городу Парижу.
133
Элизабет Тейлор - знаменитая голливудская кинозвезда.
134
Теннесси Уильяме - крупнейший американский драматург, классик мировой литературы.
135
arrondissement (фр.) - городской административный округ.
136
Габи Морлей - французская кинозвезда.
137
Мадам дю Барри - фаворитка Людовика XV, казненная во время Великой французской революции.
138
Mes semblables, mes freres (фр.) - мои подобия, мои братья.