Ваш покорный слуга кот - Сосэки Нацумэ 49 стр.


Сосэки стремится очистить сознание интеллигенции от всего, что его отравляет. Для этого он атакует по всему фронту лженауку и лжефилософию. В сущности, он подвергает беспощадной критике всю новую цивилизацию буржуазной Японии. Свою критику современной японской культуры Нацумэ Сосэки изложил впоследствии в статьях и заметках "Мой индивидуализм", "Современная японская цивилизация" и других. Главную силу своих ударов он направляет против модной доктрины индивидуализма и против ницшеанства с его учением о "сверхчеловеке". Индивидуализм, по мнению Сосэки, ведет к крайнему эгоизму, к забвению своего долга перед другими людьми, означает в конечном счете духовную смерть. В обществе, построенном на началах крайнего индивидуализма, искусство гибнет, потому что нет общности вкусов, которая создается только коллективно. Художнику ничего не остается, как творить для самого себя, а это бессмысленно. В конце романа кот рисует страшную картину гибели человечества, которое не может существовать, превратившись в сборище одиночек. В отчаянье кот предпочитает утонуть в чане с водой. Нацумэ Сосэки считает, и не без основания, самой опасной болезнью века именно индивидуализм, но противоядия он не находит, потому что не понимает, как может возродиться чувство общности между людьми. Ядовитые насмешки вызывает у него ницшеанство. "Сверхчеловек", который стоит над толпой, оказывается всего-навсего олицетворением философии тесноты. "Ницше прозябал в девятнадцатом веке, когда нельзя было без оглядки на других перевернуться с боку на бок. Он нес всю эту чушь от отчаяния. Когда я его читаю, я испытываю не восхищение, а жалость. Его голос - это не голос безумного смельчака и идейного борца, а вой обиженного, который испытывает боль и поэтому все на свете проклинает".

Крайний индивидуализм ведет к мертвящему эгоизму, нравственной опустошенности и в конечном счете к распаду личности и полной духовной гибели. Человеку, который заболел этой болезнью, по мнению писателя, остается только покончить с собой. Трагическая тема нравственной гибели в условиях буржуазного общества высоко одаренного человека, наделенного острой восприимчивостью и чуткой совестью, становится главной темой последующих психологических романов Нацумэ Сосэки (см. переведенный на русский язык роман "Сердце").

Большое место в книге занимают литературные пародии. Пародируются главным образом сочинения романтиков, например популярного в то время Идзуми Кёка (1873-1939). Мистик и фантаст, Кёка сочинял рассказы, в которых потусторонний мир вторгается в область реального, и не замечал при этом, что делается вокруг; у него "крабы вылезали из-подо льда".

Насмешник Кангэцу сочиняет пространный рассказ в духе романтиков. Друзья в роли "Серапионовых братьев" Гофмана все время перебивают его ироническими комментариями. Как и полагается романтику, герой "не любил оживленных мест и с умыслом избегал комфортабельные города"… Он бежит от них в пустынные леса и горы, в безлюдную деревню… То есть она была бы безлюдной, если бы в ней не помещался колледж…

В другом пародийном рассказе герой скитается в пустынных горах и встречает красавицу, - распространенный романтический сюжет. Любовь загорается внезапно: "Я проснулся наутро, и тут приключилась несчастная любовь"… Увы, мечты разбиты: красавица оказалась лысой!

В своей повести Нацумэ Сосэки действует как могильщик романтизма, но сам он и после этого продолжает еще писать в романтической манере. Недаром он говорит, что ведет борьбу прежде всего с самим собой.

Повесть кончается грустно: убирая шлак и мусор, писатель не знал, что же можно построить на расчищенном месте. Классовая ограниченность мешала ему увидеть положительные силы, способные стать строителями будущего общества.

"Ваш покорный слуга кот" прославил имя автора. Газеты жадно искали новые, свежие таланты. Нацумэ Сосэки поступил на службу в крупнейшую токийскую газету "Асахи"; он решился на такой шаг не ради наживы: платили мало, но благодаря газете он смог общаться с массовым читателем. В жизни писатель вовсе не был таким затворником, каким он рисует своего героя - учителя Кусями. Сосэки очень любил молодежь. В своих произведениях он часто рисовал образы молодых людей Японии. У него было много учеников, молодежь охотно собиралась на знаменитые четверги в доме писателя. Среди его учеников были такие первоклассные таланты, как Судзуки Миэкити, Морита Сохэй, Абэ Дзиро, Абэ Иосисигэ, Акутагава Рюноскэ… Как литературный критик Нацумэ Сосэки оказал поддержку многим начинающим писателям на страницах газеты "Асахи".

Весной 1906 года Сосэки написал небольшую повесть "Мальчуган". Она до сих пор очень популярна в Японии. "Мальчуган" (боттян) стал нарицательным словом для пылкого молодого человека, который всегда готов постоять за правду, не заботясь о последствиях. Осенью того же года писатель создал небольшую романтическую повесть "В дороге". Он развил в ней свое эстетическое учение о красоте, противопоставив его утилитарным идеалам своего времени. Все три его ранних произведения: "Ваш покорный слуга кот", "Мальчуган" и "В дороге" - резко отличаются друг от друга по своему жанру, содержанию и стилю, "Ваш покорный слуга кот" - сатирическая повесть, "Мальчуган" - бытовая, полная юмора реалистическая повесть, повесть "В дороге" написана в романтической манере. В позднейших произведениях Сосэки юмор и романтизм исчезают.

Роман "Сансиро" (собственное имя), написанный в 1908 году, - новая веха в творчестве Нацумэ. Писатель внимательно анализирует разъеденный рефлексией душевный мир современного японского интеллигента, неспособного к действию, изучает его, как врач больного. Но единственное, что может ему предложить писатель, - это точный диагноз болезни. "Его героем стал человек, - говорит академик Конрад в своем предисловии к роману "Сердце", - перед которым открылось многое, который знает много, серьезно и глубоко думает, но не знает, как ему жить… который стоит "у врат царства" и знает, что ему не открыть их, но в то же время не может отойти от них назад".

К психологическим романам этого типа, рисующим типичные образы интеллигентов, относятся также "Затем" (1909), "Врата" (1910) и "Сердце" (1914).

Нацумэ Сосэки долгие годы страдал от язвы желудка. Уже в повести "Ваш покорный слуга кот" он изображает себя тяжело больным человеком.

В 1910 году он чуть не погиб от внутреннего кровотечения. Сосэки говорит в своих воспоминаниях: "Передо мною то и дело появлялся образ Достоевского. В моем воображении отчетливо возникали холодное небо, новый эшафот и на этом эшафоте фигура Достоевского, дрожавшего в одной рубашке…" В эти дни, по словам Сосэки, он смог до конца постичь то, что пережил на эшафоте Достоевский: ужас смерти и радость возвращения к жизни. Сосэки любил Достоевского и ясно ощущал свою духовную близость к нему.

В 1916 году Нацумэ Сосэки начал писать свое последнее большое произведение "Свет и тьма". Герои романа погружены во тьму, они отравлены собственным эгоизмом, но писатель хотел показать, как из мрака отчаяния они ищут дорогу к свету. Он хотел показать, что такую дорогу можно найти. Нацумэ Сосэки не дописал роман. 9 декабря 1916 года он скончался.

Творчество Нацумэ Сосэки - правдивая летопись жизни японской интеллигенции. Писатель верно показал ее мучительные искания на пути из мрака к свету. Правда, единственный представлявшийся ему возможным путь к спасению вел в глубины собственного духа. Там, и только там писатель видел свет.

Великий писатель-гуманист, правдолюбец, замечательный художник Нацумэ Сосэки оставил после себя значительное творческое наследие.

Особое место в нем занимает единственное сатирическое произведение Нацумэ Сосэки "Ваш покорный слуга кот". Советскому читателю будет интересно познакомиться с этим шедевром японской литературы.

В повести "Ваш покорный слуга кот" подвергаются осмеянию и утилитаризм, и буддийское учение "о духовном прозрении", попадает и старому конфуцианству, достается и академической лженауке. В погоне за докторской степенью, которая обеспечивает академический пост и положение в обществе, молодой ученый целыми днями вытачивает стеклянные шарики, иначе говоря, переливает из пустого в порожнее. Диссертации пишутся о цикадах (возникает даже целая наука - цикадология), о влиянии ультрафиолетовых лучей на электрические процессы, происходящие в глазном яблоке лягушки, - о чем угодно, лишь бы получить докторский диплом. Ученый доклад "Механика повешенья" пародирует схоластику, процветавшую в университете. Нацумэ Сосэки посвятил вопросу о докторском дипломе несколько статей, в которых он выступал против ложного академизма. Именно по этому вопросу он вступил в резкий конфликт с университетским начальством и отказался от своей должности: неслыханный в то время поступок!

Примечания

1

Сёсэй - подросток, живущий в доме врача, учителя или адвоката и выполняющий небольшие поручения своего патрона, за что последний оплачивает его обучение в гимназии.

2

Диастаза - средство, применяемое при желудочных заболеваниях для улучшения пищеварительных процессов.

3

Мэсибицу - сосуд для хранения вареного риса; имеет форму небольшой кадушки с крышкой.

4

Котацу - жаровня, которая помещается в углублении в полу.

5

Кун - приставка к имени или фамилии при фамильярном, дружеском обращении.

6

Хайку - стихотворение из трех строк, где в первой строке содержится пять слогов, во второй семь и в третьей - снова пять слогов.

7

Утаи - песни, исполняемые во время представлений в классическом японском театре Но.

8

Тайра Мунэмори - персонаж одной из пьес театра Но.

9

Сарто Андреа делъ (1486 - 1531) - итальянский живописец флорентийской школы эпохи Возрождения. Автор фресок, картин, портретов и рисунков.

10

Цубо - мера площади, равная 3,3 кв.м.

11

Сэна - денежная единица, 1/100 йены.

12

Йена - основная денежная единица Японии.

13

Сакэ - японская рисовая водка. Ее пьют в подогретом виде.

14

Николас Никклби - персонаж романа Ч. Диккенса "Жизнь и приключения Николаса Никклби", написанного в 1839 году.

15

Гиббон Эдуард (1737 - 1794) - английский историк.

16

Моти - рисовая лепешка. Мотия - человек, занимающийся приготовлением и продажей рисовых лепешек.

17

Сан - вежливая приставка к фамилии или имени.

18

Хаори - верхнее короткое кимоно.

19

Бy - мера длины, равная 3,03 мм.

20

Эпоха Мэйдзи - годы правления императора Мэйдзи (1868 - 1911).

21

Кутитори - закуска к вину.

22

Цумуги - шелковая ткань.

23

Момокава Дзёэн (1832 - 1898) - известный японский рассказчик. Им собрано свыше сорока разных историй о кошках.

24

Грэй Томас (1716 - 1771) - английский поэт, видный представитель сентиментализма. В1747 году им написана "Ода на смерть любимого кота, утонувшего в аквариуме с золотыми рыбками".

25

Охати - кадочка, где хранится вареный рис.

26

Дзони - традиционное новогоднее блюдо; готовится из лепешек моти, мяса и овощей.

27

Хаси - палочки для еды.

28

Эпиктет (ок. 50 - ок. 138) - греческий философ, один из представителей позднего стоицизма.

29

Волан - игра, напоминающая бадминтон.

30

Тян - приставка к имени, употребляется при фамильярном обращении или при обращении к ребенку.

31

Ясуи Соккэн (1799 - 1876) - конфуцианский ученый.

32

Сакамото Рюма (1835 - 1867) - самурай из княжества Тоса, организатор союза между княжествами Сацума и Тёсю в борьбе за восстановление императорской власти.

33

Сэнсэй (буквально: учитель) - вежливая приставка к имени особо уважаемых людей - ученых, артистов, врачей.

34

Кото - японский национальный музыкальный инструмент, обычно имеет тринадцать струн.

35

Сёдзи - раздвижные части стены японского дома.

36

Тэнсёин-сама - жена Токугава Иэсада - тринадцатого сёгуна из рода Токугава.

37

Я хоть на Новый год дурак, а такие, как ты, целый год ходят в дураках. - Здесь в японском тексте игра слов. Слово, означающее "поздравляю", может иметь и другое значение: глупый, недалекий.

38

…"августейшего царствования, когда ни одна ветвь на деревьях не шелохнулась". - Строка из пьесы театра Но.

39

Рин - мелкая денежная единица.

40

Кин - мера веса, равная 600 г.

41

Эпоха Тэммэй - 1781 - 1789 гг.

42

Манъёсю - антология японской поэзии, древнейший памятник японской литературы, созданный в VIII веке.

43

Мэнтибо - искаженное английское название мясного блюда - mince ball.

44

Нихонха - поэтическая группировка, ставившая своей целью вдохнуть новую жизнь в классический жанр японской поэзии "хайку"; основана в 1892 году поэтом Масаока Сики.

45

Тоти Мэмбо - один из поэтов, входивших в "Нихонха".

46

Бай Лэ-тянъ - иначе Бо Цзюй-и (772 - 846) - выдающийся китайский поэт. Его стихи были очень популярны в Японии.

47

Бусон (1716 - 1783) - известный японский поэт жанра "хокку". "Сюмпубатэйкёку" - сборник стихов, изданный в 1777 г.

48

Тикамацу Мондзаэмон (1653 - 1724) - японский драматург. Им написано большое количество дзёрури - пьес для театра марионеток, в том числе синдзюмоно - трагедий о самоубийстве влюбленных.

49

Ханагами - листы мягкой бумаги; употребляются вместо носовых платков.

50

Танка - стихотворение, состоящее из тридцати одного слога, которые располагаются следующим образом: 5-7-5-7-7.

51

Синтайси (стихи новой формы) - стихотворная форма, возникшая в Японии в конце XIX века под влиянием европейской поэзии.

52

Моммзен Теодор (1817 - 1903) - видный немецкий историк. Основные работы: "Римская история", "Римское государственное право".

53

Смит Голдвин (1823 - 1910) - английский критик и историк.

54

Тёдзубати - горшок с водой для умывания.

55

Реставрация - термин, принятый в японской историографии для обозначения переворота Мэйдзи 1868 года. Этот переворот нанес сильный удар по японскому феодализму и способствовал переходу страны (хотя и не полному) на капиталистические рельсы и широкому приобщению ее к европейской и американской культуре.

56

Рай Санъё (1780 - 1832) - конфуцианский философ и историк.

57

Секта дзэн - одна из буддийских сект.

58

Дайто Кокуси (1282 - 1337) - буддийский монах, основатель секты Тэндай.

59

"Золотой демон" - роман японского писателя Одзаки Коё. Омия - героиня романа.

60

…кухонная доска из Гётоку - выражение, обозначающее человека глупого, но обтесавшегося в обществе.

61

Берри Пэйн (1864 - 1928) - английский писатель-юморист.

62

Сяку - мера длины, равная 30,3 см.

63

Гэта - национальная обувь, деревянная подошва с двумя поперечными подставками, держится на двух ремешках, в один из которых продевается большой палец.

64

Куямоти - одна из разновидностей японских сладостей.

65

Хибати - жаровня; топится древесным углем.

66

Тан - старинная мера длины, равная 11-12 м.

67

СэтцуДайдзё (1836 - 1917) - знаменитый актер театра Кабуки.

68

Сямисэн - японский трехструнный музыкальный инструмент.

69

…many a slip twixt the сир and the lip. - Близок локоть, да не укусишь; видит око, да зуб неймет (англ.).

70

Симэ - ритуальные украшения из соломенных веревок с вплетенными в них полосками бумаги.

71

Ихаи - деревянная табличка с посмертным именем, предмет буддийского культа.

72

Амида - буддийское божество.

73

Хидари Дзингоро - полулегендарная личность. Его имя стало нарицательным для обозначения искусных скульпторов.

74

Стейнлен Теофилъ (1859 - 1923) - выдающийся французский гравер-реалист.

75

Кибиданго - круглые рисовые лепешки.

76

Тэннэн Кодзи - Дитя Природы (японск.).

77

"Лунъюй" - книга изречений Конфуция и его учеников.

78

Гудзэн Додзи - Дитя Случайности (японск.).

Назад Дальше