Ваш покорный слуга кот - Сосэки Нацумэ 50 стр.


79

Мон - старинная мелкая монета, достоинством в 1/10 сэны.

80

Дзэн - низкий обеденный столик.

81

Бакин (1767 - 1848) - популярный японский писатель.

82

Пенденнис - персонаж романа У. Теккерея "История Пенденниса".

83

"Беовульф" - англосаксонская эпическая поэма. В основе поэмы лежат народные сказания о спасении Дании от страшного дракона.

84

Блэкстон Уильям (1723 - 1780) - английский юрист, автор четырехтомного труда "Комментарии к английским законам".

85

"Видение о Петре Пахаре" (1362) - выдающаяся социальная поэма английского поэта Уильяма Ленгленда (родился около 1332 г. - год смерти неизвестен).

86

Сун - мера длины, равная 3,03 см.

87

Эдо - старинное название города Токио.

88

Ханако - по-японски означает "госпожа Нос".

89

Гумпай-утива - жезл, который держит в руках судья во время встречи по японской борьбе сумо.

90

"Хаккэ, ёй-я, ёй-я!" - выкрики, которыми сопровождается эта борьба.

91

Хагоромо - легкая одежда из птичьих перьев. Одежда феи в одной из пьес театра Но.

92

Бива - четырехструнный музыкальный инструмент.

93

Исократ (436 - 338 гг. до н. э.) - выдающийся древнегреческий публицист, автор многочисленных речей и памфлетов.

94

Симоноид (ок. 556 - ок. 469 гг. до н. э.) - древнегреческий поэт-лирик, автор гимнов, стихов на героические темы.

95

Тёммагэ - старинная мужская прическа.

96

Барсук из Имадо - Имеется в виду грубая статуэтка из обожженной глины, производством которых занимались в одном из кварталов Токио - Имадо.

97

Нио-сама - буддийское божество, хранитель храмов.

98

Токоротэн - кушанье, приготовляемое из морских водорослей.

99

Бантя - зеленый чай низкого качества.

100

Пьяница беспробудный - игра слов, основанная на том, что слово "мэйтэй", написанное другими иероглифами, имеет значение "пьяный".

101

Фусума - раздвижная перегородка в японском доме, обтянутая с обеих сторон толстой бумагой.

102

Эпоха Тэмпо - 1830 - 1844 гг.

103

Ода Нобунага (1534 - 1582) - средневековый полководец, известен многими боевыми подвигами.

104

Хатамото - самурай, подчиняющийся непосредственно сегуну.

105

Биндзуру - один из учеников Будды; считается, что прикосновение к его скульптурному изображению приносит исцеление.

106

"Лучше рисовая лепешка, чем нос" - Искаженная японская поговорка: "Лучше рисовая лепешка, чем цветы". По-японски "цветы" и "нос" звучат одинаково, хотя обозначаются разными иероглифами.

107

Курамаяма - гора, на которой, по поверью японцев, обитают волшебные человекоподобные существа тэнгу.

108

Сасими - мелко наструганная сырая рыба.

109

Кумасака Тёхан - легендарная личность, грабитель, живший в конце периода Хэйан (VIII - XII вв.). Его имя стало нарицательным.

110

Дзуси - ларец, в котором хранятся изображения Будды, мощи святых и т. д.

111

Каннон - буддийская богиня милосердия.

112

Асакуса - район в Токио, где находится храм богини Каннон.

113

Магэ - женская прическа.

114

Дзабутон - подушка для сидения.

115

акция - это вроде братишки редьки - по-японски слово "акция" произносится так же, как и слово "редька" - кабу.

116

Тофу - густая творожистая масса из бобов.

117

Фундоси - мужская набедренная повязка.

118

Лорд Кельвин Уильям (1824 - 1907) - английский физик, преподаватель университета в Глазго.

119

Сент-Бёв Шарль Огюстен (1804 - 1869) - французский критик и писатель.

120

Брюнетъер Фердинанд (1849 - 1906) - французский критик, историк и теоретик литературы.

121

Даси - суп из рыбы, морской капусты, грибов.

122

Кобо-дайси - посмертное имя буддийского священника Кукая (774 – 835).

123

Хантэн - верхнее платье.

124

Тридцать восьмой год Мэйдзи соответствует 1905 году.

125

Оби - широкий матерчатый пояс к кимоно.

126

Константин Палеолог (род. ок. 1403 г. - ум. в 1453 г.) - последний византийский император.

127

Суси - острое кушанье из риса, рыбы, овощей.

128

Авасэ - вид верхней одежды.

129

Праздник Бон - праздник поминовения умерших.

130

Говорят… войну с Россией. - Имеется в виду русско-японская война (1904 - 1905).

131

Татами - соломенные циновки, которыми застилается пол в японских домах.

132

Дома - незастланная часть у входной двери.

133

...наемного убийцу с берегов реки И-Шуй. - Имеется в виду наемный убийца Цзин Кэ, который по поручению принца Дань должен был убить императора Цинь Ши-хуанди.

134

Мисо - густая масса из соевых бобов; служит как приправа, а также для приготовления супов.

135

"Мэнцю" - китайское классическое стихотворное произведение для детей. Представляет собой собрание жизнеописание разных выдающихся людей.

136

Слухи о моих любовных похождениях никогда не живут больше семидесяти пяти дней… - Здесь Мэйтэй перефразирует поговорку: "Ложь не живет больше семидесяти пяти дней".

137

Хакама - широкие штаны, которые надеваются поверх кимоно.

138

Ханамити (буквально "дорога цветов") - помост, идущий через весь зал к сцене. По ханамити артисты выходят на сцену.

139

Кэн - японская мера длины, равная 1,82 м.

140

Орискэ - слуга и ученик самурая.

141

Ама-но Хасидатэ - название местности.

142

Бонит - название рыбы.

143

Ёсицунэ Минамото - один из героев японского феодального эпоса, знаменитый полководец одного из главных феодальных кланов Японии в конце XII века.

144

Кандзаэмон Канко - так в Японии называют ворон (ср. русское "Петя-Петушок").

145

...даже две тысячи блох. - Игра слов: в оригинале употребляется слово "сэмбики", что означает по-японски и "тысяча блох" и "тысяча тюков материи".

146

Поднебесная - в японской литературе словом "Поднебесная" означают Вселенную (в отличие от китайской литературы, где "Поднебесная" часто означает Китай).

147

"Голым на дорогу не выйдешь". - Эта пословица имеет совсем иной смысл - "без денег путешествовать нельзя".

148

Вассал бакуфу - здесь член военно-бюрократического правительства Японии до буржуазной революции 1867-1868 годов.

149

Дзютаро Ивами - один из героев японских преданий.

150

Хэ Тан-нйэ - персонаж одной из пьес замечательного японского драматурга Тикамацу Мондзаэмона.

151

Мин - китайская императорская династия, правившая с 1368 по 1644 год. Ёсицунэ жил двумя веками раньше первого минского императора.

152

Сёгун - звание военно-феодальных диктаторов Японии до 1868 года.

153

...пятна, словно фишки - следы прижигания моксой (одно из средств восточной медицины).

154

Я взглянул на столик. - Японский обеденный столик "дзэн" очень низкий.

155

"Архаиомелесидонофруникерата" - "люблю старинные песни Фруникерата Сидонского" (из "Пчел" Аристофана).

156

Дзори - обувь на плоской (без подставок) деревянной подошве, обычно покрытой сверху плетеной соломой, узорчатой материей и т. п.; держится на двух ремешках.

157

Нюйва - древнекитайская богиня, чинившая, согласно мифу, разбитый небосвод.

158

Дзюдзицу - японская борьба вольного стиля и система самозащиты.

159

Камабоко - японское национальное блюдо.

160

Камонамбан - японское национальное блюдо.

161

Чжан-фэй - один из героев "Троецарствия", китайского повествовательного произведения XIV века.

162

"Цзо-гжуань" - китайская историческая летопись V-IV вв. до н. э. Никакого описания диспозиции в ней не содержится.

163

"Раз приведенное в движение тело… посторонняя сила". - Формулировки законов Ньютона весьма произвольны.

164

Сасаяма в Тамба - горная курортная местность в Японии.

165

Кансякудама - "шарик сердитости", который, по существующему в Японии поверью, рассерженный человек давит у себя во рту.

166

Имадояки - сладкие пирожки.

167

...всем рябинам было приказано переместиться на руки... - Имеется в виду закон об обязательном оспопрививании.

168

"Обезьяна имеет руки". - Японцы считают передние конечности обезьяны ногами.

169

Тэмпосэн - мелкая монета с отверстием посредине.

170

Ри - мера длины, около четырех километров.

171

Отафуку - игрушка, изображающая веселую толстую девушку; символизирует счастье.

172

Синран, Нитирэн - названия буддийских сект.

173

Комати - знаменитая поэтесса XI века; по преданию, она была красавицей.

174

Токонома - стенная ниша в японском доме с полочками для украшений.

175

Переворот - имеется в виду буржуазная революция 1867-1868 годов.

176

Кусуноки Масасигэ - известный полководец средневековой Японии.

177

Барон Ивасаки - основатель монополистического концерна Мицубиси.

178

Тими - мифическое чудовище с туловищем зверя и головой человека.

179

Do you see the boy? - Здесь: каков молодчик! (англ.).

180

Бива - японский двухструнный щипковый инструмент.

181

Мирин - сладкая хмельная приправа.

182

Эдоский - прилагательное от Эдо.

183

А там водятся лисы? - По народным преданиям, лисы обладают волшебными свойствами и способностью околдовывать людей.

184

...при встрече его высочества принца Артура метались по улицам жители столицы. - Имеется в виду посещение Японии Артуром, принцем Уэльским.

185

..."найс" - мило (англ).

186

Намуамидабуцу. Намуамидабуцу. - Этими словами начинается буддийская молитва.

187

Нацумэ Сосэки. Биобиблиографический очерк. Автор вступительной статьи и составитель библиографии В. С. Гривнин. Изд-во Всесоюзной книжной палаты, М., 1959, стр. 5.

188

Тэнгу - сказочное крылатое существо с длинным носом, по поверьям обитающее в лесу на деревьях.

189

К. Нацумэ, "Сердце", перевод с японского и предисловие Н. И. Конрада. Гослитиздат, Л., 1935, стр. 7.

Назад