79
Мон - старинная мелкая монета, достоинством в 1/10 сэны.
80
Дзэн - низкий обеденный столик.
81
Бакин (1767 - 1848) - популярный японский писатель.
82
Пенденнис - персонаж романа У. Теккерея "История Пенденниса".
83
"Беовульф" - англосаксонская эпическая поэма. В основе поэмы лежат народные сказания о спасении Дании от страшного дракона.
84
Блэкстон Уильям (1723 - 1780) - английский юрист, автор четырехтомного труда "Комментарии к английским законам".
85
"Видение о Петре Пахаре" (1362) - выдающаяся социальная поэма английского поэта Уильяма Ленгленда (родился около 1332 г. - год смерти неизвестен).
86
Сун - мера длины, равная 3,03 см.
87
Эдо - старинное название города Токио.
88
Ханако - по-японски означает "госпожа Нос".
89
Гумпай-утива - жезл, который держит в руках судья во время встречи по японской борьбе сумо.
90
"Хаккэ, ёй-я, ёй-я!" - выкрики, которыми сопровождается эта борьба.
91
Хагоромо - легкая одежда из птичьих перьев. Одежда феи в одной из пьес театра Но.
92
Бива - четырехструнный музыкальный инструмент.
93
Исократ (436 - 338 гг. до н. э.) - выдающийся древнегреческий публицист, автор многочисленных речей и памфлетов.
94
Симоноид (ок. 556 - ок. 469 гг. до н. э.) - древнегреческий поэт-лирик, автор гимнов, стихов на героические темы.
95
Тёммагэ - старинная мужская прическа.
96
Барсук из Имадо - Имеется в виду грубая статуэтка из обожженной глины, производством которых занимались в одном из кварталов Токио - Имадо.
97
Нио-сама - буддийское божество, хранитель храмов.
98
Токоротэн - кушанье, приготовляемое из морских водорослей.
99
Бантя - зеленый чай низкого качества.
100
Пьяница беспробудный - игра слов, основанная на том, что слово "мэйтэй", написанное другими иероглифами, имеет значение "пьяный".
101
Фусума - раздвижная перегородка в японском доме, обтянутая с обеих сторон толстой бумагой.
102
Эпоха Тэмпо - 1830 - 1844 гг.
103
Ода Нобунага (1534 - 1582) - средневековый полководец, известен многими боевыми подвигами.
104
Хатамото - самурай, подчиняющийся непосредственно сегуну.
105
Биндзуру - один из учеников Будды; считается, что прикосновение к его скульптурному изображению приносит исцеление.
106
"Лучше рисовая лепешка, чем нос" - Искаженная японская поговорка: "Лучше рисовая лепешка, чем цветы". По-японски "цветы" и "нос" звучат одинаково, хотя обозначаются разными иероглифами.
107
Курамаяма - гора, на которой, по поверью японцев, обитают волшебные человекоподобные существа тэнгу.
108
Сасими - мелко наструганная сырая рыба.
109
Кумасака Тёхан - легендарная личность, грабитель, живший в конце периода Хэйан (VIII - XII вв.). Его имя стало нарицательным.
110
Дзуси - ларец, в котором хранятся изображения Будды, мощи святых и т. д.
111
Каннон - буддийская богиня милосердия.
112
Асакуса - район в Токио, где находится храм богини Каннон.
113
Магэ - женская прическа.
114
Дзабутон - подушка для сидения.
115
акция - это вроде братишки редьки - по-японски слово "акция" произносится так же, как и слово "редька" - кабу.
116
Тофу - густая творожистая масса из бобов.
117
Фундоси - мужская набедренная повязка.
118
Лорд Кельвин Уильям (1824 - 1907) - английский физик, преподаватель университета в Глазго.
119
Сент-Бёв Шарль Огюстен (1804 - 1869) - французский критик и писатель.
120
Брюнетъер Фердинанд (1849 - 1906) - французский критик, историк и теоретик литературы.
121
Даси - суп из рыбы, морской капусты, грибов.
122
Кобо-дайси - посмертное имя буддийского священника Кукая (774 – 835).
123
Хантэн - верхнее платье.
124
Тридцать восьмой год Мэйдзи соответствует 1905 году.
125
Оби - широкий матерчатый пояс к кимоно.
126
Константин Палеолог (род. ок. 1403 г. - ум. в 1453 г.) - последний византийский император.
127
Суси - острое кушанье из риса, рыбы, овощей.
128
Авасэ - вид верхней одежды.
129
Праздник Бон - праздник поминовения умерших.
130
Говорят… войну с Россией. - Имеется в виду русско-японская война (1904 - 1905).
131
Татами - соломенные циновки, которыми застилается пол в японских домах.
132
Дома - незастланная часть у входной двери.
133
...наемного убийцу с берегов реки И-Шуй. - Имеется в виду наемный убийца Цзин Кэ, который по поручению принца Дань должен был убить императора Цинь Ши-хуанди.
134
Мисо - густая масса из соевых бобов; служит как приправа, а также для приготовления супов.
135
"Мэнцю" - китайское классическое стихотворное произведение для детей. Представляет собой собрание жизнеописание разных выдающихся людей.
136
Слухи о моих любовных похождениях никогда не живут больше семидесяти пяти дней… - Здесь Мэйтэй перефразирует поговорку: "Ложь не живет больше семидесяти пяти дней".
137
Хакама - широкие штаны, которые надеваются поверх кимоно.
138
Ханамити (буквально "дорога цветов") - помост, идущий через весь зал к сцене. По ханамити артисты выходят на сцену.
139
Кэн - японская мера длины, равная 1,82 м.
140
Орискэ - слуга и ученик самурая.
141
Ама-но Хасидатэ - название местности.
142
Бонит - название рыбы.
143
Ёсицунэ Минамото - один из героев японского феодального эпоса, знаменитый полководец одного из главных феодальных кланов Японии в конце XII века.
144
Кандзаэмон Канко - так в Японии называют ворон (ср. русское "Петя-Петушок").
145
...даже две тысячи блох. - Игра слов: в оригинале употребляется слово "сэмбики", что означает по-японски и "тысяча блох" и "тысяча тюков материи".
146
Поднебесная - в японской литературе словом "Поднебесная" означают Вселенную (в отличие от китайской литературы, где "Поднебесная" часто означает Китай).
147
"Голым на дорогу не выйдешь". - Эта пословица имеет совсем иной смысл - "без денег путешествовать нельзя".
148
Вассал бакуфу - здесь член военно-бюрократического правительства Японии до буржуазной революции 1867-1868 годов.
149
Дзютаро Ивами - один из героев японских преданий.
150
Хэ Тан-нйэ - персонаж одной из пьес замечательного японского драматурга Тикамацу Мондзаэмона.
151
Мин - китайская императорская династия, правившая с 1368 по 1644 год. Ёсицунэ жил двумя веками раньше первого минского императора.
152
Сёгун - звание военно-феодальных диктаторов Японии до 1868 года.
153
...пятна, словно фишки - следы прижигания моксой (одно из средств восточной медицины).
154
Я взглянул на столик. - Японский обеденный столик "дзэн" очень низкий.
155
"Архаиомелесидонофруникерата" - "люблю старинные песни Фруникерата Сидонского" (из "Пчел" Аристофана).
156
Дзори - обувь на плоской (без подставок) деревянной подошве, обычно покрытой сверху плетеной соломой, узорчатой материей и т. п.; держится на двух ремешках.
157
Нюйва - древнекитайская богиня, чинившая, согласно мифу, разбитый небосвод.
158
Дзюдзицу - японская борьба вольного стиля и система самозащиты.
159
Камабоко - японское национальное блюдо.
160
Камонамбан - японское национальное блюдо.
161
Чжан-фэй - один из героев "Троецарствия", китайского повествовательного произведения XIV века.
162
"Цзо-гжуань" - китайская историческая летопись V-IV вв. до н. э. Никакого описания диспозиции в ней не содержится.
163
"Раз приведенное в движение тело… посторонняя сила". - Формулировки законов Ньютона весьма произвольны.
164
Сасаяма в Тамба - горная курортная местность в Японии.
165
Кансякудама - "шарик сердитости", который, по существующему в Японии поверью, рассерженный человек давит у себя во рту.
166
Имадояки - сладкие пирожки.
167
...всем рябинам было приказано переместиться на руки... - Имеется в виду закон об обязательном оспопрививании.
168
"Обезьяна имеет руки". - Японцы считают передние конечности обезьяны ногами.
169
Тэмпосэн - мелкая монета с отверстием посредине.
170
Ри - мера длины, около четырех километров.
171
Отафуку - игрушка, изображающая веселую толстую девушку; символизирует счастье.
172
Синран, Нитирэн - названия буддийских сект.
173
Комати - знаменитая поэтесса XI века; по преданию, она была красавицей.
174
Токонома - стенная ниша в японском доме с полочками для украшений.
175
Переворот - имеется в виду буржуазная революция 1867-1868 годов.
176
Кусуноки Масасигэ - известный полководец средневековой Японии.
177
Барон Ивасаки - основатель монополистического концерна Мицубиси.
178
Тими - мифическое чудовище с туловищем зверя и головой человека.
179
Do you see the boy? - Здесь: каков молодчик! (англ.).
180
Бива - японский двухструнный щипковый инструмент.
181
Мирин - сладкая хмельная приправа.
182
Эдоский - прилагательное от Эдо.
183
А там водятся лисы? - По народным преданиям, лисы обладают волшебными свойствами и способностью околдовывать людей.
184
...при встрече его высочества принца Артура метались по улицам жители столицы. - Имеется в виду посещение Японии Артуром, принцем Уэльским.
185
..."найс" - мило (англ).
186
Намуамидабуцу. Намуамидабуцу. - Этими словами начинается буддийская молитва.
187
Нацумэ Сосэки. Биобиблиографический очерк. Автор вступительной статьи и составитель библиографии В. С. Гривнин. Изд-во Всесоюзной книжной палаты, М., 1959, стр. 5.
188
Тэнгу - сказочное крылатое существо с длинным носом, по поверьям обитающее в лесу на деревьях.
189
К. Нацумэ, "Сердце", перевод с японского и предисловие Н. И. Конрада. Гослитиздат, Л., 1935, стр. 7.