Ангелы одиночества - Джек Керуак 29 стр.


которых осталась горестная отметина там где когда-то была нашивка POW оставшаяся от ее корейской предыстории (я купил эту куртку в Эль Пасо в одной из чудных индейских лавчонок торгующих всякой всячиной) - и он смотрит, похоже сравнивая меня в моем городском прикиде и в экипировке для ночных поездок на товарняках - Хотелось бы знать что он думает обо мне - Куча заботливых пояснений и указаний. Он хочет чтобы я запрыгнул на поезд со стороны пожарного навеса, но мне неохота пересекать шесть или семь путей чтобы попасть на главную колею (откуда его будут перекидывать на нужный путь) - "Я запутаюсь там в темноте - лучше пойду на инженерную сторону". У нас с ним старый спор о том как надо действовать на железной дороге, он придерживается своей разработанной долгим опытом и точной как лезвие бритвы оклахомской логике основанной на воображаемых страхах, а я совершаю свои глупые беспечные промахи основанные на канукских представлениях о безопасности

"Но тебя ж увидят на инженерной стороне, парень, под тем вон здоровенным фонарем ты точняк засветишься!"

"А я спрячусь между вагонами"

"Нет - пошли внутрь"

И как в те старые времена когда он промышлял угоном машин, Коди, заслуженный работник компании, пробирается в пустой вагон, оглядывается по сторонам как вор чтобы его никто не заметил, бледное лицо в полной темноте - мне же неохота затаскивать внутрь свой рюкзак и поэтому я стою между вагонами и жду - Он шепчет мне из темного окна:

"ПРЯЧЬСЯ ЧТОБ ТЕБЯ НЕ УВИДЕЛИ, ВСЕ ВРЕМЯ ПРЯЧЬСЯ!"

Внезапно через пути недалеко от нас между вагонами пролезает обходчик с зеленой лампой, подавая ей сигнал, локомотив взрывается тарахтением БАУ БАУ и вдруг большой круг желтого света светит прямо на меня и я дрожа пытаюсь спрятаться в тень, Коди таки запугал меня - вместо того чтобы выпить с ним раньше глоток виски, я воздержался напомнив себе правило: "Никогда не пей на работе", на полном серьезе имея под работой ввиду хватание за движущиеся поручни и вскарабкивание с тяжеленным рюкзаком на неудобную платформу, если бы я немного выпил то сейчас не трясся б мелкой дрожью - Обходчик видит меня, и опять испуганный шепот Коди:

"СПРЯЧЬСЯ ЧТОБ ОН ТЕБЯ НЕ УВИДЕЛ!"

и обходчик кричит:

"Что, попал в передрягу?" что можно понять как или "Напряг с деньгами, поэтому на товарняк лезешь?" или "Полиции боишься и поэтому прячешься?", но я не раздумывая кричу на одном дыхании "Ага - нормально?" и обходчик сразу же отвечает:

"Поря-адок"

Потом, когда большой поезд медленно заворачивает на главный путь сияя еще ослепительней я продолжаю разговор крича "Прям тут и залезу", желая показать обходчику что я всего лишь обычный хороший болтливый парень и не собираюсь взламывать двери вагонов и портить обшивку - Коди не издает ни звука, притаившись в темном окне вагона, скорее всего лежа на полу

Он говорит мне "Джек для надежности пережди двадцать вагонов, если залезть слишком близко к локомотиву то задохнешься в маргитских туннелях надышавшись выхлопных газов" но пока я жду эти двадцать вагонов мне становится страшно, потому что ускорение растет, они громыхают все быстрее, и уже на шестом или седьмом я выскакиваю из своего укрытия, пережидаю еще парочку, сердце колотится, потом несколько раз для пробы примеряюсь к проплывающим мимо стальным ночным ступенькам (о Господь отцов наших, как же холодна видимость вещей!) и в конце концов начинаю бежать, рысцой, догоняю передний поручень, хватаюсь за него и бегу вровень, испуганный, тяжело дышащий, и вталкиваю себя на платформу одним изящным легким совсем-не-страшным-пробуждающим-из-кошмара смехотворным усилием и вот я здесь, стою на платформе и машу рукой назад невидимому Коди, машу долго чтобы он точно мог увидеть что у меня все в порядке, и поэтому я машу опять и опять, и еще это чтобы сказать до свидания старина Коди...

- И все наши страхи напрасны и подобны сну, так сказал Господь, - и когда-нибудь так же нестрашно мы умрем

Всю ночь двигаясь на юг вдоль Побережья я пью свой виски и пою звездам, вспоминая свои прошлые жизни когда я был узником в темницах, и вот теперь я на свободе - дальше, дальше, как пророчествовал я в своих песнях Одиночества, через дымные туннели где красная бандана на носу защищает меня, и дальше в Обиспо, где обалденные бродяги-негры невозмутимо покуривают сигареты сидя в кабинах грузовиков стоящих на следующей после моей платформе прямо на виду у всех! Бедняга Коди! И бедный я! В Эл-Эй где, умывшись утром водой капающей из вагона-рефрижератора и дотопав до города, я в конце концов покупаю билет и становлюсь единственным пассажиром автобуса отъезжающего в Аризону, и мой пустынный сон в дороге и моя приближающаяся Мексика, вдруг с нами равняется другой автобус, я смотрю и вижу двадцать молодых людей, сидящих вместе с вооруженными охранниками, по пути в тюрьму, двое из них оборачиваются и видят меня, и единственное что я могу сделать для них, это медленно поднять руку и медленно махнуть ей приветствуя, и увидеть как они медленно улыбаются в ответ

Пик Одиночества, чего ж еще тебе нужно?

Послесловие переводчика

Вот такая вот книжка. Пожалуйста, не считайте только это литературой, ладно? А то при слове литература становится как-то не по себе, и по моему это все не о том. Потому что все это было. И не имеет никакого отношения ни к тому, как жить надо, и к тому как жить не надо, потому что и то и другое глупость. Просто каждый по жизни ищет свой чистяк, и Джек Керуак искал свой так - смотрите сами, близко это вам, или нет. Но в любом случае, спасибо ему - мне это помогло жить погрузившись во все эти дела шесть месяцев, пока я переводил (иногда поднимая голову, я не сразу понимал где я и что к чему), и может быть поможет вам погрузиться туда же на денек-другой, пока будете читать. Больше сказать нечего, в книжке все есть. И все-таки жалко, что она местами такая печальная.

Традиционные, но искренние благодарности - Алику и Оле, которые позволили мне и еще целой толпе народу прожить у них полгода, спасибо правительству Франции, за его бюрократию, которая позволила мне проболтаться эти полгода в Нанте и не отвлекаться ни на что, спасибо благотворительной организации Restaurant Du Coeur, которая давала бесплатную еду, спасибо куче неизвестных мне совершенно американцев, (Augustine Touloupis, Bhajan Peter, Brajan Block, Butterfly Bill, Hawker, James McGill, Leaf Star, Martha Kerlin Reynolds, Phreely Phlying (ну этого перца я знаю, Рэйнбоу-папа Билл, хе-хе), The Reeds, Willie Watson, Dennis, Carla) которые отвечали на мои отчаянные письма, большая часть всех этих разъясняющих сносок возникла благодаря им, спасибо Ане Герасимовой, которая взяла да и со всеми договорилась (уже второй раз в моей жизни), и очень поддержала письмами о том как ей этот перевод понравился, ну и Московской Библиотеке Иностранной Литературы, из которой я эту книгу украл в 1994 году (приеду в Москву, отдам).

Удачи и радости,

Миша Шараев bum.shankar@newmail.net

ПРИМЕЧАНИЯ

* На самом-то деле Desolation Angels это больше Ангелы Опустошения, чем Ангелы Одиночества (Desolation - хитрое словцо), просто по другим делам не срослось (хотя Опустошение в миру и Опустошение в одиночестве мне тоже нравится, потому что "пустота" есть), а Ангелы Опустошения это из Апокалипсиса, ангелы которые появятся в Судный День, в начале всех последующих событий.

[1] Северное Сияние

[2] Banana-splits - на самом деле это скорее такое особое мороженое, когда в расщепленный банан кладется мороженое, фрукты и прочие вкусные штуковины

[3] Любопытная история, но я вот спросил одного американа, и он подтвердил, что перевод правильный, и катера действительно ныряют под плоты, на которых стоит публика. Вот так вот.

[4] Ну, что-то вроде этого... J

[5] Конелрад - система гражданской обороны (оповещение о воздушной тревоге)

[6] Тендерлойн - нарицательное имя для района где много кабаков и прочих развлекательных заведений.

[7] Skid Row - район дешевых гостиниц, трущобы

[8] Ноумен - вещь как она есть, очень философское понятие

[9] Феномен - вещь какой она кажется, из этой же серии

[10] Ну, если вы действительно хотите это знать, я получил вот такую справку от одного грека - парато по гречески значит отрицать, отказываться, мана это мать, а мано значит материнский, ноит- могло произойти от греческого ноизис что значит понимание или сознание, так что вместе получается что-то вроде "отрицания материнского сознания", можно конечно было бы найти какое-нибудь русское соответствующее словцо, но раз Керуак писал греческую белиберду, значит и мне можно. К тому же Керуак маму любил, известный факт, так что все это вообще ничего не значит.

[11] Здесь смысл вообще двойной - hitting the rail значит на сленге бродяг "заныкаться на товарняке", а на наркоманском "вмазаться по вене". Мне больше первый вариант понравился.

[12] Ти Пуссе - искаженное французское "маленький цыпленок", семья Керуака была франкоговорящей (родом из Квебека) и его первым языком был французский.

[13] Игра слов, Джун - июнь по-английски

[14] В оригинале было Пуджистов, тех кто читает пуджи значит, буддистские молитвы, но не нравится мне вот это слово и все, так что я его изменил на экзистенциалистов, простите уж за обман!

[15] Линдберг - американский летчик, совершил первый беспосадочный перелет из Нью-Йорка в Париж

[16] Наги - (Хинди) Водяные духи, полулюди-полузмеи, обычно несущие благополучие и мир

[17] Амида - Будда Амитабха, Будда Безграничного Света

[18] loi - по французски "закон"

[19] Териоморфной - что-то вроде звероподобной, а слово такое вставлено Керуаком для умности.

[20] Бламанже - французское слово, и в нем тоже есть белый (blanc)

[21] В оригинале fidence - похоже на искаженное fidelity - верность

[22] Красные Мундиры - так индейцы называли англичан

[23] ИРМ - Индустриальные Рабочие Мира - мощный рабочий профсоюз

[24] Эвереттский расстрел - известный расстрел демонстрации американских рабочих полицией.

[25] Дос Пассос - американский писатель-коммунист 20-х годов, писал довольно навороченно.

[26] Буддисты не проводят разделения между животными и людьми по признаку "наличия души", все молитвы направлены на просветление "всех чувствующих существ", и тут под "чувствующим существом" имеется в виду Джерри.

[27] В оригинале классная игра слов han shan man mad me mop - можно понять как made me mop (заставил меня мыть (пол в кухне) - вспомните диалог двух дзенских монахов) но mad (вместо made) значит "безумный".

[28] Горячей Воды! (исп.)

[29] Тарквиниус - римский император

[30] На очень странном французском (видимо, канадском диалекте) это значит примерно "Ядреный корень, в бога-душу-мать!" или что-то вроде этого, большая свобода для творчества

[1] В оригинале burdened с бруклинским акцентом ("boidened"). Перевести на русский нельзя (разве что попробовать с одесским, "таки-ж сгрудившаяся" J

[2] Инферно - ад (лат.)

[3] Джон Бэрримор - американский киноактер.

[4] На самом деле тут была цитата из поговорки "The best laid plans of mice and men go oft awry" что-то вроде "Самые лучшие планы человека и мыши часто рушатся", оттуда же пошло название книги Стейнбека "Of mice and men"

[5] Масло конечно масляное, но так у Керуака.

[6] Поговорка " I complained that I had no shoes untill I meet someone with no feet" - Я жаловался что у меня нет ботинок, пока не встретил того, у кого нет ног"

[7] Джон Баньян (1628-88) Английский писатель и священник, написал книгу Поступь Пилигрима

[8] По-французски "совершенный факт", но видимо имеется ввиду "условный рефлекс"

[9] Тут двойной смысл, колесо как руль, штурвал моторной лодки, но больше, по-моему, имеется ввиду Колесо Самсары, то есть когда ты видишь женские ляжки и начинаешь как-то так неровно дышать, ты попадаешь во власть порабощающих эмоций и привязанностей, а эмоции и привязанности ведут к перерождению и крутят Колесо Самсары дальше. Колесо - значит все по кругу идет, родился, ножку увидел, помер, переродился и так вечно, пока не врубишься и не вылезешь из этого круга J

[10] Чапараль - мексиканский кустарник

[11] Эмили Дикинсон - американская поэтесса

[12] Роман Джойса, "экспериментальный", много шизовой болтовни и словесных наворотов.

[13] Дравидийские - от Дравидии, района Южной Индии

[14] Фрэнк Ллойд Райт - американский архитектор

[15] Энтони Троллоп - американский же писатель

[16] Во многих древних религиях были Лунные Богини. Они вызывают приливы и отливы, а также приступы внезапного лунного безумия (имеется ввиду здесь). А еще есть такие карты в колоде Таро - Дурень и Лунная Богиня.

[17] Название города Конкрит (concrete) - цемент

[18] Феллах - это из арабского, крестьянин

[19] Traveller`s Cheques - позволяют легко снимать деньги в иностранных банках.

[20] Сэм Грант - генерал северян

[21] Джексон Каменная Стена - генерал южан-конфедератов

[22] рестлинг (wrestling) - это когда на руках силой меряются, кто кого завалит)

[23] Как мне объяснили американы, которые знают толк в рестлинге, четыре точки опоры - значит, что ты стоишь на карачках упираясь коленями и локтями. Обычно в американских колледжах первый раунд происходит так же как и у нас, то есть оба участника стоят (или сидят), а во втором раунде проигравший становится "на четыре точки опоры", а его соперник обхватывает его сзади одной рукой за талию, а другой за мат, и ждет сигнала судьи. Потом пытается завалить соперника. Довольно комично, по-моему.

[24] Окто-протогенерический - octogenarian - восьмидесятилетний, а protogenarian, уж извините, керуакизм...

[25] ИРМ - Индустриальные Рабочие Мира - мощный профсоюз, знаменит битвами за правое дело, вплоть до драк с полицией.

[26] Ороско Хосе Клементе - мексиканский художник

[27] Эвереттский расстрел - известный расстрел полицией демонстрации американских рабочих

[28] На самом деле он кричит "Signals,go go!", такой футбольный клич, типа "шайбу, шайбу!", но еще его можно понять и в связи со стопом на трассе

[29] Skid Row - район дешевых гостиниц, трущобы

[30] Сегрегация - разделение, это когда на юге Штатов белые черных обижали.

[31] Hotrod - это такая старая машина с усовершенствованным мотором, которому добавили силенок.

[32] Пинокль - карточная игра

[33] Жмурика закапывал - игра слов, stiff - на слэнге значит бумажные деньги и труп одновременно

[34] Зигфильд, Флоренц - американский театральный режиссер.

[35] Фоли (Follies) - имеется в виду "Фоли Берже", парижское кабаре

[36] У.К.Филдс - американский актер

[37] чау-мейн - китайское рагу из курицы или говядины с лапшой

[38] Еще одно наблюдение из заморской жизни: в Америке иногда глазунью, поджарив с одной стороны, переворачивают и прожаривают еще с другой.

[39] Лохинвар - герой баллады из книги Мармион сэра Уолтера Скотта; романтический поклонник

[40] Бог = God; Собака = Dog

[41] Койтовская башня - на вершине Телеграфной горки, построена в честь пожарных которые гасили пожары бушевавшие в Сан-Франциско после землетрясения 1906 года. А Coit никакого отношения к коитусу как я думал в начале не имеет, а фамилия богатой тетки которая финансировала строительные работы после землетрясения.

[42] В оригинале San-Fran - sound (возможно тут звуковая игра такая sound вместо -cisco)

[43] По английски гораздо прикольнее - beating to the beat of the beat of Brue Moore (что-то типа "битующих под бит битов Брю Мура"), но увы мне так по-русски слабо.

[44] Здесь опять - Old Bru he shall be high on Brew (Brew по-английски "варить (пиво)") - получается игра слов, которую очень жаль упускать по-русски.

[45] and otay jazz afternoons in the Maurie O`Tay okay

[46] так в оригинале (persepine), американы были мною добросовестно опрошены, но кроме аллюзий на и так понятную (и совершенно тут не при делах) Персефону, ничего мне так и не выдали.

[47] Мера емкости.

[48] Мачо (исп.) - сексуально привлекательный либидозный тип, по-русски ближе всего "кобелина", но больно уж некрасиво.

[49] beat(франц.) - пишется также как английский beat (бит), блаженство.

[50] И вообще бит (beat) тут важное понятие, поэтому лучше его оставлять без перевода, потому что это не только "биение", "ритм", "такт", "колебание", это еще и джазовое словечко, и кроме того Керуак придумал слово "бит-поколение", поколение "битников", которое потом прижилось благодаря журналистам.

[51] Опять, увы, не переведешь, а жалко - wild and Dizzy (дует неистово и ...) - dizzy по-английски головокружение (до головокружения) и имя джазового музыканта Диззи Гиллеспи.

Назад Дальше