Ангелы одиночества - Джек Керуак 30 стр.


[52] В американских сказках и преданиях часто говорится о лозоискателях - людях, которые могли при помощи прутика виноградной лозы находить воду (чтобы рыть потом колодец).

[53] Уорн Марш - джазист, тенор саксофон, играл в импровизационно, в стиле cool.

[54] Оки - кличка калифорнийцев

[55] Tea - это на слэнге еще и марихуана.

[56] "Подземные" - "The Subterranians" - книга Керуака

[57] Вы француз, мсье? Я сам тоже француз"

[58] Rimbaud - французский поэт.

[59] Жене - французский писатель, писал довольно некрасивые истории о бандитах, гомиках и парижских гопниках.

[60] Апаши - название парижской уличной шпаны

[61] Джон Гарфилд - голливудский актер 40-х. Одна тетка из моей American support team прислал мне по e-mail`у такую историю "... Он даже внешне был очень похож на Керуака. Помню, в детстве я читала забавную историю про Гарфилда: Однажды он где-то неслабо напился и влез в драку в одном мексиканском баре. И его там чуть не угрохали, но он вовремя сумел спастись через дверь черного хода на кухне бара. Позже протрезвев он зашел опять в этот бар и заглянул на кухню - там не было никаких дверей!"

[62] MG - марка автомобиля

[63] ACHTUNG! Это очень таинственная штука, эта кодина система второго выбора - давайте будем реалистами - кто из нас знает как там тотализатор на американских скачках работает? Ну тогда не надо пожалуйста спрашивать что такое second choice system, ладно?

[64] Бывают такие дела, стоит кабинка перед въездом, покупаешь билетик и переезжаешь на другую сторону.

[65] Еще одна керуаковская книжка

[66] Это напоминает первую строчку Дао-Де-Дзин "Дао (Путь) которое может быть выражено словами, не есть настоящее (постоянное) Дао". Что значит что-то типа того, что не зачем базарить попусту, потому как настоящее понимание словами не передать. И к тому же что Путь штука противоречивая и состоит из противоположностей и пытаться понять его разумом - бесполезно. Поэтому написанное здесь особого смысла не имеет.

[67] Сутра - поучения, данные Буддой Шакъямуни (историческим Буддой нашей эпохи). Как правило, сутра представляет собой диалог Будды с одним или несколькими его учениками на определенную тему

[68] Prajna - это "Будда-Мудрость" - недвойственное всезнающее сознание Будды, в отличие от Vijnjana - двойственного сознания непросветленных существ. Извините уж, это не я такой умный, мне так объяснили.

[69] Судзуки - японский дядя такой, много написал книг по Дзену и комментариев к буддистским текстам. В основном ориентировался на западных читателей.

[70] В оригинале была другая игра слов - "turn into rock" превратиться в камень, очень похоже на "get stoned" - окаменеть, или, на сленге, "распереться" (состояние наркотического опьянения).

[71] В оригинале очередное ну-здрасьте-до-свиданья: put the cockles of your hockles clean - переделанная поговорка warm the cockles of your heart (значит "радовать, согревать сердце") только вместо heart - hockles, несуществующее слово но напоминающее hocks и вообще, как разъяснили мне американы, Just silliness and childish reference to pig's ass - то есть имеет какое-то странное отношение к свинячьей заднице. Короче, по смыслу можно перевести в смысле "это тебе башку прочистит", но неинтересно, и я уж по своему. Извините, если читать все эти мои сноски надоело, я это от занудства и добросовестности.

[72] В оригинале The juicy Saviour that was manoralized and reputated on the gold hill. Мне тут объяснили что все это значит, но можно я не буду объяснять, ОК? То что я написал, ничем не хуже и не лучше, правда.

[73] Имена прототипов Коди и Рафаэля - Нил Кэсседи и Грегори Корсо, и то и другое похоже на Сasa d`Oro (Золотой Дом по-итальянски), а еще на cazza duro (крепкий хуй).

[74] Corso - так по-итальянски обычно называется главная улица, проспект. Здесь игра слов - "не хуже чем Corso" - "no coarser than Corso". Опять же - фамилия прототипа Рафаэля Урсо - Корсо. И опять же "не хуже (не грязней)" это возможно намек на cazza duro (см. предыдущую сноску).

[75] Видимо Брабакер на гаэльском (кельтском языке старой Ирландии) значит дерево.

[76] All Jack has to do is write little insensible ditties and be the nowhere Hamlin`s leader

[77] Fence-talk - есть такое выражение "fence-talk a la Huckleberry Finn"), имея в виду Гекельберри Финна с Томом Сойером и их болтовню у забора (fence - забор) тетушки Полли.

[78] Это про таблы что-ли? Ну тогда странно он как-то врубился...

[79] Вот тоже беда, the one her broke her mirror, опрошенные американы дают противоречивые сведения. Некоторые говорят что имеется ввиду что надо это понимать буквально как напоминание о разбитом зеркале, а другие (как и мне показалось) пишут что имеется в виду "целку сломал", то есть лишил девственности. Но тогда не очень понятны другие вещи, короче, я человек приличный, гадостев не пишу, и оставил первый вариант.

[80] Так в оригинале - pantomine.

[81] Джон Бэрримор - киноактер такой американский, видимо Керуак его любил сильно, раз второй раз уже упоминает

[82] Meanwhile the candle soul burns in our "clasel" brows..

[83] Хе-хе,

The world will be saved by what I see

Universal perfect courtesy

Orion in the fresh space of heaven

One, two, three, four, five, six, seven

[84] Лаз, это от "Lazy", лентяй то есть.

[85] Оказывается по-английски так тоже можно сказать, "грузить" (pile on)

[86] Коди говорит "ogres", "огры" это такие великаны в кельтском фольклоре.

[87] Увы, загадка - Лил Абнер это герой комиксов, такой здоровенный деревенский парень громила. Про его брата ничего неизвестно, однако судя по всему тоже тип не особо рахитичный.

[88] На канадско-старо французском - "Черви питаются////в земле" причем слово Les onges одновременно значит "черви" и напоминает "ангелы", получается Ангело-черви, что здесь очень в тему по моему...

[89] Бланки ставок на скачках.

[90] У.К.Филдс - американский актер и комик

[91] Общество Друзей (Friends Society) - так себя называют квакеры

[92] Сэмюэль Джонсон (1709-84) - английский лексикограф, писатель и критик

[93] Босуэлл Джеймс (1740-95) - шотландский адвокат и писатель, биограф Сэмюеля Джонсона

[94] Здесь английская фраза была построена так, что если заменить words на balls, получается "ну и хуй с ним!

[95] Грант Вуд (1892-1942)- американский художник

[96] hombre - по-испански человек, парень

[97] буты (boots) - накладные куски ткани или кожи на ковбойские (или жокейские) штаны, делающие их похожими на клеши

[98] Life-belt - пояс, в котором куча всего, от ножа до портативной радиостанции, армейское снаряжение.

[99] Jukebox - музыкальный ящик, была раньше такая штука, ящик с пластинками, выбираешь название, кидаешь монетку, пластинка играет, тебе хорошо.

[100] Лес Арденнский - лесистая область в Англии, в Уорвикшире, там происходило действие многих шекспировских пьес.

[101] Канталупа - так в словаре переводится cantaloupe. Мускусная дыня.

[102] Сплит (split) - это такой вкусняк, делается из разрезанного вдоль банана с мороженым, орехами, взбитыми сливками и прочими радостями.

[103] Caritas - любовь к людям (лат.)

[104] Очередной ACHTUNG. То есть пример переводческого обмана, увы. "Singing to while away the mattick hay", is all I can hear. Этого не понимаю не только я, но и чисткровнейшие американы. Например, неизвестный мне но очень полезный Leaf Star написал: "Насчет этой штуки я не уверен, но возможно это как-то связано с церковной заутреней. JK был католиком". Это он решил видимо потому что несуществующий керуакизм mattick напоминает matin заутреня. Загадочное "сено" на конце (hay) для меня совсем непонятно. Извиняйте.

[105] Faux pas - ошибки, "ложные шаги" если дословно с французского.

[106] Хе-хе, вот бывает так: пишешь книгу, пишешь, да и забудешь что у тебя Грегори Корсо зовется Рафаэль Урсо. Бывает.

[107] Здесь первая часть поговорки "When in Rome do as the Romans do", что значит "Когда ты в Риме, делай так как делают римляне", ну или "С волками жить..." только менее грубо.

[108] В оригинале было не так, но это так по-русски не звучит...

[109] Ну не могу я оставить это без сноски - что ж ты, брат, как маленький... J

[110] Тут было "she is sick on Milltowns", я долго ломал себе голову, а потом выяснилось, что это такой наркотик типа бензедрина с чем-то еще.

[111] В американских товарняках есть внизу такой типа ящика или коробки, как раз достаточного размера чтобы поместился человек, и бродяги часто передвигаются залезая туда. Те кто так делал говорят что довольно напряжный способ.

[112] Родом из мест, где детям не запрещают кричать - самая знаменитая керуаковская книга "На дороге" кончается так: "и я знаю что сейчас в Айове дети кричат, в этих местах детям не запрещается кричать"

[113] Здесь наверное тоже игра слов - "Passing through!" это в керуаковском смысле "протекать сквозь все", но может быть понято и по-железнодорожному, "Следовать до конца маршрута", как-то так.

[114] В оригинале "Stand aside, apricot tree!" но "Посторонись, абрикосовое дерево!" мне писать не захотелось.

[115] Мистический остров Иннисфри, в поэме Йитса, а Йитса Джек и Коди (Нил) очень любили.

[116] Марлон Брандо киноактер, а Санта-Анита это ипподром в Южной Калифорнии.

[117] Было еще хуже.

[118] В оригинале Spanish Mansion Pad -Испанский Квартира-Особняк, как эти слова не крути, нехорошо...

[119] В оригинале очень здорово: "Cupid Bow me," то есть Cupid Купидон, Bow - лук, стрелять из лука, а вместе звучит красиво что передать не удалось.

[120] I am real high - это не только "я высоко", но еще и на сленге "меня впирает", т.е. мне очень хорошо. Джек соглашается, конечно.

[121] Всякие старые американские дела, если интересно почитайте Фитцджеральда про это. Потерянное Поколение - это те кто был на первой мировой и немного напоминали битников, тоже нетухлые были ребята.

[122] Силекс - жаропрочное стекло

[123] POW - Prisoner of War -военнопленный

[124] Canuck - франко-канадец

[125] LA - Лос-Анжелес

Назад