79
Радер, Дэн (р. 1931) – тележурналист, автор передач. Ведущий новостной вечерней программы CBS. Дважды удостоен премии "Эмми", высшей награды американского телевидения. – Прим. ред.
80
Zapping ("зэппинг") – термин, появившийся с развитием телевидения. Означает привычку к постоянному переключению каналов, бесцельному блужданию по ТВ-программам в попытке найти что-нибудь стоящее внимания. В настоящее время ряд американских психологов выделяет "зэппинг" в категорию нервных расстройств. – Прим. ред.
81
Уничижительное прозвище для подростков-модников, а особенно – модниц, следующих моделям, наблюдаемым ими в медиа. – Прим. пер.
82
Сленговое выражение, образованное от слов "ghetto" – гетто, район и "blast" – взрывать. Означает портативные стереосистемы с мощными динамиками, которые подростки (преимущественно негры) таскают на плече и врубают на полную мощь, "взрывая" таким образом "гетто". – Прим. ред.
83
Дэвид Дьюк – один из лидеров ку-клукс-клана, известный своими откровенными расистскими высказываниями. – Прим. ред.
84
Малькольм Икс – деятель негритянского движения, активист т.н. "Черных мусульман". В отличие от Мартина Лютера Кинга, проповедовавшего национальное примирение, Икс был экстремистом, идеологом "черного национализма", сторонником национальной революции. Погиб от руки экстремиста, считается героем борьбы негров за свои права. – Прим. ред.
85
Луис Фаррахан – деятель негритянского движения, активист "Нации Ислама", отличается откровенно расистскими взглядами, за что некоторые медиа именуют его "черным фашистом". – Прим. ред.
86
Ли, Спайк – американский кинорежиссер, активно пропагандирующий черную культуру.
87
"Иллюминаты" – члены тайных религиозно-политических обществ в Европе, гл. обр. в Баварии во второй половине XVIII в. – Прим. пер
88
Read my lips: no more taxes ("Читайте по губам: больше никаких налогов") – один из предвыборных лозунгов кандидата в президенты Джорджа Буша в 1988 г. В начале 90-х Буш был вынужден поднять налоги, что послужило одной из причин его проигрыша на выборах 1992 г., т.к. избиратели припомнили ему давешний лозунг. – Прим. ред
89
Теория "просачивания благ сверху вниз" – утверждение, что выгоды монополий совпадают с выгодами мелких предпринимателей и потребителей. – Прим. пер.
90
Диметилтриптамин – активное вещество психоделического действия, содержащееся в аяхуаске, или яхе, южноамериканском растении. – Прим. пер.
91
После "Уотергейтского скандала" слово "гейт", используемое в качестве суффикса, стало обозначать любой скандал, связанный с конкретным делом. Оливер Норт, подполковник морской пехоты – один из главных действующих лиц дела Иран/Контрас, 1987, осуществлявший нелегальные операции по продаже оружия Ирану в обмен на американских заложников в Ливии и передаваший средства никарагуанским повстанцам-"контрас". – Прим. ред.
92
Клаус Барбье – нацистский преступник. Мейер Лански – один из главарей мафии в Нью-Йорке в 20-30 гг. Генерал Мануэль Норьега – Президент Панамы, свергнутый американскими войсками в 1989 г. – Прим. ред.
93
Словосочетание, образованное от слов слов "fan" (поклонник) и "magazine" (журнал). – Прим. ред.
94
В оригинале стоит слово "hir", означающее "его или ее" (контаминация "his" и "her") и названное автором "мемным" словом. – Прим. пер.
95
В оригинале еще одно "мемное" слово – sHe. – Прим. пер.
96
"Слакер" – бездельник, лодырь, тунеядец. Употребляется также в смысле "уклонист". – Прим. ред.
97
Флайпостинг – расклеивание рекламных или политических плакатов в несанкционированных местах. – Прим. пер.
98
Битва за остров Иво Дзима (февраль – март 1945 г.) – одно из крупнейших сражений Второй мировой войны на Тихом океане. При взятии острова погибло более 5000 американских солдат. Во время сражения на вершине горы Сиру-бати был водружен флаг, что и было запечатлено на ставшей классической фотографии. Для американцев Иво Дзима – символ доблести и героизма морских пехотинцев. По фотографии позднее был создан памятник, установленный на Арлингтонском мемориальном кладбище. – Прим. ред.
99
"Изгоняющий дьявола" – фильм (1972) режиссера Уильяма Фридкина о девочке, одержимой бесом. По выходе его на экраны некоторые сцены шокировали публику своей откровенностью и натурализмом. По поводу Кларенса Томаса и Аниты Хилл – см.сноску 28. – Прим. ред.
100
Мэрион Барри – мэр Вашингтона, неоднократно попадавший в скандальные ситуации с проститутками. – Прим. ред.
101
"Сплаттер" (букв., "брызги") – разговорное название фильмов ужасов, делающих акцент на натуралистическом изображении крови, мозгов и т.д., наподобие фильмов "Техасская резня бензопилой", "Ожившая мертвечина" и т.д. – Прим. пер.
102
"Бумажный тигр" – на первый взгляд опасный, но на самом деле абсолютно безвредный предмет или человек. Выражение вошло в английский язык после того, как в 1946 г. в одном из интервью Мао Цзэдун назвал атомную бомбу и "реакционеров" "бумажными тиграми". – Прим. пер.
103
Ввиду многозначности этого термина он оставлен без перевода. Среди его значений – искусственная стимуляция, надувательство, очковтирательство, рекламный трюк и др. Этимология термина объяснена далее в книге. – Прим. пер.
104
Имеется в виду то, что в то время когда Джордж Буш-старший был директором ЦРУ, американская разведка помогала панамскому генералу Норьеге. – Прим. ред.
105
Xtian по-английски произносится так же, как "Action" – "акция", "действие". – Прим. пер.
106
Традиционно первичные выборы в шт. Нью-Гемпшир проходят в год президентских выборов первыми и, соответственно, имеют огромное значение для выявления возможности получения кандидатом политической и финансовой поддержки, которая позволила бы ему продолжать участие в предвыборной кампании. – Прим. ред.
107
Понятие "politicaly correct" – "политически правильный" – было занесено в американский словарь левыми интеллектуалами в качестве полушутки – как комментарий на партийные чистки в СССР, проходившие именно под лозунгом борьбы с "политически неправильным поведением". Термин упрочился в левой академической среде в конце шестидесятых, когда критически настроенные к власти гуманитарии принялись пересматривать американскую историю. Согласно новой концепции, в прошлом белые гетеросексуальные мужчины только и Делали, что насиловали женщин, уничтожали окружающую среду и подвергали истреблению индейцев. Такой взгляд на историю считался среди либералов "политически правильным, политически корректным". – Прим. ред.
108
"Розовый" – на американском сленге – умеренный либерал. -Прим. пер.
109
Модем (аббревиатура слов "модулятор-демодулятор") – устройство для передачи данных в цифровом виде по аналоговым каналам связи. Данные, записанные с помощью двоичной системы, из компьютера попадают в модем, где кодируются соответствующим образом (модулируются) и попадают в линию связи. На другом конце линии они попадают в другой модем, где преобразуются (демодулируются) опять в цифровой сигнал. Скорость передачи в телефонной сети зависит от производительности модема. – Прим. ред.
110
Сокращение от Bulletin Board System, "система досок объявлений". – Прим. ред.
111
Автор приводит данные на начало 1994 г. Уже в 2001 г. в США более половины населения имело доступ в Интернет. – Прим. ред.
112
Вечером 18 апреля 17 75 американский патриот Поль Ревир проскакал от Бостона до Лексингтона, предупреждая ополченцев о готовящемся наступлении англичан. Это событие считается началом Американской Войны за Независимость. – Прим. ред.
113
FAQ – Frequently Asked Questions, "Часто Задаваемые Вопросы" ("ЧаВо"), стандартный раздел многих сайтов. FAQsheet – соответственно, список ответов на часто задаваемые вопросы. – Прим. ред.
114
Соединенные Штаты поделены на четыре временных пояса – восточное поясное время (ВПВ), центральное стандартное (ЦСВ), горное (ГВ) и тихоокеанское (ТОВ). Согласно общепринятой практике, при опубликовании чего-либо в средствах массовой коммуникации указывается время того региона, откуда исходит публикация. – Прим. ред.
115
В оригинале обыгрывается название психоделического альбома Джими Хенд-Рикса "Are you experienced?" (1967 г.). – Прим. пер.
116
Джеки (Жаклин) Кеннеди – вдова погибшего президента Джона Кеннеди. Лондон Джонсон – вице-президент при Джоне Кеннеди, впоследствии президент. Гор Видал – известный американский романист, славящийся своим тщательным и объемным подходом к американской истории. – Прим. ред.
117
Принятое сокращение для "виртуальной реальности". – Прим. пер.
118
Чье имя по-английски – R. U. Sirius – читается так же, как "Are You Serious", т.е. его зовут "В. Ы. Серьезно". – Прим. пер.
119
Производитель одежды фирма "Бенеттон" известна своей рекламой, построенной на использовании изображений людей разных рас и цветов кожи. – Прим. ред.
120
В Далласе, шт. Техас, 22 ноября 19 63 г. был убит президент Джон Фицдже-ральд Кеннеди (Дж.Ф.К.). – Прим. ред.
121
См. сноску 26. – Прим. ред.
122
Начало первой строчки поэмы Аллена Гинзберга "Вопль" (1956 г.), одного из художественных манифестов движения "битников". Полностью строчка звучит так: "Я видел гениев моего поколения, убитых безумием, дохнущих с голоду, истеричных и голых". – Прим. пер.
123
Шэрон Тейт – актриса, жена кинорежиссера Романа Полански; была зверски убита в 1969 г. (на восьмом месяце беременности) вместе с несколькими своими гостями: тремя девушками-хиппи, членами "семьи" Чарльза Мэнсона, самозваного гуру с уголовным прошлым. Кровью своих жертв убийцы, действовавшие по наущению Мэнсона, написали на стене дома слова "хелтер-скелтер", заимствованные из одноименной песни "Битлз". Судя по всему (хотя доказано это не было), как убийцы, так и их жертвы в ту ночь были под действием ЛСД. – Прим. пер.
124
Оксбридж (Оксфорд + Кембридж) – собирательное название для привилегированных высших учебных заведений Англии. – Прим. пер.
125
Нововведения Пи-Орриджа в английскую орфографию приводятся в круглых скобках. – Прим. пер.
126
В современной физике так называют гипотетические тоннели в пространстве-времени. – Прим. пер.