Наглядные пособия (Realia) - Уилл Айткен 8 стр.


– Весь комплекс, – поясняет Гермико, в то время как двери зеркального стекла расходятся, пропуская нас в фойе "Благоуханного сада", – спроектировал выдающийся японский архитектор Кон Эдо. Вы знакомы с его работами?

Я качаю головой.

– Один из наших великих архитекторов-модернистов. Он учился у Корбюзье**, у Нимейера*** и… и… – подбирает третье имя.

– У Барбары Картленд****?

Гермико одаривает меня взглядом из-под изогнутых арок-бровей.

– Вижу, вам палец в рот не клади.

Обитые простеганной розовой кожей двери закрываются за нами с глухим стуком. Мы вошли в зрительный зал. На широкой сцене – одна-единственная декорация, лестница от одной кулисы до другой, под острым углом наклоненная в противоположную сторону от рампы. Пятьдесят или около того ступеней заканчиваются у горизонта, где в вышине медленно вращаются ветряные мельницы и стремительно летят облака.

* Линкольнский центр исполнительских искусств – театрально-концертный комплекс в Нью-Йорке, включающий в себя зал филармонии, театр "Метрополитен-опера", Театр штата Нью-Йорк, Театр "Вивиан Бомон", Театральную библиотеку, Музей исполнительских искусств и Джульярдскую музыкальную школу.

** Ле Корбюзье (наст, имя Шарль Эдуар Жаннере-Гри, 1887- 1965) – французский архитектор и дизайнер, основоположник современной архитектуры и дизайна жилища и мебели.

*** Нимейер Суарис Филью (р. 1907) – бразильский архитектор, почетный член АХ СССР (1983). Один из основателей бразильской школы современной архитектуры. Новаторски разрабатывает железобетонные конструкции, стремится к их эстетической выразительности, к экспрессии и пластическому богатству форм. Лауреат международной Ленинской премии (1963).

**** Картленд Барбара (1901-2000), британская романистка, автор более 700 любовных романов, "королева эскейпистской прозы" 60-х гг. Барбара Картленд славилась пристрастием к розовому шифону в одежде и к драгоценностям.

Возможно, мысль о хористках-японках вам в жизни не приходила в голову. Мне так и впрямь не приходила, вплоть до сего момента. Но вот вам пожалуйста, их несколько десятков: половина одеты как девочки, половина – как мальчики, и все отплясывают себе в ярких лакированных деревянных башмаках, девочки с желто-хромовыми косичками, торчащими из-под белых шапочек, и в щеголеватых белых передничках поверх ярко-синих юбок, мальчики в темно-синих бескозырках и блузах в тон, и все – и мальчики, и девочки – держат на вытянутых руках огромные круглые оранжевые сыры и, перемещаясь по узким стеклянным ступеням взад и вперед, поют по-японски что-то до странности знакомое.

– Что это за песня? – шепотом спрашиваю я у Гермико, когда многократно усиленный голос резко и невнятно лопочет что-то сверху. Танцоры замирают, напряженно прислушиваются, затем поднимают сыры и вновь начинают танцевать и петь.

"У тебя в голове ветряные мельницы", – поясняет Гермико.

Ну конечно же!

Голландцы и голландки расхаживают взад-вперед по высокой лестнице, круглые сыры раскачиваются туда-сюда, в то время как с колосников на еле различимых тросах спускается здоровенный сосновый шкаф. По мере того как он опускается все ниже, стенки его становятся прозрачными. В шкафу жмутся друг к другу семь-восемь человек – две взрослые пары, две девочки-подростка и высокий светловолосый мальчик – все в поношенной одежде, на рукаве у каждого – желтая шестиконечная звезда.

– Попробуйте угадать, что это за мюзикл? – подначивает меня Гермико. Скрипки в оркестровой яме разом запиликали в минорном ключе.

Я качаю головой.

– "Дневник Анны Франк", – сообщает Гермико.

Младшая из девочек-подростков перебирается к передней части шкафа, распахивает двери и выкрикивает припев к "Мельницам". Шкаф медленно поднимается: Анна вновь скорчилась рядом со своими оборванными друзьями и родственниками.

– Ну и голосок у этой вашей Анны.

– Правда хороша? Но, пожалуй, нам стоило бы поторопиться, – говорит Гермико. – Надо думать, мистер Аракава уже ждет.

Мы просто-таки пулей вылетаем из зрительного зала и ступаем на стеклянные катки – здесь даже полы, и те остекленные! – крытых переходов, что соединяют между собою здания комплекса "Чистых сердец". Поднимаемся на верхний этаж административного здания "Уголок радости", Гермико вводит меня в веерообразную комнату с низким потолком, одна стена которой представляет собою непрерывную стеклянную кривую, открывающуюся на ряды долин.

Из дальнего конца комнаты появляется прекрасная молодая женщина в синем кимоно – такого оттенка синевы я здесь увидеть не ждала, такое бывает морозным днем в Альберте, когда втыкаешь лопату в сугроб, зачерпываешь искрящуюся груду, а на самом дне получившейся выемки растекается призрачная синь. По мере того как красавица приближается – слышу, как шелк шуршит, а она еще только на середине комнаты, – она увядает на глазах. Лицо ее покрыто паутиной морщин, словно шелкопряды, соткавшие ее кимоно, продолжают вкалывать сверхурочно.

Женщина низко кланяется Гермико, та кланяется в ответ; в поклоне они едва не соприкасаются лбами. Еще не распрямившись, прекрасная старуха поднимает на меня глаза.

– Какая высокая, – роняет она, выпрямляясь одним неуловимым движением, и смеется, закрываясь сухими, как пергамент, руками.

"Какая морщинистая", – собираюсь ответить я столь же учтиво, но та уже отвернулась от нас с Гермико и раздвигает черные лакированные двери. Гермико сбрасывает серебристые кроссовки. Я прыгаю сперва на одной ноге, затем на другой, с трудом стягивая с себя туфли-лодочки. В кои-то веки я – в колготках. Сквозь темную сеточку скромно просвечивает изумрудно-зеленый лак на ногтях.

Во внутренней комнате так темно, что глаза привыкают не сразу. Где-то рядом шелестит вода – в точности как шелк прекрасной старухи. Старуха ведет нас с Гермико по узкому дощатому настилу в обрамлении заглубленных прямоугольников, наполненных эллиптическими черными камешками размером с ракушку мидии и такими же блестящими. Настил расходится в разные стороны и огибает черный базальтовый бассейн, налитый до краев, так что вода непрестанно выплескивается. Прекрасная старуха вручает Гермико ковшик с бамбуковой ручкой. Зачерпнув воды, Гермико поливает себе на руки. Прекрасная старуха промакивает их серой тряпкой. Гермико передает ковшик мне, мою руки и я. В полумраке поет птица, рассыпая звонкие, сладкозвучные трели.

Прекрасная старуха подводит нас к необозримо широкому татами. Обитые шелком стены теряются в темноте. Я уже собираюсь присесть на одну из плоских подушек, когда Гермико легонько касается моего локтя, давая понять, что мне полагается остаться на ногах. Хоть бы эта гребаная пичуга заткнулась, что ли, а то голова прям раскалывается.

Из темноты вышагивает самый высокий из когда-либо виденных мною японцев, на одном плече его зеленого шелкового костюма балансирует небольшая серая мартышка. Прекрасная старуха кланяется так низко, что носом едва не утыкается в татами. И выводит прелестным, мелодичным голоском подобающее приветствие: "Мы привели западное чудище на ваш великодушный суд, ваше величество" (перевод мой). Гермико тоже кланяется, хотя и не так низко, и щебечет что-то, кивнув в мою сторону.

Мистер Аракава оглядывает меня с ног до головы, за овальными янтарными линзами в золотой оправе глаз не видно. Мартышка балансирует на тщедушных задних лапках и тоже меряет меня взглядом. Мистер Аракава пробулькизает горлом несколько слов.

– Мистер Аракава находит, что вы очень высоки для женщины, – переводит Гермико.

Ловлю его взгляд за янтарными стеклами – глаза мистера Аракава почти на одном уровне с моими.

– Пожалуйста, скажите мистеру Аракава, – прошу я Гермико, не глядя на нее, – что он весьма высок для мужчины-японца.

Гермико отступает от меня дюймов на шесть, словно отгораживаясь от переводимой ею фразы. Мистер Аракава выслушивает мой комментарий, втягивая изрядный глоток воздуха сквозь ровные желтые зубы. Мартышка поднимает глаза к потолку и разражается визгливыми воплями, точно свихнувшийся жаворонок. Участок кожи у меня над глазами, в точности посередке, болезненно пульсирует.

Мистер Аракава отчеканивает пару "газетных" абзацев, Гермико компилирует сказанное для меня: высокая миссия школы "Чистых сердец", необходимость нести цивилизующую культуру Японии в непросвещенный мир, осознание того, что английский язык, при всей его заурядности, примитивности и эгалитарности, тем не менее является "лингва франка" этого века, школа "Чистых сердец" должна идти в ногу со временем…

Лоб мой пульсирует в лад переводу Гермико, малая толика света, что есть в этом заповеднике без окон, то разгорается, то меркнет в одном ритме с пульсацией. Замечаю, что прекрасная старуха поглядывает на мой лоб.

Мистер Аракава заливается соловьем. Я словно бы улавливаю слова "труппа "Воображаемый театр"".

– Теперь мистер Аракава хотел бы услышать, как именно, по вашему мнению, ваш опыт в качестве художественного руководителя прославленной труппы "Воображаемый театр" способен помочь вам в работе с ученицами школы "Чистых сердец", – говорит Гермико.

Язык мой превратился в деревянный башмак, лоб вот-вот расступится, точно Красное море, мартышка орет как резаная.

– Труппа "Воображаемый театр", – лепечу я незнакомым, тоненьким голосом, – как явствует из названия, ставит своей целью… – Я в тупике. Мистер Аракава и Гермико ждут продолжения. Прекрасная старуха не сводит глаз с моего пульсирующего лба.

– Отчего бы вам для начала не рассказать нам… – импровизирует Гермико.

Мартышка наконец затыкается, вытягивает вперед костлявые лапки – ни дать ни взять ныряльщик, изготовившийся прыгнуть в недвижную воду, – взмывает в воздух, невесомо приземляется мне на плечо и принимается подскакивать вверх-вниз, энергично дергая себя за уд, который, вытягиваясь в длину, изрядно смахивает на червя-альбиноса.

– Нобу! – восклицает прекрасная старуха. Мартышка обрабатывает мне шею, черные глаза-горошины озорно посверкивают.

– Нобу! – рявкает мистер Аракава, но ничто не в силах отвлечь мелкую тварь от обезьяньей забавы. Он запускает крохотные лапки мне в волосы и вцепляется крепко-накрепко; таз ходит ходуном у самого моего уха.

Мистер Аракава, Гермико и прекрасная старуха обступили меня со всех сторон. Мистер Аракава выпутывает бледные пальчики Нобу из моих волос, Гермико поглаживает меня по плечам, а прекрасная старуха услужливо стенает: "Ох, ох, ох!"

Ощущение такое, словно у меня над глазами, в точности посередке, что-то разорвалось. Мистер Аракава, извлекший наконец Нобу из моей шевелюры, в ужасе отступает, мартышка беспомощно повисает в его кулаке. Чувствую, как между глаз и по переносице медленно течет что-то жидкое. Гной? Кровь? Потрясенные взгляды окружающих ничего мне не говорят. Жизнь словно замедлила ход: на кончике носа собирается и повисает капля. Машинально высовываю язык и подхватываю каплю. На вкус – соленая. Как слеза.

Мистер Аракава вручает Нобу – вставший член так и ходит ходуном – прекрасной старухе, та уносит мартышку прочь.

Обнаруживаю, что лежу на татами лицом вверх, под головой у меня – плоская подушка. Мистер Аракава промакивает мне лоб большим шелковым платком. Рявкает что-то Гермико, которая стоит на коленях рядом со мною.

– Пойду схожу за медсестрой, – шепчет она и выбегает из комнаты.

– Ничего подобного прежде никогда не случалось, – заверяет меня мистер Аракава.

Пропитанный слезами платок накрывает мой лоб.

9 Драгоценная жемчужина*

В приемную выскакивает доктор Хо. С воротника его красновато-лилового смокинга свисает пурпурный шарф.

– Молодая леди, – бормочет он и исчезает.

Сегодня я что-то с запозданием реагирую и на него, и на мир. Когда это я была молода? Когда это я была леди?

Японка, сидящая на соседнем стуле, с круглым, похожим на блестящий каштан лицом, похоже, решила, что это он про меня. Тыкает острым пальцем мне под ребра.

* Аллюзия на Матф. 13, 45-46.

Вяло перемещаюсь мимо регистраторши со множеством коротких косичек и в смотровую, рассчитывая обнаружить, знаете ли, нормальный врачебный кабинет – крохотные белые кабинки, уединение и конфиденциальность, исповеди шепотом и заученные наизусть ответы, бледные резиновые перчатки. А получаю партитуру Баха, включенную на полную громкость, так, что потрескивают динамики и дребезжат расставленные на каминной полке безделушки, и просторную комнату, поделенную на четыре части колыхающимися белыми занавесями. За марлевой тканью слева в кресле развалилась старуха, на коленях – открытая книга, затянутые в чулки ноги – на деревянной скамеечке. За занавеской справа громадное пузо вздымается и опадает в такт с механическим храпом.

Доктор Хо исчез за развевающимися завесами. Разглядываю бенинские племенные маски, развешанные по стенам, огромное, вручную раскрашенное фото Риты Хейворт* в тяжелой золотой раме над камином. На ней – длинные черные перчатки и игнорирующее силу тяжести платье из "Джильды". Благодаря сделанной вручную ретуши кожа ее напоминает старинную слоновую кость, и с глазами что-то странное – уж не различаю ли я, часом, лишнюю складочку эпикантуса?

В дальнем конце комнаты шумит вода в туалете, распахивается и вновь закрывается дверь. Доктор Хо раздвигает прозрачные занавеси точно туман, подлетает ко мне, хватает меня за локоть и впивается в него пальцами.

– О, как плохо, – сетует он, – очень-очень плохо. – И ведет меня – а руки у него чуть влажные – сквозь завесы к смотровому столу, обитому бледно-зеленым винилом. Накрывает стол белой фланелевой простыней, усаживает меня. Чуткие руки – на моих коленях. – Как давно вы болеть?

* Хейворт Рита (наст, имя Маргарита Кармен Кансино, 1918- 1987) – американская танцовщица и актриса, в 40-е гг. снималась в амплуа мелодраматических героинь.

– Да на самом-то деле я не больна. Просто голова ноет, и… и какое-то кожное раздражение. Думаю, может, фурункул.

– Голова болеть – весь организм болеть, – поправляет он. – Символ дисбаланса в система, то да се. Мой отец бывать доктор покойной вдовствующей императрица Китая. О, вот у нее голова быть… – Следует пространный анекдот про черную жемчужину, каковую вдовствующая императрица не то отхаркнула, не то, наоборот, проглотила на смертном одре. Доктор Хо становится то более, то менее вразумителен, в зависимости от того, забавляют его излагаемые события или шокируют. Пересказывая забавный эпизод, он хихикает, при скандальном – понижает голос до шепота. Как полагается приличной иностранке, я киваю и улыбаюсь – дескать, все понимаю, – забывая, что и он здесь – чужой.

Когда он вроде бы слегка успокаивается – я так и не поняла, это он или его отец служили покойному императору Китая в местечке под названием Манч-жоу-Го*, – я указываю пальцем на собственный отнюдь не венценосный лоб.

– Вот здесь пульсирует.

Он сосредоточивается на точке чуть выше моих глаз и посередке. Его длинные седые волосы, задевающие пурпурный шарф вокруг шеи, падают на один глаз.

– Очень странно. – Он ощупывает мой лоб. – Точно большой прыщ, только никакой прыщ нет, то да се.

– Иногда еще выделения бывают, – сообщаю я.

– Выделения?

* Марионеточное государство, созданное японцами в марте 1932 г. на территории захваченной ими Маньчжурии (северо-восточная часть Китая).

– Ну, вроде… как слезы.

– Может, ваш третий глаз грустный. Мы стимулировать эндорфины, вы чувствовать лучше. Может, не сразу. – Он тянется к маленькой стеклянной коробочке. – Как часто вы приходить?

Я в растерянности.

– Сколько раз вы приходить на прием?

– А сколько нужно, как вы считаете?

– О, – доктор Хо резко встряхивает головой, – два-три раза две неделя, потом будем посмотреть. – Снимает крышку со стеклянной коробочки. На ватной прокладке – четыре тонкие серебряные иголки. – Вы столько много раз заплатить?

– У меня бабла – жопой жуй, – заверяю я. Когда мистер Аракава нанял меня на работу в школу "Чистых сердец", он вручил мне в офисе коричневый бумажный конверт, битком набитый пачками банкнот по 10 ООО иен. Наверное, компенсация за малыша Нобу.

Теперь озадачен доктор Хо.

– Жопой жуй? Это как в туалете?

– Ну, то есть я богата.

– Но вы артистка? – уточняет он, смазывая мне лоб спиртом.

– Вроде того.

– Значит, артистка, даже если богата. Иногда бывает. – Он вводит первую иголку. Немножко щипет, но на самом деле боли нет, только ощущение того, как она пронзает слои кожи, жира, мышц. В голове у меня что-то вспыхивает; я вижу, как иголка медленно входит в плоть.

– У меня есть постоянная работа, – поясняю я. Доктор Хо втыкает мне в лоб вторую иголку.

– Школа "Чистых сердец". – Он сгибается вдвое, хлопает себя по ляжкам. – Забавное место – девочки одеваются в мальчики, то да се. Вам нравиться?

– Мне нравятся деньги.

– Вы платить мне много. – Он сгибается еще ниже и загоняет иголку мне в голень.

– А это зачем?

– Стимулирует либидо. Вы платить много сейчас, чем больше приходить, тем меньше платить.

– С либидо у меня все в порядке. А если я стану приходить достаточно часто, вы станете платить мне?

Ему это по душе – перекидываться шутками с рослой, развязной девицей.

– Мы оба платить, – радостно сообщает он. – Когда в последний раз трахаться?

– Не так давно. – Я уже порываюсь добавить "то да се", но Япония помаленьку учит меня сдержанности.

– Как давно?

– Не помню. Пару недель назад.

– Не есть хорошо. Свет гаснуть, если не трахаться все время. Так случиться с Рита Хейворт, Она делается старой, красота уходить, то да се, перестает трахаться, свет гаснет, точно свеча под ураганом. Не есть хорошо. Для артистки трахаться – номер один.

Порываюсь было спросить, откуда ему известны подробности личной жизни Риты Хейворт, однако в голову приходит вопрос получше.

– А что номер два?

– Какать номер два для артиста, – не моргнув глазом, отвечает доктор.

Могла бы и сама догадаться.

– Когда последний раз какать?

– Сегодня утром.

– Пахнет хорошо?

– Довольно пикантно.

– Что есть пикантно?

– Ну, богатый запах. Он хлопает в ладоши.

– Ха! Это есть очень хорошо. Богатая леди, богато какает. Хорошее будущее для вас, Луиза.

Он вскакивает на ноги и принимается играть с моими волосами. Руки чешутся хорошенько ему врезать, больше всего на свете терпеть не могу, когда лезут мне в волосы. Вот только с его стороны это исключительно по долгу службы: четвертую иголку он погружает мне в ухо.

Доктор Хо колдует с машинкой, с виду смахивающей на стереоусилитель. Из спутанного клубка проводов извлекает четыре черных зажима-"крокодильчика" и прикрепляет их к воткнутым в меня иголкам. В одной руке он держит черную коробочку, вроде пульта управления от старинной игрушечной железной дороги. Поворачивает одну ручку, и в ухе у меня возникает легкое покалывание. Еще одна ручка – и каждые две секунды в голень мою впивается насекомое. Последние две он поворачивает до предела, и на лбу моем крохотные ножки отплясывают танго, туда-сюда, туда-сюда, шаг-шаг-поворот.

Придерживая меня за плечи, доктор осторожно укладывает меня на спину.

Назад Дальше