92
В дурном и неточном переводе Г. Данилевского: "Я перед тобой, о, вечности равенство! - У полных тайны врат… - Возьми свою расписку на блаженство: - Она цела - не знал я совершенства; - Возьми ее назад… - "В иной стране - отдай мне твою младость - Я расплачусь с тобой; - Порукой мне моих обетов сладость!" - Я взял обет - и отдал жизни радость - Ей до страны иной. - "Отдай мне всё, что есть в тебе святого, - Лауру - страсть твою; - За гробом скорбь я уврачую снова!" - И сердце я рассек и - и из больного - Ей вырвал страсть мою".
93
Фирменное блюдо (фр.)
94
"Парижские тайны" (фр.)
95
Роксолана в Париже. Знаменитая египтянка, карточная гадалка и хиромантка предсказывает события будущего. Сеансы от 11 до 4 часов. (фр.)
96
Так Бальзак называет гадалку. Перевести почти невозможно.
97
Явочным порядком (фр.)
98
Франц. la tartine - тирада
99
Стойкий плут (фр.)
100
Священная любовь к Родине (фр.)
101
"Посвященный" (фр.)
102
"Спуститься к мертвым более коротким путем".
103
"Так!... Смело!... Прекрасно!..." (нем.)
104
Прогулка (нем.)
105
"Не знаю, что такое вечная жизнь, но эта - дурная шутка".
106
"Спросят: как можно рассматривать упорство простой пыли, грубой материи как продолжение нашего бытия? - Ого! Знаете ли вы эту пыль? Знаете ли вы, что это такое и что она может? Сначала познайте ее, прежде чем презирать. Эта материя, которая лежит сейчас перед вами как пыль и пепел, если ее растворить в воде, то вскоре обернется кристаллом, будет сверкать как металл и испускать электрические искры, будет, посредством гальванического напряжения, проявлять силу, которая, разлагая простейшие соединения, превратит землю в металлы; да, она сама обернется растением и животным и ее таинственное лоно породит ту жизнь, потери которой вы в ограниченности вашей так страшитесь. Так что же - продлить существование такой материи - это совершенно ничего не значит?" (пер. с нем. С.М.Гуревича)
107
"Ошибка, ложный шаг, нечто, чего лучше не было бы" (нем.)
108
"Ощущаем себя бессмертными" (лат.)
109
Чепуха! Что это ему пришло в голову! (нем.)
110
"Познавать, открывать, сообщать - такова судьба ученого".
111
"Добрый вечер. Все в порядке?" (фр.)
112
"Очерки звездной астрономии" (фр.)
113
"Побывали несколько инвалидов 23 числа по поводу действий, нарушающих субординацию..." (фр.)
114
петушками
115
Сторонники Бабёфа
116
"Организованная анархия" (фр.).
117
"Политика чувств" (нем.).
118
"Этот тип" (фр.).
119
"Вечность по звездам" (фр.).
120
"Зловонные земли" (фр.)
121
Для того, чтобы мое сердце открылось, существуете только вы и боги.
122
"Роковая женщина" (фр. дословно: "беда мужчин")
123
"Глушь повсюду, тьма ложится, что-то будет, что случится?" (А.Мицкевич. "Деды" Пер. с пол. Л.Мартынова
124
Сказал то, что следует сказать (лат.)
125
"Другой возлюбленной не будет" (старофр.)
126
"Бессмертие после" ... "бессмертие до" (нем., лат.)
127
Господь - всё.
128
"Да здравствует император!" ... "Да здравствует общество" (фр.)
129
Хроника 14-го столетия.
130
"Умереть за родину" (фр.)
131
"Ты взял мечты - ты принял награжденье, - Ты веру взял - она твой клад". (Перевод Г. Данилевского).
132
читальнях (фр.)
133
преследовать (фр.)
134
"Олриджский бальзам укрепляет и восстанавливает волосы. 4 1/2, 8, 15 франков за флакон. Аптека, площадь Вандом, 26" (фр.)
135
"К оружью, граждане!" (фр.)
136
Ворота (фр.)
137
"Мой сын, - говорил узник, заключив его в объятья, - умоляю тебя, смотри на меня пристальней. Когда ты станешь взрослым, ты будешь рассказывать, что видел основателя республики Верньо в лучшее его время и в лучших одеждах - когда он страдал от преследователей-злодеев и готовился умереть за свободу людей" (фр.)
138
"Да здравствует!" или "Долой!" (фр.)
139
Жестокий косарь с большим ножом - Протягивается к последнему кусочку хлеба (пер. с фр. Н.А.Федорова)
140
"Посвященный" (фр.)
141
"Богатство духа без недостатков" (англ., игра слов: spirit - и "дух" и "алкоголь")
142
"Делать упражнения" (фр.)
143
"Материнскую величавость" (фр.)
144
Благословенно искусство, которое может обессмертить.