Том 7. Дядя Динамит и другие - Вудхаус Пэлем Грэнвил 18 стр.


- Вы говорите о лорде Эмсворте?

- Да. Как он вам?

- Ничего. Чистенький, трезвый.

- Почему ему не быть трезвым?

- Я не жалуюсь, - заверил гость, - мне он понравился.

- Да? Так вот, Конни будет втолковывать, что он - просто рассеянный. Не верьте. Сошел с ума.

- Вы так считаете?

- Безусловно. Вся семья такая. Бошема вы видели. Кретин? Кретин. Поехал в Лондон, а кто-то ему говорит: "Дай бумажник". - "Пожалуйста, со всем моим удовольствием.". А Фредди? Еще хуже. Продает собачий корм. Сами видите, что за семейка. У здорового человека не бывает таких сыновей. Вот, я вам расскажу… рассказать?

- Если вам не трудно.

- Помешался на свинье.

- Праведник печется о жизни скота своего.

- Но не готовит его к бегам.

- А Эмсворт готовит свинью?

- Собирается.

- Ничего, ее не примут. Собачьи бега - возможно. Но не дерби!

- То-то и оно! Видите?

- Конечно, конечно.

Герцог со вкусом подул в усы, и они взметнулись, как знамя. Он понял, что этот Глоссоп знает свое дело, и решил рассказать все. Там, в холле, произошли странные вещи, лучше посоветоваться со знающим человеком.

- Приятный замок у Эмсворта, - заметил лорд Икенхем, когда они дошли до террасы.

- Ничего, бывает хуже. Вот и жалко, что он переедет в психушку. Если вы не поможете.

- У меня мало неудач.

- Тогда, - сказал герцог, - посмотрите моего племянника.

- Что вас беспокоит?

- Все.

Герцог яростно вздул усы. Из каких-то кустов донесся приятный тенор, выводивший с большим чувством: "Ах, берег, берег, берег Лох-Ло-мон-да!".

- Опять этот гад!

- Простите?

- Свистит и поет. И где? Под моим окном, - объяснил герцог. - Все хочу поймать, но он прячется. Ничего, подожду, у меня в комнате десяток свежих яиц. Рано или поздно… да, я говорил про Хореса.

- Это ваш племянник?

- Сын брата. Есть еще два, у сестры. Псих. И те психи. Брат был душевнобольной. Сестра, конечно, тоже.

- Как по-вашему, кто из них в самом тяжелом состоянии?

Герцог подумал.

- Этот, - признал он. - После того, что сейчас было - да, он. Вы знаете, что было?

- Нет, я только что прибыл. А что было?

- И этот собачий "Лохламон"! Мерзкая песня. Кто ее сочинил?

- По-видимому, Бернс. Так что же случилось?

- Конни повела вашу дочь в галерею, хотя понять не могу, зачем приличной девушке смотреть на такие морды. Мы с Бошемом и с вашим племянником стоим в холле. Тут входит мой племянник, смотрит на вашего и орет: "Мартышка!". Можете себе представить? Мартышка! Ваш племянник возразил, что его зовут Бэзил.

- Молодец!

- Что?

- Я говорю: "Молодец".

- Почему?

- Потому, - ответил лорд Икенхем.

Герцог над этим подумал и, видимо, согласился.

- В общем, Хорес принял его за своего приятеля. Ладно. Со всяким случается. Но вы слушайте дальше. Если ваш Бернс думает, что "Лох Ломонда" - это приличные слова, он сам псих. Хотя что сюда еще сунуть?

- Вы сказали, чтобы я слушал дальше?

- А? Да, да, сейчас. Только кретин… Да, так дальше. Входит Конни с вашей дочерью. Красавица.

- Я не видел леди Констанс.

- Ваша дочь.

- О, да! Ее зовут Гвендолин.

- Так она и сказала. Но Хорес заорал: "Полли!".

- Полли?

- Да. "Привет, Полли!"

- Вероятно, - предположил лорд Икенхем, - он принял ее за какую-то Полли.

- Именно. Я тоже так подумал. Сами понимаете, мне стало не по себе. Один такой ляп - еще туда-сюда. Но целых два за две минуты!.. Я подозревал, что с Хоресом неладно с тех самых пор, как он после кори вымахал футов до восьми. Если мозги так далеко от сердца, легко ли им работать? Пока еще кровь до них доберется… Ну вот, - с этими словами герцог вошел в холл. - Эй, где вы все? Наверное, одеваются. Вы и сами хотите переодеться. Я вас провожу. Вам отвели Алую комнату. Ванная - в конце коридора. Да, что я говорил? А, вот! Я беспокоился за Хореса. В конце концов, сын моего покойного брата, да еще такой длинный, не может быть здоров. Я вспомнил, как он говорил мне, что видел Бакстера на карнавале, и догадался: да у него… как это, забыл название?

- Вы имеете в виду диатез сублунарной медулы?

- Именно. Теперь я понимаю, почему эта девица расторгла помолвку. Кому нужен псих вместо мужа? Хотя где другого найдешь… Вот ваша комната. Вы уж постарайтесь, сделайте что-нибудь.

- С удовольствием. Вымоюсь - и займусь им.

- Тогда я его к вам пошлю. Это же сумасшедший дом! Тут - он, там - Эмсворт, Бошем, еще этот тип свистит… Никаких сил не хватит!

Герцог ушел, граф направился в ванную, прихватив любимую губку Голубку. Когда он вернулся, Хорес подходил к его двери. Две черты привлекали в нем внимание - нос Данстаблов (отец) и большие оленьи глаза Хилсбери-Хепвортов (мать). Сейчас кончик носа по-кроличьи двигался, а в глазах мерцал непритворный ужас, словно у Макбета в сцене с духом Банко.

Недавние события потрясли душу Хореса. Он давно и твердо знал, что дядя его - один из виднейших психопатов, а потому боялся не только наследственности, но и прямой заразы. Двойная галлюцинация вконец расстроила его, и он охотно направился к такому светилу, как сэр Родерик Глоссоп.

Однако и тут поджидала галлюцинация. Человек в купальном халате как две капли воды походил на графа Икенхема, дядю его невесты, хотя быть им не мог, поскольку: а) в Алой комнате поселился сэр Родерик, и б) тот улыбался с вежливым любопытством, явно не зная, кто перед ним такой.

Наконец, несчастный проговорил:

- Сэр Родерик Глоссоп?

- Да.

- Я… э… Давенпорт.

- Да, да, конечно! Заходите, мой дорогой. Вам не помешает, если я при вас оденусь? Уже звонили к обеду.

Растерянно глядя, как он бодро ныряет в накрахмаленную рубашку, Хорес дивился невероятному сходству.

- Я… э… - спросил он, - вы случайно не знакомы с лордом Икенхемом?

- С Икенхемом? - Лорд Икенхем задумался, одновременно вскакивая в брюки. - Да, мы встречались.

- Вы на него очень похожи.

Лорд Икенхем ответил не сразу, он завязывал галстук, ответственный человек в такое время молчит. Наконец, он произнес:

- Не заметил. По-вашему, мой дорогой…

- Да, вы с ним похожи.

- Как странно… Никто мне не говорил. И впрямь, если он стройный, высокий, а я - коренастый…

- Коренастый?

- Конечно.

Хорес Давенпорт горестно крякнул, быть может - прощаясь с последней надеждой. Собеседник метнул на него острый взгляд, и тон его изменился.

- Простите меня, - сказал он. - Нет, это непростительно, ведь ваш дядюшка описал мне, как вы приняли мою дочь и племянника за своих друзей, а человека на балу - за его секретаря. Это с вами бывало?

- Нет.

- Так, так… Делюзия метабилис наступила внезапно. Вы не припомните, чем это вызвано?

Хорес замялся.

- Я думал… ну… а…

- Да, да?

- Такие вещи передаются по наследству?

- Конечно, иногда.

- Бывают же фамильные носы!

- Верно, бывают.

- Мой, например. Сколько ему веков!

- Наверное, много.

- А от дяди наследуют?

- Не всегда, но это возможно. В какой мере расстроена психика вашего дядюшки?

- В большой.

- Так, так…

- Отец был здоров. Собирал японские картинки.

- А ему не казалось, что он внутри картинки?

- Нет.

- Так, так, так… По-видимому, речь идет о небольшом расстройстве нервов, вызванном волнениями. Были у вас волнения?

Вопрос этот вызвал у Хореса такую же реакцию, какую он вызвал бы у Иова.

- Ха-ха!

- То есть были?

- Еще какие!

- Что ж, я рекомендовал бы долгое морское путешествие

- А пожить у моря можно?

- Можно. Вы приехали на машине? Тогда сразу после обеда, не травмируя психику прощаниями, отправляйтесь в Лондон, укладывайте вещи и - к морю!

- И все пройдет?

- Несомненно.

- А можно как следует хлопнуть? Лорд Икенхем погладил его по плечу.

- Мой дорогой, нужно! Вы, часом, не знаете напитка "Царица мая"? Сухое шампанское, бренди, арманьяк, кюммель, желтый шартрез и пива для вкуса. Давно не пробовал, но рекомендую при всяком расстройстве нервов. А! Вот и обед. Идемте, идемте. Нельзя опаздывать в первый же вечер. Дурной тон.

Глава 11

Лорд Икенхем собирался сразу после обеда потолковать со своим племянником, но долгая беседа с хозяйкой задержала его, и уйти он смог, когда герцог основательно втерся между ними. Мартышку он нашел в бильярдной, где тот играл сам с собой.

За обедом он вел себя очень плохо. Соломон во всей своей славе, окажись он за этим столом, не сравнился бы с ним, но только внешне. Все блистало в Мартышке, все сверкало - галстук, рубашка, носки, не говоря уж о складке на брюках, но лицом, отражавшим душу, он походил на затравленную лису.

Вот почему дядя и хотел подбодрить его.

- Что ж, мой солнечный лучик, - сказал он, - все идет, как по маслу. Говорят, ты устоял перед Хоресом.

Мартышка ожил, как ожил бы ветеран Азенкура, услышав о Криспиане.

- Да, - отвечал он.

- То-то и оно, - подчеркнул дядя. - Редкостная выдержка. Я тобой горжусь.

- А что толку? - проговорил Мартышка, снова сползая к скорби. - Даже такой идиот в конце концов догадается. Увидит тебя.

- Он меня видел.

- О, Господи! И что же?

- Мы долго, интересно беседовали. Рад сообщить, что он уезжает к морю. Только заедет в Лондон, чтобы напиться, словно бабочка, присевшая на цветок.

Мартышка ожил совсем.

- Однако! - сказал он. - Выжить Хореса - это немало. Лорд Икенхем резонно обиделся.

- То есть как "немало"? - укоризненно спросил он. - Я думал, ты будешь плясать по комнате, хлопая в ладоши. Неужели тебя пугает леди Констанс?

- Да. И Бакстер.

Лорд Икенхем пренебрежительно взмахнул кием.

- Что тебе Бакстер и Конни? Они едят из рук. Чем плоха наша хозяйка? Что она сделала?

- Ничего, - признал Мартышка. - Но мне говорили правду, тетя - будь здоров. Чуть что - и начнется…

Лорд Икенхем кивнул.

- Понимаю, - сказал он. - Я замечал это за вулканами и за моей давней бонной. Помню, как сейчас - улыбается, курлычет, а только и норовит дать линейкой по руке. Чего от тебя хотел Бакстер?

- Спрашивал, какие у нас методы. Я его боюсь.

- Да? Собственно, я тоже. Беседа на перроне не совсем меня успокоила. Какая-то в нем была сухость, какая-то настороженность. Конечно, он не потомок норманнов, как друг наш Бошем, но в одном они похожи: оба не очень верят нам.

- Тогда мне лучше смыться.

- Хуже. Полли должна очаровать герцога. Кто ее поддержит без тебя, кто утешит? Где твое рыцарство? Хорош бы ты был за Круглым столом!

Уязвленный Мартышка признал его правоту. Лорд Икенхем, в свою очередь, признал, что не ждал от него ничего другого.

- Мы положили руку на плуг, - обобщил он. - Или, если хочешь, мы взяли меч. Без тебя мне со свиньей не справиться. Да, ты ведь не знаешь! У Эмсворта есть свинья. Герцог хочет ее отнять. Эмсворт не хочет ее отдавать, но боится герцога. Я посоветовал прибегнуть к хитрости. Мы вывозим свинью из ее жилища, и ты едешь с ней в Икенхем, где она пережидает опасность.

Мартышка редко взлохмачивал волосы, что там - очень редко, но он их взлохматил, да еще обеими руками. При этом он сказал: "Ха!".

- Я тебя просил, - напомнил пятый граф, - не произносить этого слова.

- Ха-ха! Возить свинью! Что я, свиновоз?

- Блестяще, мой дорогой, блестяще. Одно слово - Флобер.

- Не повезу.

- Да?

- Да.

- Так, так, так… Какая, однако, жалость! Эмсворт тебя озолотил бы. Он очень любит эту свинью. Осыпал бы золотом…

Мартышка ожил еще раз.

- О! - сказал он.

- Вот именно. Подумай хорошенько. А я пока что поиграю. Он склонился над столом, пристально глядя на шар, но тут же обернулся, ибо дверь открылась, и его пронзил какой-то луч смерти.

Руперт Бакстер смотрел на него сквозь очки Те, на кого он смотрел сквозь очки, обычно дрожали и метались, наспех испытывая совесть; но лорд Икенхем был спокоен.

- А, Бакстер! - сказал он. - Вы ко мне?

- Хотел бы с вами поговорить.

- Как с врачом? Неужели галлюцинации?

- У меня их не бывает.

- Так я и думал. Что ж, садитесь. Оставь нас, Бэзил.

- Не надо, - мрачно возразил Бакстер. - То, что я скажу, касается этого господина.

Мартышка, сидя в углу, думал о том, что это и есть голос рока. Секретарь казался таким страшным, что он никак не мог понять, почему дядя совершенно безмятежен. Установив шары, тот собирался выполнить сложный удар.

- Приятный вечер, - заметил он.

- Да. Хорошо прошлись?

- Мягко сказано! - отозвался пятый граф, ловко рассыпая пирамиду. - Я бы выбрал слово "божественно". Чистый воздух, дивный ландшафт, цыганское чувство свободы, беседа с герцогом… Кстати, он говорил мне, что у вас произошла небольшая ссора. Насколько я понял, он предупредил вас за две недели, потому что Хорес Давенпорт будто бы видел вас на балу.

- Да.

- Все уладилось?

- Да. Он узнал, что сведения - неверные.

- Прекрасно. Кто захочет потерять такую работу? Секретарь герцога! В сущности, это - герцог. Не то, что наш Бэзил, а?

- Вы правы. Совсем другое дело.

- Другое? Да, конечно, но в каком смысле употребили вы это слово?

- Этот господин не знает азов нашей профессии.

- Верно, верно… Бедный Бэзил - просто любитель. У него нет вашего опыта. Вы служили у лорда Эмсворта?

- Да, - с неудовольствием признался Бакстер, еще больше краснея. Служба его (заметим - неоднократная) всегда плохо кончалась.

- А до него?

- У сэра Ролфа Диллинворта, в Йоркшире.

- Как плавно вы идете вверх! - восхитился лорд Икенхем. - Простой, немудреный баронет - граф - потом герцог… Похвально, похвально.

- Благодарю.

- Не за что, мой дорогой. Диллинворт - человек со странностями. Я не ошибся?

- Нет.

- Я слышал, что он гонялся за мышами с охотничьим ружьем.

- Гонялся.

- Печально. Каково семье, а? И мышам. Надо было вызвать меня.

- Они вызывали.

- Простите?

- Они вас вызывали.

- Не припомню.

- Вполне естественно.

Руперт Бакстер откинулся в кресле, сложив кончики пальцев. Мартышке казалось, что, если бы не другой овал, он был бы в точности похож на Шерлока Холмса.

- Когда я встретил настоящего сэра Родерика, - продолжал секретарь, - он меня не узнал, но я узнал его сразу. Он почти не изменился.

Лорд Икенхем поднял брови.

- Вы хотите сказать, что я не сэр Родерик?

- Да.

- Так, так, так… Значит, я - самозванец и обманщик?

- Да.

- Как вы правы, мой дорогой! - воскликнул пятый граф. - Ах, как же вы правы!

Руперт Бакстер немного растерялся.

- Я не знаю, кто вы… - начал он.

- Зовите меня дядей Фредом.

- Не буду! - возразил секретарь, утешаясь видом Мартышки. Вот это - разоблаченный обман, приятно посмотреть.

- Ваше право, - признал граф.

- Вы страшно рискуете, - сказал Бакстер. - Многие знают в лицо такого известного врача.

- Сурово, но верно. Как лучше усы, вот так? Или вот так? Нетерпеливым жестом Бакстер дал понять, что он - Немезида, а не знаток мужской красоты.

- Вероятно, - сказал он, - вы хотите узнать расписание поездов.

- Молочный поезд есть? - спросил Мартышка.

- Возможно, - отвечал Бакстер, - но я бы посоветовал 8.20 утра.

Лорд Икенхем удивился.

- Вы говорите так, словно мы уезжаем.

- А вы не уезжаете?

- Нет. Разве вы не сохраните нашу маленькую тайну?

- Я выдам вас немедленно.

- Даже если я докажу, что мы не воры? Мы здесь, чтобы соединить…

- Ваши намерения меня не интересуют. Лорд Икенхем покрутил усы. Он думал.

- Так, так, так, так… Вы жестокий человек, Бакстер.

- Я выполняю мой долг.

- Не всегда. Как насчет бала?

- Что вы имеете в виду?

- Хорес заметил вас в Альберт-Холле.

- Хорес!

- Именно. Да, сейчас его свидетельству не верят, но почему? Потому что герцог видел своими глазами, как он принял незнакомцев за своих друзей. Вы меня выдаете - я признаю, что это именно те, кого он назвал, - герцог понимает, что у Хореса нет галлюцинаций, - и выгоняет вас. Что тогда?

Он замолчал. Мартышка в своем углу расцвел, словно политый водою цветок. Пока дядя говорил, глаза его наполнялись тем собачьим благоговением, с которым он далеко не всегда смотрел на пятого графа.

- Вот это да! - выговорил он. - Р-р-раз - и готово! Наповал.

- Вполне вероятно, - согласился лорд Икенхем.

Челюсть у Бакстера была не из тех, которые легко падают, но она дернулась. Глаза за очками глядели немного растерянно.

- Одно из другого не следует!

- Ах, что вы! Следует, поверьте мне.

- Я буду все отрицать.

- Что толку? Я мало знаю герцога, но успел заметить, что он - из тех суровых, непоколебимых натур, которыми держится Англия. Нет, Бакстер, я бы на вашем месте подумал.

- И я, - поддержал Мартышка.

- Поразмышлял бы, все взвесил.

- Да, да.

- Тогда вы увидите, что и гибнем мы, и спасаемся только вместе. Разоблачая нас, вы разоблачите себя. И что же? Мы - уезжаем, а вот к вам подходят два мускулистых лакея… Кто поручится, что вы попадете к баронету? Возможен и простой дворянин.

С этими словами он мягко повел к дверям несчастного Бакстера.

- Мой дорогой, - говорил он, - нам остается одно: диви - и другим не мешай. Пусть нашим девизом станет девиз славного короля Позоля: "Ne nuis pas a ton voisin". Иначе жизнь не проживешь.

Когда дверь закрылась, Мартышка перевел дух.

- Дядя Фред, - сказал он, - иногда я сердился на вас…

- Ты имеешь в виду тот случай с попугаем?

- Скорей, собачьи бега.

- Ах, да! Мы немного увлеклись, не спорю.

- Но сейчас вы спасли мне жизнь.

- Дорогой мой, я просто смущен. Такой пустяк! Я всегда рад прибавить сладости и свету.

- Этот тип сдался, а?

- Еще как! Вышел из строя. А теперь, ты уж прости, я тебя покину. Обещал герцогу заглянуть около десяти.

Назад Дальше