- Естественно. А не дашь - не заберет. Будет она сидеть тут. Вероятно, тебе кажется, что ты можешь ее уволить? Сомневаюсь. Твое нежное сердце не выдержит ее слез. Молодой девушке нельзя жить без присмотра у неженатого человека. Значит, придется просить Гермиону, чтобы она вернулась, а уж она не вернется без дамы Дафны. В общем, весь состав.
Лорд Эмсворт словно бы всхлипнул.
- Я дам этот чек, Галахад. Сейчас и дам.
- Дашь?
- Вот именно.
- Прекрасно, прекрасно, прекрасно, - сказал Галли, - превосходно. Спасибо тебе, Кларенс.
Он встал. Он взглянул на часы и с радостью увидел, что до обеденного гонга успеет забежать к Биджу. Там будет не только портвейн, но и констебль Ивенс, с которым всегда полезно и приятно потолковать.
Лорд Эмсворт в раю
{Завершим этот том самым коротким рассказом о лорде Эмсворте, написанным для суперобложки. Прибавлю все-таки, что незлобивость графа и его автора поразительна и прекрасна, многим нашим христианам хорошо бы у них поучиться. Ну, ладно, леди Констанс - леди, а Вудхауз и Эмсворт - совершеннейшие джентльмены. Но уж признать с такой легкостью, что Бакстер - тоже в раю, может далеко не каждый.}
Когда Кларенс, девятый граф Эмсвортский, окончит приятную и долгую жизнь, он, разместившись на облаке, услышит голос верного Биджа:
- Нектара, милорд? Амброзии?
- Э? А, Бидж! Здравствуйте, здравствуйте. А вот скажите, Бидж, что это у меня?
- Арфа, милорд. На ней играют.
- А? Что? Играют?
- Непременно, милорд.
- Вот как!.. Неужели все?
- Все, милорд.
- И Констанс? И Бакстер? Галахад? Сэр Грегори?
- Да, милорд.
- Удивительно! Ну, что ж, научите меня.
- Сию минуту, милорд.
Н. Трауберг
Небольшое послесловие
Романы в этом томе - все о тех же героях, два с половиной - о графе Икенхемском. Вудхауз долго хотел создать какую-то пару кроткому Эмсворту. Давно, в моем детства, одна очень хорошая женщина делила людей на важных, бойких и тихих. Важные у Вудхауза - хуже всех, а бойких и тихих он нежно любит. Когда Эмсворт стал обретать свою особую трогательность, он оставил попытки сделать бойким его (если хотите узнать, как это получалось, прочитайте рассказ в 11-м номере "Иностранной литературы" за 1995 год). Наконец, в середине 30-х годов, почти сам собой, возник рассказ "Дядя Фред посещает свои угодья". Вудхауз восхитился своим новым героем и написал другу, что ему удалось создать что-то вроде постаревшего Псмита. Но, возлагая на этот характер большие надежды, он все-таки медлил, не приходили в голову сюжеты. В 1939 году он написал "Дядю Фреда в весеннее время" - и остановился, далеко не только из-за своих несчастий, которые начались через полтора года. Наоборот: новый, еще лучший замысел явился в плену, где он и начал один из самых блестящих своих романов, "Дядя Динамит" (издан в 1948 году).
Расставаться с лордом Икенхемом ему не хотелось. Уже в Америке, один за другим, он пишет два романа о нем: "Время пить коктейли" (1958) и "Рад служить" (1961). Первый ему не удался. Даже не верится иногда, что это писал Вудхауз, - такие длинноты и скороговорки, такие неуклюжие ходы. Вернее, начал он хорошо, а потом - запутался. Поэтому мы взяли на себя смелость предложить вам только первую половину (и то с купюрами) и самый конец, а остальное - коротко пересказать.
"Галахад в Бландинге" - книга о лорде Эмсворте, одна из поздних, после нее идут только известный вам "Пеликан" и незаконченный "Закат". Романы этой поры, после 1955-го - очень неровные. Если вы заметили, "Пеликан" - гораздо слабее, скажем, "Перелетных свиней", сюжет барахлит до невозможности, однако его обрамляют дивные сцены, когда девятый граф наслаждается покоем и волей. Нравится мне и линия Ванессы; но сейчас - речь не об этом. "Галахад", может быть, не хуже "Пеликана", есть в нем куски прекрасные, есть - слабые, но он, собственно, не вписывается в сагу. Дело не в свинье, свинья - тут, но возникает странное ощущение, что, создавая этот роман, Вудхауз другие подзабыл. Автор трактата "Уход за свиньей", который неукоснительно назывался Уиффлом, стал Уипплом. Вернулась Моника, а в "Полной луне", месяца на два раньше, был другой свинарь, без нёба. Наконец, в рассказе "Как стать хорошим дельцом" написано, что кроткий пэр приехал в Америку на свадьбу своей племянницы, и мог жить у тетки жениха, мисс Плимсол. Здесь оказывается, что Типтон Плимсол и Вероника поженились в Англии, а в Америку граф ездил на свадьбу своей сестры. Кстати, если это так, где была леди Констанс, пока шло действие "Полной луны"? В общем, многое не сходится.
Чтобы попробовать как-то во всем этом разобраться, расположим романы Вудхауза о лорде Эмсворте, исходя из последовательности событий, в них описанных:
"Что-нибудь этакое"
"Положитесь на Псмита"
"Хранитель тыквы"
"Хлопоты лорда Эмсворта"
"Лорд Эмсворт и его подружка"
"Летняя гроза" и "Задохнуться можно" - 2-я выставка Императрицы
"Дядя Фред посещает свои угодья"
"Дядя Фред в весеннее время" - перед 3-й выставкой (весна)
"Сви-и-оу-оу-эй!" - перед 3-й выставкой (лето)
"Перелетные свиньи" - 3-я выставка
"Рад служить"
"Беззаконие в Бландинге"
"Общество для Гертруды"
"Мастер своего дела"
"Полная луна"
"Как стать хорошим дельцом"
"Галахад в Бландинге"
"Пеликан в Бландинге"
"Закат в Бландинге"
"Лорд Эмсворт в раю"
Лорд Икенхем после "Рад служить":
"Дядя Динамит"
"Время пить коктейли".
Если же расположить романы и рассказы в порядке их публикаций, то получится следующая последовательность:
1915 - "Что-нибудь этакое"
1923 - "Положитесь на Псмита"
1924 - "Хранитель тыквы"
1926 - "Хлопоты лорда Эмсворта"
1927 - "Сви-и-оу-оу-эй!"
1928 - "Общество для Гертруды"
1928 - "Лорд Эмсворт и его подружка"
1929 - "Летняя гроза"
1931 - "Мастер своего дела"
1933 - "Задохнуться можно"
1936 - "Дядя Фред посещает свои угодья"
1939 - "Дядя Фред в весеннее время"
1947 - "Полная луна"
1948 - "Дядя Динамит"
1950 - "Как стать хорошим дельцом"
1952 - "Перелетные свиньи"
1958 - "Время пить коктейли"
1961 - "Рад служить"
1965 - "Галахад в Бландинге"
1966 - "Беззаконие в Бландинге"
1969 - "Пеликан в Бландинге"
1977 - "Закат в Бландинге" (неокончено).
Распределить во времени все это очень трудно, а поместить в какие-то определенные годы, и даже десятилетия - невозможно (см. примечания к "Рад служить"). Заметим, что в романах 1915, 1947, 1948 годов все обстоит так, словно ни I-ой, ни II-ой мировой войны не было. А вот - мое частное чувство: когда я читаю рассказ Ванессы в "Пеликане", мне хочется думать, что ее родители, - герои романа "Что-нибудь этакое". Между изданиями прошло столько лет (1915–1969), что она могла быть их внучкой; но все остальное, а главное - лорд Эмсворт, почти не изменилось, и между событиями этих романов прошло никак не больше 15 лет (скорее - меньше).
Примечания
1
Роли-поли пудинг - шарообразный рулет с фруктами или вареньем.
2
Сестры лорда Эмсворта - Вудхауз перечисляет то одних сестер, то других. Леди Шарлотта появляется только в таких перечислениях, леди Джорджиану он вечно забывает или заменяет Джулианой, хотя такой сестры нет, мать Ронни Фиша - леди Джулия (см. "Летнюю грозу" и "Задохнуться можно"). Мало того: в первом романе "Что-нибудь этакое" (1915) есть леди Энн, но нет леди Констанс, а в последнем, незаконченном (1975), неожиданно появляются леди Флоренс и леди Диана.
3
Барбизонцы - французские художники середины XIX века, писали ландшафты и жанровые сцены. Никакого Робишо среди них нет.
4
олень… - см. Пс. 41: 2 (в церковно-славянском переводе "елень"; в русском - "лань": "Как лань желает к потокам воды").
5
Боадицея (I в. до Р. X.) - царица одного из британских племен, возглавившая неудачное восстание против римлян.
6
Кони-Айленд - место дешевых развлечений в Нью-Йоркском районе Бруклин, на океанском берегу.
7
Джеф Миллер - герой романа "Деньги в банке" (1949). Именно его ударили табакеркой; об этом упоминает виновник, лорд Аффенхем, в романе "Что-то не так". Джерри Шусмит - герой романа "Замороженные деньги" (1964). Матушка Бальзам участвует только в первой книге. Зато во второй есть знакомые нам лорд Тилбери и Перси Пилбем (см. том "Лорд Тилбери и другие").
8
Нижинский Вацлав (1889–1950) - русский танцовщик, с 1911 г. жил за границей.
9
Сольное па (франц.).
10
… твои заплетшиеся кудри… - "Гамлет", I, 4; пер. М. Лозинского.
11
…спи, милый, принц… - "Гамлет", V, 2.
12
Хемфри Богард (1899–1957) - американский киноактер, амплуа - "хемингуэевский герой".
13
Эдвард Робинсон (1893–1973) - тоже американский актер, похожий на небольшого носорога.
14
… пыль под твоей колесницей… - слова из стихотворения Лоуренса Хоупа (псевдоним Аделы Флоренс Николсон, 1864–1905).
15
Адвокат дьявола - участник процесса канонизации (причисления к лику святых), который излагает дурные свидетельства.
16
Гадаринская свинья - см. Мтф. 8: 28–33; Мк. 5: 1 -15; Лк. 8: 26–34.
17
… трудящийся достоин пропитания - Мтф. 10: 10.
18
Люций Юний Брут - речь идет не об убийце Цезаря (того звали Марком), а о консуле (509 г. до Р. X.), которого Тит Ливии назвал "родителем римской свободы".
19
Перри Мейсон - адвокат-сыщик из детективных романов Эрла Стэнли Гарднера (1889–1970).
20
Кортес, Эрнандо (Эрнан; 1485–1547) - завоеватель Мексики. Здесь имеются в виду слова из стихов Джона Китса "По случаю чтения Гомера в переводе Чапмэна" (1816).
21
… не всхлипом - Вудхауз имеет в виду заключительные строки из поэмы Томаса Элиота (1888–1965) "Полые люди".
22
Апостольская преемственность - непрерывная череда священства, идущая от апостолов. Она сохранилась в православии и католичестве, а может быть - в англиканстве (об этом идут споры). Насчет Абиссинии (там - православие) споров нет.
23
Crepe suzette - сладкий блинчик (франц.).
24
Хаусмен, Альфред (1859–1936) - английский поэт. Речь идет о его стихотворении из сборника "Шропширский парень". Бридон - невысокая гора в Шропшире.
25
"… в весеннее время" - любимая Вудхаузом отсылка к шекспировской комедии "Как вам это понравится" (V, 3). В переводе Т. Щепкиной-Куперник: "Весной, весной, милой брачной порой".
26
…нежнейшим воздуха теплом - слова из поэмы "Времена года" Джеймса Томсона (1700–1748).
27
На берегах Лох-Ломонда - хотя лорд Икенхем позже скажет, что эту песню сочинил Бернс, он ошибется, песня анонимная, ее приписывают леди Алисии Скотт, которая жила в XVI веке.
28
Бреммель (Браммел, трэд. - Брюммель, 1778–1840) - прославленный денди начала XIX века.
29
…костюм Фаунтлероя - черный бархатный костюмчик с кружевным воротником. Судя по иллюстрациям, его носил лорд Фаунтлерой (вернее - Фонтлерой) из одноименной повести Франсис Ходжсон Вернет (1840–1924), вышедшей в 1886 г.
30
Огонь поедающий - см. Евр. 12: 29 и соответствующие места Ветхого Завета.
31
…слова, которыми Полоний… - см. "Гамлет" 1, 3.
32
Сладость и свет - см. Примечания к т. 1.
33
Сэр Томас Липтон (1850–1931) - основатель знаменитой чайной компании, так называемой Липтонской империи.
34
Король Генрих V- см. "Генрих V", III, I.
35
Шерли Темпл (род. в 1928) - американская киноактриса, снимавшаяся с трех лет.
36
Праведник печется… - Притчи Соломоновы, 12: 10.
37
Соломон в своей славе - Мтф. 6: 29.
38
Криспиан-в день св. Криспиана, 25 октября 1415 г. произошла битва при Азенкуре, одна из решающих битв Столетней войны.
39
Положили руку на плуг - Лк. 9: 62.
40
Король Позоль - герой "Приключений короля Позоля" французского романиста Пьера Луиса (1870–1925).
41
Не вреди ближнему (франц.).
42
Дитя могло бы играть с ним - перефразированная цитата из Ис. 11:6, 8.
43
Братья Чирибл - исключительно добрые персонажи романа Чарльза Диккенса "Николас Никклби".
44
Дают неведомому дом и имя - см. "Сон в летнюю ночь". V, I. Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
45
Авессалом - мятежный сын царя Давида. Погиб, запутавшись волосами в ветвях дерева (см. 2 Цар. 18: 9).
46
Homme serieu - серьезный, солидный человек (франц.).
47
Филип Сидни (1554–1586) - поэт и воин. Смертельно раненный, уступил воду другому, сказав: "Ему нужнее".
48
Немного поспишь… - см. примечания к "Летней грозе".
49
"Дева из Шалотта" - поэма Альберта Теннисона (1809–1892).
50
Да-да, нет-нет. - Мтф. 5: 37.
51
О милости мы просим… - см. "Венецианский купец", IV, I.
52
Брак - битва, а не ложе из цветов - сказал это Р. Л. Стивенсон (1850–1894).
53
Гость на свадьбе (трад. - "Брачный гость") - персонаж поэмы Сэмюэла Тэйлора Кольриджа (1772–1834) "Старый мореход".
54
Жрецы Ваала - см. 3 Пар. 13.
55
Ничему не удивляйся (лат.).
56
Джесси (Джеймс Кливленд) Оуэнс (1913–1980) - олимпийский чемпион по бегу в 1936, 1948 и 1952 гг.
57
Моав - умывальная чаша… - Пс, 59: 10.
58
Леопард… эфиоп - см. Иер. 13: 23 (в синодальном переводе - "барс", "ефиоплянип").
59
Кэрри Нэйшн (Амелия Мур, 1846–1911) - американская общественная деятельница.
60
Горацио Олджер (1832–1899) - популярный американский писатель, автор романов, в которых нищий и добродетельный мальчик (т. н. "олджеровский герой") становится богачом.
61
Форель, сваренная в вине (франц.).
62
В полночный час… - см. "Сон в летнюю ночь", (Там - "гордую Титаник"), II, 1.
63
Ситуэлл - дама Эдит (1887–1964), сэр Осберт (1892–1969), сэр Сэчеверел (1899–1976) - семья исключительно изысканных эссеистов и поэтов.
64
Свечу под сосудом - Мтф. 5: 15 и соответствующие места других Евангелий.
65
Псевдоним {франц.).
66
"Корабль Ее Величества "Пинафор"" - оперетта сэра Уильяма Гилберта (1836–1917) и сэра Артура С. Салливспа (1842–1900).
67
На колокольне - отрывок из "Песни" А. Тсннксона, включенной в цикл "Принцесса".
68
Как иглы… - см. "Гамлет" 1, 4.
69
Кларк Гейбл (1901–1960), Грегори Пек (род. 1916) - американские киноактеры, тип "мужественная красота".
70
Агаг- см. 1, Цар. 15.
71
Эскалибур - меч короля Артура.
72
Клемансо, Жорж Эжен Бенжамен (1841–1929) - французский государственный деятель.
73
Идемте, лорды… - "Макбет", III, 4, пер. Ю. Корнеева. Слова эти произносит один из этих лордов, Росс.
74
Левый берег (Сены) (франц.).
75
Дерзай, дерзай, всегда - дерзай (франц.).
76
Иаиль, жена Хеверова - см. Суд 5: 24.
77
Лохинвар - романтический герой поэмы Вальтера Скотта "Мармион".
78
Этель Мэй Делл (1881–1929) - английская писательница, создавшая что-то вроде современных рыцарских романов.
79
Женщина в красном - см. Откр. 17: 4.
80
Джо Луис (Джозеф Луис Барроу, род. в 1914) - чемпион мира по боксу п тяжелом весе с 1937 по 1949 гг.
81
Эдит Лебединая шея - жена Гарольда Саксонского, искавшая его тело после битвы при Гастингсе (1066).
82
Пиппа - героиня поэмы Иоберта Браунинга "Проходит Пиппа".
83
Подняться может всяк - из поэмы А. Теннисона "Jn Memoriam A. H. H."
84
Выше (лат.).
85
Жаворонок и улитка - слова из поэмы "Проходит Пиппа".
86
"Мерзкая плоть" - роман католического писателя Ивлина Во (1903–1966). Название это он взял из Фил. 3: 21 (в синодальном переводе - "уничиженное тело").