Том 7. Дядя Динамит и другие - Вудхаус Пэлем Грэнвил 55 стр.


87

Что как ни вьются реки… - строка из стихотворения Чарльза Алджсрнона Суинбсрна (1837–1909) "Сад Прозерпины", пер. М. Донского.

88

Иуда - здесь тот апостол, которого Лука называет в Евангелии "Иудой Иаковлевым" (6: 16), а в "Деяниях" - "Иудой, (братом) Иакопа" (1: 13). У Мтф. ему соответствует "Леввей по прозванию Фаддей". Считается, что этот апостол - покровитель неудачников.

89

Строители… - Пс. 117: 22, Мтф. 21: 42.

90

Сквозь тусклое стекло - I Кор. 13: 12.

91

"Баунти" - в 1789 г. на корабле "Баунти" в Тихом океане вспыхнул мятеж. Жестокого капитана и его помощников посадили в шлюпку, и они проплыли 4000 миль. Капитаном был Уильям Блай (1754–1817).

92

Далидж - южный пригород Лондона. Вудхауз учился там в старинном колледже. (Как помните, именно там поселился мистер Пиквик.) Обычно в романах ему соответствует Вэли-Филдз.

93

Мастер- почтительное обращение к мальчику.

94

Кольцо в носу у свиньи - Сол. 17: 22.

95

Тушеная курица (франц.).

96

Сэр Генри Ньюболт (1862–1938) - английский поэт-маринист. "Барабаны Дрейка" входят в его первый сборник (1897). Сэр Франсис Дрейк (1540–1596) - английский мореплаватель, сражавшийся с испанцами в 1572 и 1588 гг.

97

жаба попала под борону - отсылка к строке из Р. Киплинга: "жабе, попавшей под борону, трудно это терпеть…"

98

Джина Лоллобриджида (род. 1927) - итальянская актриса, для 50-х гг. - образец женственной красоты (мы видели ее в фильме "Фанфан-Тюльпан").

99

Джеймс Грэм (Грэхем), маркиз Монтроз (1612–1650) - шотландский поэт и государственный деятель, сторонник Карла I.

100

"Кто нашел дворецкого…" - ср. Сол. 18: 22 (там - "жену").

101

Буква З - Западные кварталы, лучшие в Лондоне (как ни странно, то же самое - в Москве и еще некоторых городах).

102

Пепсин - наверное, сейчас уже не помнят, что пепсин принимали для пищеварения.

103

Камбала в особом соусе, который изобрел граф Дюплесси-Морнэ (XVI в.).

104

дерево при потоках вод - Пс. 1.

105

Замена бичей на скорпионов - см. 3 Цар. 12: 11.

106

Суп по-мадридски, холодный и очень густой, вроде студня.

107

О, руки бледные… - строка из "Кашмирской песни" Лоренса Хоупа (псевдоним Аделы Флоренс Николсон (1864–1905).

108

Олень… - из "Переложений псалтыри" Николаса Брэди (1655–1726) и Ноэма Тэйта (1662–1715). Здесь - Пс. 41 (в синодальном переводе - "лань").

109

Доринкорт - мрачный дед лорда Фаунтлероя.

110

Аспид… - скажем еще раз, что это - из Пс. 57: 5.

111

…сошли с ума - см. Мтф. 5: 22 (в синодальном переводе "безумец").

112

Вустерский соус - острый соус из сои с перцем.

113

… - моряк вернулся… - слова из "Реквиема" Р. Л.Стивенсона (1850–1894).

114

До крайности растерян - см. "Отелло", V, 2.

115

Гарднер, Эрл Стэнли (1889–1970) - американский автор детективов.

116

Промах, дурной тон (франц.).

117

Жирный парень - см. "Посмертные записки Пиквикского клуба", гл. LIV.

118

Роджет, Питер Марк (1774–1869) - английский лексикограф.

Назад