Тартарен из Тараскона - Альфонс Доде 42 стр.


58

исландская… (нем.)

59

Саксон Грамматик - датский летописец XII века.

60

В "Вилькина-саге" написано… (нем.)

"Вилькина-сага" - немецкая компиляция, созданная в XIII веке на основе героических саг исландского эпоса "Эдда".

61

…что исландский король Некдинг… (нем.)

62

ярким светом (итал.)

63

Начиная с XVII века швейцарская гвардия охраняла французских королей. В 1815 году она была восстановлена, и четыре полка швейцарцев служили в охране последних Бурбонов - Людовика XVIII и Карла X - вплоть до Июльской революции 1830 года.

64

Отлично! (англ.) Поехали! (итал.) Вперед! (нем.)

65

чаевыми (нем.)

66

здесь: враждебно (лат.)

67

То есть через Ла-Манш, между Англией и Францией. Доде намекает на грубость, которая якобы была свойственна английским туристам во Франции.

68

обожаемый (франц.)

69

Т.е. охотник. Святой Губерт считался покровителем охоты.

70

балагане (нем.)

71

Дюгазон Роза (1755-1821) - знаменитая певица, выступавшая в Комической опере в Париже. Ее имя передается по наследству актрисам этого театра, с успехом исполнившим роли, в которых блистала Дюгазон.

72

Верцингеторикс (умер в 46 г. до н.э.) - предводитель восстания галлов против римлян, разбитый Цезарем и казненный в Риме. Его внешность нам неизвестна, но на памятнике (1865 г.) скульптор Милле изобразил его усатым.

73

"Медуза" - французский корабль, потерпевший крушение 2 июля 1817 года по пути в Сенегал. Пассажиры и экипаж пытались спастись на огромном плоту, на котором они двенадцать дней носились по морю без пищи и воды. Когда бриг "Аргус" подобрал плот, из ста сорока девяти человек в живых осталось двенадцать.

74

в качестве очевидца (лат.)

75

Двуликий Янус - бот дверей у древних римлян; его изображали с двумя лицами, обращенными в разные стороны.

76

неизвестная земля (лат.)

77

Никер-бокеры - широкие шаровары до колен.

78

Орифламма - знамя французских королей.

79

Пласид (франц.) - значит "мирный, кроткий". Спиридион - персонаж одноименного романа Жорж Санд (1839), монах-мыслитель и правдоискатель, разочаровывающийся в религиозной догме.

80

желтую лихорадку (итал.)

81

Вот как!.. (англ.)

82

Ветиверия - сорт сухих духов, представляющий собой высушенные корни индийского растения.

83

От немецкого jodeln - петь с переливами (на тирольский манер).

84

хижина (нем.)

85

"мой отец - альпийский отшельник… у-у-у… у-у-у…" (искаж. нем.)

86

да, нет (англ.)

87

Бонивар Франсуа (1493-1570) принимал участие в борьбе Женевы против герцога Савойского, Карла III, и за это был заточен им на семь лет (1530-1536 гг.) в замке Шильон. Байрон сделал этот эпизод сюжетом поэмы "Шильонский узник" (1816); Делакруа изобразил на одноименной картине (1835 г.) тот момент, когда прикованный Бонивар видит, как в той же темнице умирает его младший брат.

88

Ваад (Во) - один из кантонов Швейцарии.

89

Абенсераг - герой повести Шатобриана "Похождения последнего из Абенсерагов" (1827).

90

рукопожатие (англ.)

91

Христиания - старое название Осло.

92

Артур Шопенгауэр (1788-1860) рассматривал реальный мир как царство несовершенства и страдания, а выход из него видел в отказе от жизненных интересов, от деятельности. Немецкий философ Эдуард фон Гартман (1842-1906) учил, что всякий человек обречен на страдания, ибо существует как индивидуум; избавить от страданий может только "несуществование".

93

необозримое безмолвие (лат.)

94

Германик (15 г. до н.э. - 19 г. н.э.) - приемный сын императора Тиберия, полководец, победитель германцев, любимец римского народа.

95

Намек на автобиографию Гете "Поэзия и правда. Из моей жизни" (1809-1830).

96

Цитата из книги французского физика и философа Блеза Паскаля (1623-1662) "Мысли".

97

Отсылаю читателей к газетам, в которых двенадцать лет назад освещался процесс "Новой Франции" и колонии Порт-Бретон, а также к изданной Дрейфусом любопытной книге участника этой экспедиции, доктора Бодуэна (Примеч. А. Доде.)

Имеется в виду не Альфред Дрейфус, обвиняемый в знаменитом процессе, а Поль Дрейфус, издатель "Журнала морской торговли и колоний".

98

Вобан Себастьян ле Претр (1633-1707) - крупнейший французский военный инженер, строитель пограничных укреплений Франции, восемь раз осаждавший города и трижды победоносно защищавший осажденные крепости.

99

здесь: страшным ударом (лат.)

100

Петр Пустынник (умер в 1115 г.) - французский монах, проповедовавший во Франции крестовый поход.

101

Бугенвиль Луи-Антуан (1729-1811) - французский мореплаватель, открывший многие острова Полинезии; опубликовал в 1771 году книгу "Кругосветное путешествие". Дюмон-Дюрвиль Жюль-Себастьян-Сезар (1790-1842) - французский мореплаватель, исследователь Новой Гвинеи, Новой Зеландии и Полинезии, где он разыскивал экспедицию Лаперуза.

102

но поистине (лат.)

103

Гарский мост - римский водопровод (акведук), построенный в 19 году и переброшенный через реку Гар. Представляет собой три ряда стоящих друг на друге арок, длина его около 270 метров.

104

Так говорят в Тарасконе. "Мемориал" пестрит неправильными выражениями; исправить их, по-видимому, не сочли нужным (Примеч. А. Доде)

105

Д'Антркасто Антуан-Реймон-Жозеф де Брюни (1737-1793) французский мореплаватель, возглавлявший первую экспедицию, отправленную на поиски Лаперуза в 1791 году. Исследовал ряд островов Полинезии и Меланезии; заболел во время плавания и умер в море.

106

15 июля 1815 года Наполеон сдался на милость англичанам и был доставлен на судно "Беллерофонт". Мария-Луиза, вторая жена Наполеона (1791-1847), после разгрома Наполеона покинула мужа и сына и отправилась к отцу, австрийскому императору Франциску I.

107

Лас-Каз Эмманюэль (1766 - 1842) - морской офицер, последовавший за Наполеоном на остров св. Елены. На этом острове он пробыл до ноября 1816 года, а затем вынужден был покинуть его из-за конфликта с английским губернатором Гудсоном Лоу (1769-1844). Лас-Каз записывал высказывания Наполеона; эти записи послужили ему материалом для книги "Мемориал св. Елены" (1823).

108

Имеются в виду мирные переговоры, которые Наполеон, тогда еще генерал Бонапарт, вел с австрийцами в Леобене (Штирия) после победоносного итальянского похода.

109

"Нортумберленд" - фрегат, на котором англичане доставили Наполеона на остров св. Елены.

110

Фемистокл (525-461 гг. до н.э.), политический руководитель Афин, победитель персов, из-за разногласий с консервативной партией был изгнан в 472 году из Афин и поселился у своих былых врагов - персов. Наполеон, вступив на палубу "Беллерофонта", сказал: "Я как Фемистокл: я буду греться у очага британского народа".

111

Тартарен утверждает это с полным основанием: первые две книги его приключений выдержали в Англии несколько изданий. Английское издание "Порт-Тараскона" появилось одновременно с французским; перевод был сделан известным англо-американским писателем Генри Джеймсом, приятелем Доде.

112

чопорность (англ.)

113

Жакмон Виктор - известный французский путешественник (Примеч. А. Доде.)

114

Договор в Кампо-Формио - мирный договор между австрийцами и генералом Бонапартом, заключенный после его похода в Италию и отдававший в руки французов северную часть страны (1797 г.).

115

Палликар (греч. - молодец, богатырь) - солдат греческих народных отрядов, боровшихся против Турции за независимость своей страны.

116

Шато-д'Иф - крепость на острове у входа в марсельскую гавань.

117

истина (лат.)

118

камедный сироп, асафетида (лат.)

119

Пургон - врач из комедии Мольера "Мнимый больной" (1673).

Назад