Любящая тебя Кэтхен".
За будущее Уильяма…
"от полей медленно движутся телеги, груженные золотыми снопами, - писал он, - взрослые грызуны заботливо ведут своих пушистых детенышей по жнивью…"
Он отложил ручку. "Луг и чаща" могли подождать до завтра.
Дом уже спал. Уильям взял со стола последнюю свечу и погасил свет в холле. Когда он поднимался наверх, ступени лестницы, покрытые выцветшей дорожкой, скрипели у него под ногами.
Перед тем как лечь спать, он отдернул занавеску и распахнул окно. Комнату заполнил свет луны.
В полях совы охотились на взрослых грызунов и их пушистых детенышей.
Примечания
1
Джок Нэш (1752–1835) - знаменитый английский архитектор.
2
Членом клуба "Ротари", международной организации, объединяющей бизнесменов, юристов, адвокатов, врачей и пр., стремящейся к улучшению благосостояния общества.
3
Строчка из стихотворения английского поэта Г. Ф. Лайта (1793–1847).
4
По английской традиции перед Рождеством на стену в комнате прикрепляют ветку омелы. Мужчина и женщина, остановившиеся под ней, должны поцеловаться.
5
Французская пароходная компания.
6
"Peninsular and Oriental" - английская пароходная компания.
7
Это мои личные предметы, для личного пользования (фр.).
8
Анри Руссо по прозвищу Таможенник (1844–1910) - французский живописец-самоучка. Писал фантастические пейзажи и жанровые сцены.
9
Как сказать "увлажнитель"?.. Это вещь для хранения сигар в Красном море, а это предметы госпиталя, чтобы резать руки и ноги, а это чтобы убивать змей, а это лодка, которая складывается, а это ветки омелы, чтобы, понимаете ли, целоваться под ней… (фр.)
10
Мсье, над таможенниками нельзя смеяться (фр.).
11
- Это чтобы передавать депеши.
- Спортивные?
- Да, да, конечно, спортивные (фр.).
12
"Франкмасон"(фр.).
13
Может быть (фр.).
14
Надо есть, наложить… А какое у них сегодня мясо? (фр.)
15
понимаете (фр.).
16
вот так (фр.).
17
Много… немедленно (фр.).
18
плохая рыба - пахнет восхитительно - возьмите - и быстро принесите виски (фр.).
19
прекрасную Францию (фр.)
20
Закон о неприкосновенности личности (лат.).
21
Площадь в аристократическом квартале Лондона.
22
опровержение (фр.).
23
Прошу вас (фр.).
24
Вопрос рассматривается с недопустимым легкомыслием (фр).
25
По-итальянски… пожалуйста… (ит.)
26
…вопрос рассматривается с недопустимым легкомыслием (ит.).
27
Наш профессиональный статус. Мы за равное и свободное соревнование (фр.).
28
Наш профессиональный статус… (ит.)
29
Мистер Болдуин и Уильям играют по правилам большого тенниса.
30
убежище (фр.).
31
Уильям Уилберфорс (1759–1833) - английский государственный деятель, боровшийся за отмену рабства.
32
Генри Пальмерстон (1784–1865) и Бенджамин Дизраэли (1804–1881) - британские премьер-министры времен королевы Виктории.
33
Сесил Джон Родс (1853–1902) - организатор захвата английскими колонизаторами многих территорий в Южной и Центральной Африке.
34
Томас Эдуард Лоуренс (1888–1935) по прозвищу "Лоуренс Аравийский" - английский путешественник и разведчик.
35
до свидания (ит.).
36
Гелиогабал (201–222) - верховный жрец бога солнца Элагабала в Сирии. В 218 году римские солдаты провозгласили его императором. Прославился распутством и расточительностью.