Сенсация - Во Ивлин 21 стр.


Любящая тебя Кэтхен".

За будущее Уильяма…

"от полей медленно движутся телеги, груженные золотыми снопами, - писал он, - взрослые грызуны заботливо ведут своих пушистых детенышей по жнивью…"

Он отложил ручку. "Луг и чаща" могли подождать до завтра.

Дом уже спал. Уильям взял со стола последнюю свечу и погасил свет в холле. Когда он поднимался наверх, ступени лестницы, покрытые выцветшей дорожкой, скрипели у него под ногами.

Перед тем как лечь спать, он отдернул занавеску и распахнул окно. Комнату заполнил свет луны.

В полях совы охотились на взрослых грызунов и их пушистых детенышей.

Примечания

1

Джок Нэш (1752–1835) - знаменитый английский архитектор.

2

Членом клуба "Ротари", международной организации, объединяющей бизнесменов, юристов, адвокатов, врачей и пр., стремящейся к улучшению благосостояния общества.

3

Строчка из стихотворения английского поэта Г. Ф. Лайта (1793–1847).

4

По английской традиции перед Рождеством на стену в комнате прикрепляют ветку омелы. Мужчина и женщина, остановившиеся под ней, должны поцеловаться.

5

Французская пароходная компания.

6

"Peninsular and Oriental" - английская пароходная компания.

7

Это мои личные предметы, для личного пользования (фр.).

8

Анри Руссо по прозвищу Таможенник (1844–1910) - французский живописец-самоучка. Писал фантастические пейзажи и жанровые сцены.

9

Как сказать "увлажнитель"?.. Это вещь для хранения сигар в Красном море, а это предметы госпиталя, чтобы резать руки и ноги, а это чтобы убивать змей, а это лодка, которая складывается, а это ветки омелы, чтобы, понимаете ли, целоваться под ней… (фр.)

10

Мсье, над таможенниками нельзя смеяться (фр.).

11

- Это чтобы передавать депеши.

- Спортивные?

- Да, да, конечно, спортивные (фр.).

12

"Франкмасон"(фр.).

13

Может быть (фр.).

14

Надо есть, наложить… А какое у них сегодня мясо? (фр.)

15

понимаете (фр.).

16

вот так (фр.).

17

Много… немедленно (фр.).

18

плохая рыба - пахнет восхитительно - возьмите - и быстро принесите виски (фр.).

19

прекрасную Францию (фр.)

20

Закон о неприкосновенности личности (лат.).

21

Площадь в аристократическом квартале Лондона.

22

опровержение (фр.).

23

Прошу вас (фр.).

24

Вопрос рассматривается с недопустимым легкомыслием (фр).

25

По-итальянски… пожалуйста… (ит.)

26

…вопрос рассматривается с недопустимым легкомыслием (ит.).

27

Наш профессиональный статус. Мы за равное и свободное соревнование (фр.).

28

Наш профессиональный статус… (ит.)

29

Мистер Болдуин и Уильям играют по правилам большого тенниса.

30

убежище (фр.).

31

Уильям Уилберфорс (1759–1833) - английский государственный деятель, боровшийся за отмену рабства.

32

Генри Пальмерстон (1784–1865) и Бенджамин Дизраэли (1804–1881) - британские премьер-министры времен королевы Виктории.

33

Сесил Джон Родс (1853–1902) - организатор захвата английскими колонизаторами многих территорий в Южной и Центральной Африке.

34

Томас Эдуард Лоуренс (1888–1935) по прозвищу "Лоуренс Аравийский" - английский путешественник и разведчик.

35

до свидания (ит.).

36

Гелиогабал (201–222) - верховный жрец бога солнца Элагабала в Сирии. В 218 году римские солдаты провозгласили его императором. Прославился распутством и расточительностью.

Назад