57
Танка - жанр японской поэзии, пятистишие, состоящее из тридцати одного слога.
Хокку - жанр японской поэзии, лирическое трехстишие, состоящее из семнадцати слогов.
58
"Речные заводи" - роман китайского писателя Ши Най-аня, созданный в XIV в. Бакин использовал материал этого произведения в "Восьми псах".
59
Санто Кёдэн (1761-1816) - известный японский писатель, автор многих комических повестей и авантюрно-героических романов.
60
Четверокнижие и Пятикнижие - книги конфуцианского канона.
61
Осомэ и Хисамацу - персонажи многочисленных драматических и беллетристических произведений первой половины XIX в., повествующих о любви и гибели дочери осакского купца Осомэ и приказчика Хисамацу. К этому сюжету обратился и Бакин в названном сочинении.
62
Дзиппэнся Икку (1765-1831) - известный японский писатель, создатель комических повестей и романов. Лучшим его произведением считается роман "На своих двоих по дороге Токайдо".
63
Сарюкэн Индзя (букв.: "Странник, домом которому служат соломенная накидка и соломенная шляпа") - один из литературных псевдонимов Бакина.
64
О-Хяку - жена Бакина.
65
O-Мити - невестка Бакина.
66
Фусума - внутренняя раздвижная перегородка в японском доме.
67
Какэмоно - картина или каллиграфическая надпись, выполненная на вертикальной полосе шелка или бумаги.
68
Сёдзи - внешняя раздвижная стенка в японском доме.
69
"Цзинь, Пин, Мэй" (полное название: "Новое изложение книги о Цзинь, Пин, Мэй") - произведение Бакина, написанное им в подражание одноименному китайскому роману XVI в.
70
Рё - старинная японская золотая монета высокого достоинства.
71
Бу - старинная монета достоинством в четверть рё.
72
Рютэй Танэхико (1783-1842) - японский писатель, современник Бакина.
73
Тамэнага Сюнсуй (1789-1844) - японский прозаик, создатель любовных романов (так называемых "ниндзёбон").
74
Провинция Сагами - ныне префектура Канагава.
75
"Записки о путешествиях по островам" - один из авантюрно-героических романов Бакина, написанный в 1814-1826 гг.
76
Упоминаемый в тексте эпизод содержится в главе десятой романа "Речные заводи".
77
"Путь прежних правителей".- Имеется в виду "путь" идеального правления мифических совершенномудрых государей Китая - Яо и Шуня.
78
" Гэсаку " (букв.: "Легкая развлекательная литература") - термин, по традиции, применяемый ко всей повествовательной прозе конца XVIII - первой половины XIX в.
79
Ватанабэ Кадзан (1793-1841) - известный японский художник.
80
Ван Мо-цзе (Ван Вэй) (699-759) - знаменитый китайский поэт и художник.
81
Сожжение книг и казнь просвещенных людей.. .- Во времена китайской династии Цинь (221-206 гг. до н. э.) по приказу императора Ши Хуана (259-210 гг. до н. э.) было сожжено множество конфуцианских текстов, а также книг по медицине, ботанике и другим отраслям знаний и казнено несколько сот ученых-конфуцианцев.
82
"Лунный серп" (полное название: "Удивительные рассказы, или Лунный серп") - произведение Бакина в авантюрно-героическом жанре, представляющее собой неофициальное жизнеописание знаменитого японского полководца XII в. Минамото Тамэтомо.
83
"Сон о государстве Нанькэ" - произведение Бакина, написанное в 1808 г.
84
Настольная ширмочка - ставилась на столе рядом с тушечницей, чтобы предохранить тушь от ветра и пыли.
85
Каннон - богиня милосердия. Сама - почтительная приставка к имени.
86
Асакуса - район в Эдо (ныне Токио), где находится храм богини Каннон.
87
Перевод Т. Редько-Добровольской. Комментарии к новелле - переводчика.
Ёноскэ - главный персонаж романа японского писателя Ихара Сайкаку (1642-1693) "Мужчина, несравненный в любовной страсти" ("Косёку идитай отоко"; 1682), повествующего о его многочисленных любовных приключениях.
88
Остров Женщин - фантастический остров, населенный одними женщинами. Описания этого острова встречаются во многих книгах и альбомах времен Сайкаку. В последней главе романа Сайкаку повествует о том, как Ёноскэ, достигнув шестидесятилетнего возраста, снаряжает корабль под названием "Сладострастие" и покидает берега родной страны в поисках Острова Женщин.
89
Тайю - гетера высшего разряда.
90
Скэёси - японский художник, мастер гравюры на дереве.
91
Тайко (или тайкомоти) - присяжный острослов, профессией которого было развлекать посетителей "веселых" домов.
92
" Битва Коксинги " ("Кокусэнья кассэн") - пьеса знаменитого японского драматурга Тикамацу Мондзаамопа (1653- 1724).
93
Выщипанные брови .- Замужние женщины в феодальной Японии имели обыкновение выщипывать брови.
94
Канки - один из персонажей драмы "Битва Коксинги", монгольский полководец.
95
Вычерненные зубы.- Замужние женщины в старину покрывали зубы черным лаком.
96
Косодэ - шелковое кимоно, подбитое ватой.
97
" Нагэсимада " - модная во времена Сайкаку женская прическа.
98
Перевод Г.Ронской.
99
Годы Тайсё - 1912-1926 гг.
100
Погребок Ауэрбаха - Имеется в виду погребок из "Фауста" Гёте.
101
Симбаси, Миякобаси - торговые улицы в Токио, между которыми находится Гиндза.
102
Тиёгами - бумага с цветными узорами.
103
Красный и синий трамвай - последние ночные трамваи в Токио.
104
Собор святого Николая - православный собор в Токио, в районе Тиёда.
105
Кокугикан - спортивный зал в Токио.
106
Цуруя Намбоку (1755-1820) - японский драматург. Когда разыгрывали сцены, в которых участвовали привидения, использовались светильники, заправленные дешевым сакэ.
107
Хаори - накидка особого покроя, принадлежность выходного костюма.
108
Тосаэмон - так в просторечии называют утопленника.
109
Тё - мера длины, равная 109,09 м.
110
Оби - длинный широкий пояс на женском кимоно, закладывающийся сзади большим бантом.
111
Касури - хлопчатобумажная ткань в белый горошек.
112
Дзабутон - подушка для сидения.
113
Сяку - мера длины, равная 30,3 см.
114
Норэн - полог, обычно бамбуковый, занавешивающий вход.
115
...высекал из огнива огонь и посыпал землю солью. - В прежние времена в Японии существовал обычай, согласно которому, выходя из дому, высекали огонь и посыпали землю солью, чтобы отогнать нечистую силу.
116
...не прошло и ста дней...- Имеется в виду срок траура.
117
Тэнгу - сказочное человекоподобное существо с крыльями и длинным носом.
118
Лисица - в японских сказках - оборотень.
119
Выдра с человечьим лицом .- В японских сказках - оборотень, ваманивающий людей в омут.
120
Янагидабаси - квартал чайных домиков в Токио.
121
Тамабунэ - лодка с навесом из циновок.
122
Ёсидо - решетчатая камышовая дверь.
123
...справиться о расположении своего дома. - Гадатель по расположению дома в отношении сторон света определял, благосклонна ли будет судьба к его обитателям.
124
Хирагана - японская слоговая азбука.
125
Хифу - короткое женское кимоно.
126
Сидзими - бабочка-голубянка.
127
Перевод В. Гривнина.
128
Вечер 3 ноября 1886 г. - Имеется в виду прием, устроенный министром иностранных дел Японии по случаю дня рождения императора, на котором присутствовали члены императорской фамилии, министры, послы иностранных государств.
129
" Рокумэйкан " - клуб, членами которого состояли японские аристократы и высокопоставленные дипломатические представители иностранных государств. Был выстроен в 1883 г. в районе Тиёда.
130
...обсажена тремя рядами крупных хризантем...- Хризантема - символ Японии.
131
Шестнадцатилепестковая хризантема - герб Японии.
132
Жюльен Вио (1850-1913) - настоящее имя известного французского писателя Пьера Лоти, посетившего Японию дважды, в 1886 и 1900 г. Наибольшую известность получили его роман из жизни Японии "Госпожа Хризантема" и книга очерков "Осенняя Япония".
133
Перевод Г.Ронской.
Из "Кодзики" ("Записи о делах древности" VIII в.) Акутагава заимствовал имена богов. Сюжетно к ним новелла не восходит.
Сусаноо-но микото .- Согласно японской мифологии, Сусаноо-но микото - бог ветра и морских стихий - один из трех великих богов. Два других - богиня солнца Аматэрасу и бог ночи Цукуёми. Три эти божества отождествляют силы природы, и Сусаноо самый неистовый из них, поскольку он олицетворяет все, что связано с бушующей стихией, окружающей Японию. В мифах, рассказывающих о рождении трех этих великих божеств и разделе между ними вселенной, четко определяются их характеры. Богиня Аматэрасу, старшая сестра, получает во владение "Равнину Высокого неба", то есть обиталище богов, ее брат Цукуёми - царство ночи, Сусаноо - равнину моря. Недовольный разделом, Сусаноо начинает бушевать: засыпает оросительные каналы, разрушает дамбы, за что его изгоняют из "Равнины Высокого неба".
134
Страна Высокого неба - по синтоистской мифологии - местопребывание божеств.
135
Сидзури - полотняное кимоно.
136
Дзё - мера длины, 3,03 м.
137
Тадзикарао-но микото - В японской мифологии обладающий огромной силой бог, который обвалил скалу, закрывавшую вход в Небесный грот, где скрылась богиня солнца Аматэрасу, разгневанная поступками Сусаноо.
138
"Мидзура" - прическа взрослых мужчин в древности, с пробором посредине и пучками, подвязанными у ушей так, что они свисали двумя кольцами.
139
Го - японская игра типа шашек.
140
Омоиканэ-но микото - бог таланта и добродетели.
141
Тсуга - хвойное дерево.
142
Химэ - приставка к имени женщины знатного происхождения.
143
Сумо - японская национальная борьба.
144
Кома - провинция в древней Корее.
145
Хоноикадзута-но микото - бог огня и грома.
146
Идзумо - в древности один из политических и религиозных центров Японии. Нынешняя префектура Симанэ на западе острова Хонсю.
147
Перевод И.Вардуля.
Сюжет заимствован из "Кодзики" ("Записи о делах древности" VIII в.).
148
Муку - дерево из семейства вязовых.
149
Перевод В. Гривнина.
150
...с волосами, расчесанными на прямой пробор...- Прическа незамужней женщины во времена Акутагавы.
151
Перевод В. Гривнина.
152
Китахара Хакусю (1885-1943) - известный японский поэт. Пользовался большой популярностью среди японской молодежи в 10-20-е годы.
153
Я не знаю ( англ. ).
154
Жаровня - обязательная принадлежность японского дома, служащая для обогрева помещения. Жаровни бывают нескольких видов - круглые или прямоугольные, из фаянса или бронзы, которые ставятся на пол (хибати), и удлиненные, вделываемые в пол и накрываемые сверху ватным одеялом (котацу).
155
Суффикс "тян" прибавляется к имени при обращении к ребенку.
156
...сложенный вчетверо листок бумаги, на котором была написана единица. - Один из видов гадания, заключающегося в том, что по написанной человеком на листке единице гадатель определяет его судьбу.
157
"ЕСК" - египетская сигаретная компания. Ее сигареты пользовались в то время большой популярностью в Японии.
158
" Мэйдзидза " - существующий поныне театр, в котором ставились современные японские и европейские пьесы.
159
Иноуэ (1881-1950) - известный японский актер.
160
Хантэн - рабочая куртка свободного покроя.
161
И с этими часами я расстаюсь навсегда.- Имеются в виду огромные часы на Гиндзе, которые во времена Акутагавы были одной из достопримечательностей столицы.
162
...сильный тохокуский акцент . - Имеется в виду диалект, распространенный на северо-востоке Японии.
163
Тайсяку - в буддийском пантеоне бог-хранитель буддизма.
164
Посвящаю М...ко - Большинство женских имен в Японии оканчивается на "ко".
165
Впервые опубликована в январе 1921 г. в газете "Осака майнити симбун".
Перевод В. Гривнина.
166
Первая белая звезда - одна из девяти звезд, по которым в сочетании с годом рождения предсказывается судьба.
167
Фу-си, Вэнь-ван, Чжоу-гун и Кун-цзы - четыре великих философа Древнего Китая.
168
Школа Кано - одно из главных направлений японской живописи XV-XVII вв. Основатель школы - Кано Масанобу (1434- 1530).
169
...голова была повязана скрученным в жгут платком .- Во время тяжелой работы, чтобы пот не заливал глаза, японцы повязывают голову скрученным в жгут платком.
170
"Забыты давно тысячи гор и холмов исхоженных". - Начальная строфа стихотворения малоизвестного японского поэта Сайто Иттоку.
171
...эпизоды японо-китайской войны.- Имеется в виду японо-китайская война 1894-1895 гг.
172
"Свист хлыстов, тихая ночная переправа". - Строфа из стихотворений японского историка и поэта Рай Санъё (1780- 1832).
173
Хотя к воротам и был прикреплен бамбук... - На Новый год ворота домов в Японии украшают ветками сосны и бамбука, символизирующих здоровье и долголетие.
174
...в праздник "семи трав"... - в этот день варят кашу, в которую добавляют семь весенних трав.
175
Бодисатва Якуси. - Согласно буддийской мифологии, бодисатва - существо, добившееся просветления, но во имя спасения всех, живущих на земле, отказавшееся от вечного покоя - нирваны.
176
Перевод В. Гривнина.
177
Акутагава использовал сюжет известной японской сказки о родившемся из персика чудо-мальчике Момотаро, совершившем завоевательный поход на Остров чертей. Пародируя сказку, Акутагава развенчивает культ японца-завоевателя.
Перевод В. Гривнина.
178
Страна мрака - место, куда, согласно японской мифологии, отправляются души умерших.
179
Бог Идзанаги - один из главных персонажей космогонических мифов Японии.
180
Век богов - Согласно японской мифологии, Япония ведет свою историю с так называемого "века богов", которые якобы являются прародителями японских императоров.
181
Фазан, сведущий в сейсмологии... - Согласно преданию, фазан предсказывает землетрясение.
182
...погибла бы тут же, на месте, еще до того, как ей отомстил краб. - Имеется в виду известная японская сказка "Месть краба", в которой рассказывается, как краб с помощью своих друзей - каштана, осы, морской капусты и ступки - отомстил обезьяне, убившей его отца.
183
...изображено восходящее солнце...- Красный диск солнца на белом фоне - государственный флаг Японии.
184
Повесть об избавлении от горба. - Повесть из "Удзисюи-моногатари", т. I.