- Я уже понял, не тупой! Я спрашиваю, где он? Ты говорить умеешь или язык проглотил? Это его лоток?
Мистер Окройд не ответил.
- Уж я бы тебе язык развязал, - прорычал разъяренный Саммерс, став еще противней на вид, - но лучше малость подожду.
Мистер Окройд наконец обрел дар речи.
- Не советую, друг. Джоби Джексона тут нет.
- Что значит "нет"?! - презрительно вскричал верзила. - Это его лоток! Думал, я не признаю?
- Да, но… - Мистер Окройд замешкался и торопливо выговорил, - …он мне его продал!
- Когда это, интересно?
- Вчерась, - ответил мистер Окройд. - Теперь я тут торгую, а Джоби уехал.
Мистер Саммерс растерялся. Будучи человеком не самого выдающегося интеллекта, соображал он туго. Однако, сообразив, встрепенулся и опять бухнул кулачищем полотку.
- Да он тут вчера торговал, я видел! Купил, говоришь? Черта с два ты его купил, брехун вонючий!
- Ну-ка, ну-ка! Тихо, тихо! Что за шум? - К ним подошел полицейский с рыжими усами, тот самый, что недолюбливал рынки и ярмарки. Вид у него в самом деле был на редкость суровый.
- Я пришел сюда к одному знакомому, - прорычал Саммерс, - а этот брехун мне грит, что не знает, где он, и что выкупил у него лоток. А я грю, черта с два он его выкупил, это лоток моего знакомого!
- Допустим, а чего такой шум поднимать? - спросил полисмен. - Его лоток или не его, какое вам дело?
- Я просто говорю, что он врет, ясно?
- Это я уже понял! - сердито прикрикнул на него полицейский. - Повторяю, это не ваше дело!
- Вот именно, - вставил мистер Окройд, почувствовав необходимость что-нибудь сказать. Лучше бы он этого не делал. Полицейский, который до сих пор подозрительно смотрел на Саммерса, теперь с не меньшим подозрением уставился на мистера Окройда.
- Это, конечно, не его дело, - сказал полицейский, - зато очень даже мое. Сдается, что-то тут неладно. Отвечайте, этот товар и лоток принадлежат вам или другому человеку, из-за которого весь сыр-бор?
- Ну, в некотором роде… - протянул мистер Окройд, - можно сказать…
- Что значит "в некотором роде"? - вопросил страж порядка. - А ну показывайте лицензию.
Мистер Окройд разинул рот. Он понятия не имел о лицензии, не знал, как она выглядит, сколько стоит и где ее можно получить. Зато он мог с неприятной уверенностью сказать, что без лицензии ему никто не поверит и что никакого мало-мальски достойного оправдания у него нет.
- А нет лицензии! - злорадно объявил Саммерс.
- Вас не спрашивали! - прикрикнул на него полицейский, затем вновь повернулся к мистеру Окройду и грозно отчеканил: - Покажите лицензию.
На счастье мистера Окройда, своим высокомерным поведением полицейский задел Джима Саммерса, который вдобавок всегда недолюбливал стражей порядка. В ту минуту его можно было сравнить с курящимся вулканом. Он втиснулся между полисменом и мистером Окройдом и очень медленно, очень зловеще проговорил:
- Я же сказал, у него нет лицензии.
- А я сказал, что вас не спрашивали! - заорал полицейский, толкаясь. - Ну-ка в сторону!
- Ты кто такой, чтоб мне указывать?! - проорал Саммерс в ответ и поднял внушительный кулак. - Тронешь меня еще раз, рыжая свинья, и я размажу тебя по стенке.
- Еще одно слово - отправитесь со мной в участок! - пригрозил ему полицейский и попятился.
- Ну-ка, чего расшумелись? - Пришел Джоби, а с ним какой-то крепкий улыбчивый коротышка.
При виде коротышки Саммерс яростно заревел:
- Склок, ты…
Он бросился на него с кулаками, но Джоби и полицейский успели преградить ему путь, и в следующий миг все четверо сцепились, размахивая руками и ногами. Толпа обступила дерущихся и прижала их к лотку - от ударов тот опасно закачался. Мистер Окройд в драку не полез: он стоял по другую сторону лотка и мог только его придерживать. На поле брани хлынул дождь из резиновых птиц и обезьян. Хрусть! - лоток треснул и обрушил на дерущихся новый шквал игрушек. Мистер Окройд принялся сметать уцелевший товар в коробки, потом залез под стол, собрал часть упавших игрушек с земли и вернулся на линию обороны. Он решил "приглядывать за лотком" (так он себе сказал) и делал для этого все, что было в его силах. Принять участие в потасовке он не смог бы даже при желании - ему просто не нашлось бы места. Силы свирепого Саммерса, который уже вывалял в пыли Томми Склока, посадил синяк под глаз Джоби и хорошенько отметелил полицейского, начали иссякать. Полисмен наконец смог дунуть в свисток, и с другой стороны рынка ему на подмогу прибежал второй страж порядка: вместе они повязали Джеймса Саммерса и под крики и вопли толпы уволокли прочь.
Мистер Окройд тут же вышел из-за лотка и принялся собирать с земли остатки игрушек, пока Джоби с приятелем отдувались, бранились, отирали пот и отряхивали одежду.
- Он записал чьи-нибудь имена? - спросил Джоби, все еще тяжело дыша.
- Мое - нет, - ответил мистер Окройд.
- Тогда сматываемся. Что скажешь, Томми? Если захотят взять нас в свидетели, пусть сперва отыщут. Собираемся, да поживей. Давай, Томми. Вот так, Джордж. Не мешкайте, они скоро вернутся. Правда, сперва им надо доставить Джима в участок. - Он окинул взглядом толпу, которая и не думала расходиться. - На сегодня все! - крикнул он. - Концерт окончен, посторонитесь, ребятки.
Торговец линолеумом и друг мистера Уолтерса из Бристоля не преминули воспользоваться тем, что вокруг собралось столько народу, и грянули вновь, на сей раз завладев вниманием даже самых неподатливых покупателей.
- Одна суета, а не торговля, мистер Склок, - пробасил гулкий голос над их головами.
- О, профессор! - воскликнул Томми, подняв глаза. - Как жизнь? Мы уезжаем.
- Вот и правильно, вот и правильно, мистер Склок, - ответил профессор. - Я бы на вашем месте поступил точно так же, да и поступал не раз. Очень уж не хочется ввязываться в эти судебные дела. Тем более стоит раз угодить на свидетельскую трибуну, как коллеги начинают относиться к тебе с предубеждением. Саммерс, конечно, заслуживает наказания - он хулиган и бандит, мистер Склок, такие типы позорят нашу профессию. Они не умеют пить, вот в чем беда.
- А вот и наша развалюха! - крикнул Томми. - Ладно, профессор, бывайте. Если что, мы с вами не знакомы.
- Первый раз вас вижу, - серьезно ответил профессор. - Я поговорю с ребятами. Ваших имен Саммерс не выдаст, иначе вы будете свидетельствовать против него, но, боюсь, своей головой он до этого не дойдет. Я все улажу.
И вновь мистер Окройд пустился в бега. Джоби и Томми запихнули его в кузов, сами сели впереди и на всех парах помчались вон из Рибсдена. Мистер Окройд понятия не имел, куда они едут, а вид исчезающего вдали города и дороги ничего ему не сказал. Долгий день, потасовка на рынке и спешный отъезд изрядно его утомили, и после первых волнительных минут побега из Рибсдена он постепенно задремал, растянувшись на лавке. Когда машина наконец остановилась и мистер Окройд вышел на улицу, он не имел ни малейшего представления о том, где они и сколько времени провели в пути. Они стояли на длинной деревенской улице, рядом с небольшим постоялым двором. В дверях показался хозяин заведения.
- Жена дома, Джо? - крикнул Томми.
- Ага, недавно чаевничала, - ответил хозяин.
Джоби подмигнул мистеру Окройду здоровым глазом.
- У Томми тут цыпочка, - шепнул он. - Два дня его ждет. Он поехал в Рибсден за мной, а встретил Джима Саммерса. Ну, рассказывай, как было дело.
Мистер Окройд поведал ему о своих приключениях с мистером Саммерсом и дотошным полицейским, а когда закончил, Томми как раз вышел из дома с молоденькой, вульгарно одетой женщиной, которая была на несколько дюймов выше его самого.
- Сколько лет, Джоби! - воскликнула она, махая рукой. - Ну, молодец! Жаль, меня там не было! Грязный боров получил по заслугам. Э-э, да тебе под глаз засветили! Небось примочку надо, а, Томми? Заходите, пропустите по кружке, пока я сделаю примочку.
- Что скажешь, Джоби? - спросил Томми. - Зайдем? Наша старушка и тут обождет.
- Не, я подыщу ей другое местечко, Том. Думаю заночевать прямо в машине. К тому же нам с Джорджем надо подлатать лоток, а то завтра еще работать. До скорого, Томми.
- Ладно, если что - я здесь.
- Садись вперед, Джордж! - сказал Джоби, залезая обратно. Они покатили вниз по улице. - Томми завтра поедет со мной, и гадалка его тоже. Девка она толковая, но весь вечер глядеть, как она сидит у него на коленках, хихикает и дует его пиво, - нет уж, спасибо, мне нервы дороже.
- Твоя правда. Я вообще таких не люблю, - бесстрастно заметил мистер Окройд.
Джоби остановился возле лавки на краю деревни и купил еды. Затем они нашли местечко для ночлега и повторили программу минувшего вечера: осмотрели и привели в порядок лоток и поели. Однако на сей раз Джоби решил сходить на постоялый двор, где жили Томми и его временная невеста. Мистер Окройд не пошел, сославшись на усталость. Он и в самом деле устал, но идти не хотел по другой причине: Томми вернулся, и компания мистера Окройда явно была им ни к чему. Завтра он снова отправится в путь, один-одинешенек. "Не, я лучше залягу, дружище Джоби", - сказал он и взглядом проводил своего приятеля до самой деревни. Возвращения Джоби два часа спустя он не услышал и не увидел - так крепко ему спалось в эту вторую (и, вероятно, последнюю) ночь в доме на колесах, когда лишь три слоя фанеры отделяли его от звезд.
V
- Ну, Джордж, - сказал Джоби наутро, - ты оказал мне огромную услугу. Я бы рад приютить тебя еще, но ты ж все понимаешь. Надеюсь, ты не в обиде. - И он вручил ему какую-то необычайно грязную бумажку, оказавшуюся, к вящему удивлению мистера Окройда, банкнотой в один фунт.
- Как же я ее возьму… - с сомнением протянул он. - Ты меня приютил, накормил, спать уложил, а работа моя столько не стоит.
- Ты лучший малый из Западного Райдинга, какого я знаю. Как там говорят у вас в Йоркшире? Кремень-человек! Давай, Джордж, прячь скорей деньги.
И мистер Окройд сделал, как ему велели: спрятал деньги и даже пробормотал слова благодарности - настоящая пытка для истинного браддерсфордца, который всегда устраивает жизнь так, чтобы по возможности избегать подобных ужасных сцен. Сам мистер Окройд с подозрением относился к каждому, - не считая манерных южан и иже с ними, - кто налево и направо говорил "спасибо" и "пожалуйста", и всерьез опасался, как бы странствия не подорвали его мужскую независимость или не втянули его в какое-нибудь "гнусное дельце".
- Я тебе так скажу, Джордж, - продолжал Джоби, - если не найдешь работы, приезжай на следующей неделе - в четверг, пятницу или субботу - в Ноттингем, на Гусиную ярмарку, и разыщи нас с Томми. Может, я тебе что-нибудь подыщу. Ты ведь у нас мастер на все руки, а, Джордж? С пилой на ты, верно? Ну и все. Запомни: Ноттингем.
- Ладно, если ничего не найду, приеду.
- Вот и славно! Куда теперь, Джордж? Мы можем тебя подвезти, а? Что скажешь?
Мистер Окройд решительно потряс головой:
- Не, вы езжайте своей дорогой, а я пойду своей. И так вам от меня сплошная маета. Куда ведет этот путь?
- Минутку, минутку. - Джоби почесал голову, глянул на дорогу, нахмурился и еще раз почесал голову. - Меня сюда привез Томми, у него тут любимый кабачок, но я и раньше здесь бывал. Где я только не бывал! Всюду, друг, всюду. Сейчас я тебе скажу, Джордж, сейчас скажу. Ага, значит, пойдешь по этой дороге, миль через шесть свернешь налево - там будет Роусли. Большой город, двадцать или тридцать кабаков, есть и хорошие. Один малый по имени Томпсон - Джимми Томпсон - держал там пивную. Раньше боксировал, второй полусредний вес, неплохой удар левой. Запомни: Роусли. У них каждый июль ярмарка - тоже ничего, лучшая в окрестностях. Может, найдешь там работу. Да, загляни в Роусли, Джордж.
Мистер Окройд вынес корзинку и сумку с инструментами из фургона и стал дожидаться Джоби. Утро было в самом разгаре, и все указывало на то, что ясной осенней погоды больше не будет. На рассвете шел дождь, потом немного прояснилось, но все равно было пасмурно и намного холодней, чем вчера. Не лучший день для одиноких странствий; дорога выглядела унылой и безрадостной, будущее не сулило ничего хорошего. "Ну дела", - подумал мистер Окройд.
Наконец Джоби вышел прощаться, неся в руках небольшой сверток.
- Они тебе пригодятся, Джордж, а то до Роусли с голоду помрешь. Это сандвичи - сам приготовил, черт их дери. - Он передал ему сверток. - Если не хочешь, отдай бедным, Джордж, отдай бедным, только, ради Бога, не спорь и не упирайся.
- Ладно, Джоби, не буду, - сказал мистер Окройд, надевая свой старенький плащ и засовывая сандвичи в карман. - Бог даст, свидимся. - После столь проникновенной речи мистеру Окройду все стало нипочем: он так расчувствовался, что даже протянул Джоби руку.
Тот хорошенько ее потряс.
- Ну, Джордж, вот что я тебе скажу. Сто лет не встречал таких славных йоркширцев, как ты. Вообще-то я их недолюбливаю, не ладится у меня с вашим братом.
- Ага, - мрачно проговорил мистер Окройд, - я заметил.
- Но ты молодцом, Джордж, молодцом! - продолжал Джоби, до последнего отказываясь называть мистера Окройда настоящим именем. - Если захочешь меня найти, черкни пару строк в газету "Уорлдс фейр". Запомни: "Уорлдс фер", для передачи Джоби Джексону. Они мигом меня разыщут. Ну, бывай, Джордж, всего хорошего!
Не успел мистер Окройд пройти и полмили, как начался дождь - сперва он едва моросил, но потом зарядил всерьез, так что пришлось укрыться под деревьями. Мистер Окройд бросил сумки на землю, сел на них, достал трубку и обнаружил, что "Старого моряцкого" осталось всего ничего. "Приберегу на потом, - справедливо рассудил он, - сперва надо закусить". Мистер Окройд сидел под деревом в холодном мокром макинтоше и уныло наблюдал за танцем капель по дороге и выцветшими листьями, которые изредка слетали к его ногам. Мимо проехал почтальон на велосипеде, потом большой закрытый автомобиль. Мистер Окройд тщетно пытался заглушить тоненький голосок, который все спрашивал испрашивал, какой дурак мог уйти из родного дома ради бессмысленных скитаний по свету. Да, сейчас его положение было не так безнадежно, как два дня назад: тогда он остался без гроша в кармане, а теперь у него есть фунт. Но что такое фунт? И как быть дальше? Доброхоты вроде Джоби на дороге не валяются. Эта мысль привела его к другой, сокрытой в самом сердце его печали. Истинной причиной его невеселых дум было счастливое воссоединение Томми и Джоби. Джоби - славный малый, но теперь к нему вернулся друг, и он, Джесс Окройд, больше ему не нужен. Он вообще никому не нужен, кроме Лили, а та в Канаде и не шибко горюет из-за разлуки с отцом. Ни одному жителю Браддерсфорда нет дела до того, куда подевался Джесс Окройд и что с ним происходит. Даже Сэму Оглторпу, и тому нет дела. Родная жена и сын только рады от него избавиться. А ведь малый он добрый, веселый, любой работе рад, если потом можно покурить да пропустить пинту с приятелями. По крайней мере так ему всегда казалось, но пока мистер Окройд прокручивал в голове эти безрадостные мысли, разум его затуманился сомнениями. А вдруг с ним что-то неладно? В следующий миг мистер Окройд вскочил на ноги и расправил плечи. "Да все со мной ладно! - уверенно заявил он. - Надо закусить".
Он вытащил из кармана сандвичи, вспомнил, как Джоби их ему давал, и на душе сразу стало веселей. Пока он жевал, солнце вновь пробилось сквозь тучи, а дождь превратился в легкую сверкающую морось. Дорога теперь выглядела куда привлекательней, чем прохладная и влажная сень деревьев, и мистер Окройд в спешке доел, выкурил последние крохи "Старого моряцкого" и вышел на солнце. Он вновь отправлялся в путь, и мысль эта опять доставила ему легкое будоражащее удовольствие. Шагая вперед, он размышлял о своем первом лихом спуске по Великой северной дороге, о "Кирвортской таверне", о мистере Попплеби, Джоби, профессоре и резиновых куклах. Все эти образы еще крутились, вспыхивая и угасая, у него в голове, когда впереди показался перекресток и указатель на Роусли. Мистер Окройд свернул на эту новую дорогу, и его внезапно охватило приятное волнение: он даже бросил на землю поклажу, вытащил изо рта трубку и прокричал:
- Эх, сколько ж я всего повидал-то за одну неделю! Будет что вспомнить, даже если сегодня мои странствия и закончатся.
Возможно, тогда-то все и началось. То были храбрые слова, сказанные от всего сердца, и откуда нам знать, куда могут попасть такие слова и каким событиям дать ход. Спустя минуту или две мистер Окройд свернул за угол и увидел перед собой длинную пустую дорогу: лишь вдали виднелся крошечный неподвижный объект - судя по всему, машина. Он равнодушно, без спешки зашагал в ее сторону, еще не догадываясь, что для него это не простой автомобиль и что в тот миг он ненароком переступает порог нового мира.
Глава 5
Мисс Трант - почти второй Колумб
I
Машина была той самой двухместной "мерсией", на которой четыре дня назад мисс Трант столь отважно покинула Хизертон. Впрочем, теперь в ней ехала совсем другая Элизабет Трант, какой Хизертон никогда не знал. Она в одиночку колесила по стране и открывала для себя новые города; врывалась в гостиницы, требуя ночлег и завтрак, обед и ужин; разговаривала о дорогах, машинах и соборах с незнакомыми людьми, по большей части с мужчинами. Ничего подобного с ней еще не случалось. В самом деле, если двадцать лет просидеть в Хизертоне под одной крышей с полковником, даже такая невинная поездка покажется великим делом, безрассудным бегством на волю. Однако эти разъезды ничего не стоили в сравнении с последними приключениями мисс Трант. Крошечный автомобильчик увез ее в такие дали, что самая одинокая и заброшенная гостиница, самый далекий отель в подметки им не годились: мисс Трант ненароком попала в круговорот чужих жизней, а это самое сказочное место на свете. Она не отреклась от своей любви к историческим романам (и уже прочла два из четырех захваченных с собой), но теперь смотрела на персонажей другим взглядом, относилась к заговорщикам и драгунам почти как к равным. На самом деле ей стало даже жалко любимых героев: пусть жизнь одарила их бесчисленными невзгодами и неотложными поводами для борьбы, им не перепало ни крошки от ее богатейших юмористических щедрот. Мисс Трант же казалось, что она познала и то и другое.