Что нибудь эдакое. Летняя гроза. Задохнуться можно. Дядя Фред весенней порой (сборник) - Вудхаус Пэлем Грэнвил 13 стр.


- Ну, хватит! - сказал Хьюго. - Что еще за тайны? Видимся пять минут в день, где-то в кустах. Эта твоя тетушка смотрит на меня как на прокаженного. Зато со стариком все в порядке. Ест из рук. Беседуем о свиньях. Почему бы ему не открыться?

Мрамор ее лица прорезала трещина горькой улыбки.

- Зачем обманывать дядю Кларенса?

- Что?

- Зачем говорить ему неправду?

- Не понимаю.

- Вероятно, - сказала Миллисент, - мы больше не будем беседовать в этом мире, да и в том. Мне известно, что ты связан с певичкой.

Хьюго покачнулся; тут покачнулся бы и святой Антоний. Но одно мгновение - и он пришел в себя.

- Это ложь!

- Некая Сью Браун.

- Какая чушь! Я ее не видел с тех пор, как мы знакомы.

- Естественно. Ты был здесь.

- Да и вообще, мы - просто друзья. Брат с сестрой. Я люблю с ней танцевать. Вот и все. Именно брат.

- Да?..

- Самый настоящий. Ты не думай, она не вамп какая-нибудь! Очень милая девушка.

- Милая, вот как!

- Симпатичная, честная, хорошая.

- И хорошенькая?

- Нет, - решительно ответил Хьюго. - Нет и нет. Непривлекательная. Но хорошая! Честная такая.

Миллисент задумалась. Задумалась и природа. Птицы перестали петь, насекомые - жужжать, ожидая ее решения.

- Что ж, - сказала она наконец, - я тебе верю.

- Вот это разговор!

- Но ты помни, если что…

- Да я!..

- …если что…

- Да я же!

- Ну хорошо.

- Банзай! - закричал Хьюго, словно укротил раненую тигрицу.

5

Бландингский замок дремал в сумерках. Обитатели его занимались кто чем. Кларенс, девятый граф Эмсворт, поминутно оглядываясь, ушел от Императрицы и принялся за "Свиней Британии". Галахад, записав эпизод с фальшивой челюстью, перечитывал сегодняшнюю порцию, и она ему нравилась. Бидж вклеивал в альбом его фотографию. Миллисент глядела в зеркало, о чем-то думая. Хьюго лениво отрабатывал бильярдные удары, размышляя о своей даме, а отчасти - и о том, что хорошо бы съездить в Лондон.

А на втором этаже, в своем будуаре, леди Констанс писала на листке бумаги:

"Дорогой мистер Бакстер!.."

Глава II
Путь истинной любви

1

Сияющий закат, умноживший красоты Бландинга, принес меньше радости тем, кого долг и дела держали в Лондоне. Мортимер Мейсон, старший партнер фирмы "Мейсон и Сэксби, театральная антреприза", полагал, что не помешал бы резкий исландский холод. Мало того что он задыхался, как рыба на суше, - июльская жара губила самый театр. Только вчера, чтобы сократить расходы, он уволил часть хора и очень жалел хористок. Он был добр, когда-то участвовал в шоу и знал, что такое - остаться без работы в середине летнего сезона.

Кто-то постучался в дверь, и вошел свирепый сторож, охранявший контору.

- Ну, что там? - устало откликнулся Мортимер Мейсон.

- Вы примете мисс Браун, сэр?

- Какую мисс Браун? Сью?

- Да, сэр.

- Конечно. - Несмотря на жару, он просиял. - Она здесь?

- Да, сэр.

- Пускай войдет.

Мортимер Мейсон всегда любил эту Сью отеческой любовью - и просто так, и за приветливость, и за прилежание, но больше всего за то, что она была дочерью Долли Хендерсон. Не он один из старых лондонцев умилялся, вспоминая о Долли и добрых старых днях, когда у них еще была талия. Он вылез из кресла, но тут же шмякнулся в него, обиженно восклицая:

- Нельзя же быть такой свежей!

Упрек был заслужен. Когда плавится асфальт и тают антрепренеры, неловко походить на розу, окропленную росой. Сама по себе Сьюзен состояла из глаз и улыбки.

- Простите, папочка! - рассмеялась она, и он слабо застонал, ибо смех ее напомнил ему позвякивание льдинок в кружке пива. - А вы на меня не смотрите.

- Ладно, говори, зачем пришла. Замуж выходишь?

- Не сейчас, к сожалению.

- Разве твой типус не вернулся?

- Вернулся, как раз сегодня. Он ждет внизу. Хотите взглянуть?

- Надо спускаться вниз? - осторожно спросил Мейсон.

- Нет, можно из окна.

Мортимер Мейсон подошел к окну и увидел спортивную машину, а в ней - молодого человека, который, откинувшись на спинку, курил сигарету в длинном мундштуке и сурово поглядывал на местных мальчишек, как бы не поцарапали кузов.

- Ты его любишь? - спросил Мейсон.

- Ужасно.

- А кто он такой? Да, знаю, Фиш, но не в том дело. Деньги у него есть?

- Есть, только дядя не дает, лорд Эмсворт. Он опекун или что-то такое.

- Эмсворт? Знал, знал его брата. Давно это было. - Он крякнул. - Галли! Какой человек! Надо бы его найти, предложить одну штуку. Где он?

- Газеты пишут - там, в замке. Ронни едет туда сегодня вечером.

- Так скоро? Ай-яй-яй! - Он покачал головой. - Нехорошо.

Сью опять рассмеялась.

- Ты смотри! - продолжал он. - За ними глаз да глаз.

- Не беспокойтесь, папочка.

- Что ж, я тебя предупредил. Значит, Галли в Бландинге? Запомню. Да, а зачем я тебе понадобился?

Сью стала серьезной.

- Я хотела попросить об одной услуге.

- Давай, давай.

- Насчет этих девочек…

- Ну, что такое?

- Вы уволили Салли Филд.

- Да, и что?

- Ей очень трудно живется. Вы не могли бы уволить лучше меня?

Мортимер Мейсон забыл о жаре, хотя и хватал ртом воздух.

- Что?

- Уволить меня.

- Тебя?

- Да.

- Ты рехнулась!

- Нет, папочка, пожалуйста!

- Ты ее любишь?

- Не особенно. Я ее жалею.

- Ну и ладно.

- Папочка, у нее совсем нет денег!

- Ты мне нужна в этом шоу.

- Ах, Господи, какая разница!

- Такая. В тебе есть… - он пошевелил пальцами, - что-то эдакое. Как в матери. Ты знаешь, я был вторым jeun premier, когда она только начинала…

- Да, вы говорили. Теперь из вас вышли бы сразу два. Ну как, уволите?

Мортимер Мейсон подумал.

- Что с тобой поделаешь! - сказал он в конце концов. - Не уволю, уйдешь сама. Я тебя знаю. Ты удалая девица, Сью. И мать была такой. А как ты будешь жить? Помочь тебе? Я бы побегал, поспрашивал.

- Куда вам, папочка! Вот если бы вы вставали в шесть часов и делали гимнастику…

- Молчи, а то прибью!

- Ну хорошо. Спасибо вам, не надо. У вас хватает забот. Я справлюсь. Главное - Салли, вы ее спасли.

- Зачем ее спасать, она с ритма сбивается!

- Все равно, дело сделано. Пока.

- Не убегай, а?

- Надо. Ронни ждет. Поедем куда-то пить чай. Кажется, на реку. Только подумайте - деревья, вода…

- Дал бы тебе линейкой, - сказал Мейсон. - Но я ведь и сам вылезу из этой турецкой бани. Еду в Блэкпул. Вода, песок…

- …и вы с совочком. Пришлите мне фотографию! Ну, бегу, Ронни там запечется.

2

Запекаться, да еще ждать девушку, которую ты не видел полтора месяца, не так уж приятно, и молодой человек ярко-розового цвета вышел из машины, чтобы постоять хотя бы в относительной тени. Стоял он у входа, под козырьком, читал афиши, печально думая о том, что сегодня едет в Бландинг.

Привратник Мак вылез из своего логова, дыша тем предчувствием радости, которое испытывают верблюды, завидевшие оазис, и театральные швейцары, которые скоро смогут заглянуть за угол, в пивную. Чувством своим он поделился с Ронни.

- Уже скоро, мистер Фиш.

- Э?

- Скоро, говорю.

- А!..

Заметив мрачность собеседника, добрый Мак угадал причину.

- Жарко-то как, мистер Фиш!

- Э?

- Как услышал, так и сказал: "Ну, жуть!"

- О чем?

- Да о вашем кабачке. Это же надо! Прогорели.

- А… - коротко откликнулся Ронни.

У Мака было много хороших свойств, но не деликатность. Он подбадривал бы Наполеона беседой о зимнем спорте в Москве.

- Как вы это затеяли, я и сказал: "Два месяца, не меньше". А тут - полтора!..

- Семь недель.

- Ну, семь. Я пожарному сказал: "Это тебе не кот начхал, тут мозги нужны". А уж у вас с мистером Кармоди… Вы его не видели?

- Нет. Я был в Биаррице, он - в Шропшире. У моего дяди секретарем.

- А я вот его видал, - сообщил Мак.

Авангард труппы вышел из дверей - жаждущие флейты, две-три скрипки и сердитый гобой. Гобои в неволе дичают.

- Да уж, я его навидался. Все к нам ходил, к мисс Браун. Большие друзья.

- О! - сказал Ронни.

- Как их увижу, так и смеюсь.

- Почему?

- Он-то во-о-он какой, а она - одно слово, фитюлька. Оно всегда так. Вот я - шесть футов, а супруга - чистый кролик. Живем хорошо.

- А! - снова сказал Ронни.

- Цветы-то ваши пришли.

- Э?

- Ну, цветы для мисс Браун. - Мак ткнул пальцем в сторону полки, где стоял большой букет. - Я еще не передал.

Букет был красивый, но Ронни он не понравился. Щеки его стали еще розовей, глаза - остекленели.

- Дайте-ка их мне, Мак, - выговорил он.

- Нате, сэр. Прямо жених! Нет, прямо…

Мысль эта посетила и Ронни. Мимо прошли две девушки, они хихикнули.

- Когда мисс Браун выйдет, скажите, что я - в машине.

- Хорошо, сэр. Скоро нас навестите?

- Вряд ли. Еду в Шропшир.

- Надолго?

- Да.

- Жалко, сэр. Ну, доброго вам пути. Спасибо.

Вцепившись в букет, Ронни подошел к машине. К цветам была привязана карточка. Он прочитал и швырнул цветы на сиденье.

Девушки шли теперь стайками, и Ронни понять не мог, почему в газетах пишут о "красотках из шоу". Наконец появилась та, из-за которой сердце его запрыгало; когда же она побежала к нему - чуть не выскочило изо рта.

- Ронни, миленький!

- Сью!

- Прости, что задержала!

Ронни забыл все, даже то, что ей шлет букеты какой-то мерзавец по имени П. Фробишер Пилбем.

- Понимаешь, заходила к мистеру Мейсону.

- Зачем?

Ронни видел много фильмов и знал, каковы антрепренеры.

- Так, по делу.

- Он тебя звал в ресторан?

- Нет. Он меня уволил.

- Тебя?

- Да, я безработная, - весело сказала Сью.

- Я ему сверну шею!

- Не надо, он не виноват. - Она увидела цветы и радостно взвизгнула: - Это мне?

- Вероятно.

- То есть как?

- Да, тебе.

- Спасибо!

- Ну, садись.

Когда пробка задержала машину, он приступил к делу.

- Да, насчет цветов.

- Прелесть какая!

- Возможно. Я их не посылал.

- Ты их принес, это еще лучше.

- Они вообще не от меня. Какой-то гад, П. Фробишер Пилбем.

Улыбка померкла. Сью знала, как ревнив ее Ронни.

- Да? - растерянно сказала она.

Кожура прохладной сдержанности, годами слагавшаяся в Итоне и Кембридже, с треском лопнула, и миру явился истинный Роналд Овербери Фиш.

- Это еще кто такой? - взревел он.

- Не знаю!

- А чего же он шлет цветы?

- Да, все время шлет и пишет…

Ронни заскрежетал зубами.

- И ты его не знаешь?

- Одна наша девочка сказала, он издавал газету "Светские сплетни". Раньше, не сейчас.

- Сейчас он посылает цветы!

- Что я могу поделать?

- Да ты и не хочешь.

Глаза у нее сверкнули. Но, сообразив, что ее Ронни снова уподобился шестилетнему ребенку, она попыталась его отвлечь.

- Ну я же актриса! - сказала она. - Ты же не обвиняешь Лилиан Гиш, что ей поклоняются.

Ронни не сдался.

- Иногда я думаю, - сказал он, - любишь ли ты меня.

- О, Ронни!

- Думаю. Кто я такой? Вот, прогорел. Мозгов нет.

- Ты такой красивый!

- Слишком розовый. Почему я не похож на… А, да! Мак говорит, вы с Хьюго не расставались.

Сью вздохнула.

- Да это раньше было, - терпеливо объяснила она. - Я люблю с ним танцевать. Неужели ты думаешь, что я могу в него влюбиться!

- А что такого?

- В Хьюго? - Она рассмеялась, как смеялась всегда, думая о мистере Кармоди.

- Он лучше меня. Не такой румяный. Играет на саксофоне.

- Господи, перестань! Я люблю тебя.

- А не Хьюго?

- Нет.

- И не Пилбема?

- Конечно, нет. Тебя.

- А! - сказал Ронни.

Человек пылкий, он мгновенно взмыл из бездны к вершинам. Туча ушла, байроническая скорбь исчезла, он улыбался.

- Знаешь, почему я спешу в Бландинг? - спросил он.

- Нет.

- Хочу дядю обработать.

- Что?

- Обработать дядю Кларенса. Как я женюсь без денег?

- Да, я понимаю… Расскажи мне про Бландинг, Ронни.

- Как это?

- Я хочу все себе представлять, когда ты там.

Ронни задумался. Он не был художником слова.

- Ну, такой замок. Парки всякие, сады. Деревья. Террасы.

- А девушки?

- Моя кузина Миллисент. Дочка дяди Ланселота, он уже умер. Наши хотят, чтобы мы с ней поженились.

- Какой ужас!

- Нет, ничего. Мы оба против.

- Ну, это еще туда-сюда. А другие девушки есть?

- Больше нету. Мать познакомилась в Биаррице с одной американкой. Очень богатая, Майра Скунмейкер. Ну, мать пристала: "Ронни, почему ты не звонишь Майре? Своди ее в казино. Потанцуете". Ужас какой-то. Теперь ее ждут в замке.

- Ой!

- При чем тут "ой"?

- Нет, все-таки… Вообще-то они правы. Тебе надо жениться на девушке твоего круга.

Ронни едва не наскочил на другую машину.

- Осторожней! - вскрикнула Сью.

- А ты не говори черт знает что! Мало мне наших…

- Бедненький! Ну, прости. Но ты пойми их, кто я такая? Дочь певички из мюзик-холла. Знаешь, в розовом трико…

Ронни растерялся. Он никогда не думал о семье мисс Браун, и розовое трико его немного испугало. Он представил себе крашенную перекисью тещу, которая говорит девятому графу: "Солнышко".

- Ее звали Долли Хендерсон.

- Не слышал.

- Так это же было давно, двадцать лет назад.

- Я думал, ты из Америки.

- Папа меня увез, когда она умерла.

- А, она… э… ее нет в живых?

- Конечно.

- Какая жалость… - сказал Ронни, заметно приободрившись.

- А папа был в ирландской гвардии. Капитан какой-то.

- Красота! - закричал Ронни. - Мне-то что, хоть бы он студнем торговал, но наши…

- Ну, вряд ли.

- Нет, не говори! Он в Лондоне?

- Он умер.

- Э? О! Да… - проговорил Ронни. - Все равно им скажем.

- Если хочешь. Но я же сама певичка.

Ронни представил себе мать, тетю Констанс - и разум подсказал ему, что она права.

- А ну их всех! - решил он. - Они думают, если человек служит в шоу, он должен плясать на столе перед пьяными маклерами.

- Как интересно! - вставила Сью. - Попробовать, что ли?

- Возьмем дядю Галли. Он полюбил одну актрису еще в Средние века. И что? Отослали багажом в Южную Африку. Чушь какая-то! Надоели! Нет, пойду к дяде Кларенсу и все скажу.

- Я бы не говорила.

- Да?

- Да. Если он про меня услышит, он денег не даст. А так - все может быть… Какой он?

- Дядя Кларенс? Он хороший, сонный такой. Помешан на цветах. Нет, сейчас у него свинья.

- Какая прелесть!

- Был бы я свиньей, он бы меня озолотил.

- Ты и так свинья.

Ронни вздрогнул. Совесть грызла его под идеально сшитой жилеткой.

- Ну, прости! Я тебя люблю, вот и ревную. Если ты мне изменишь, я… прямо не знаю, что я сделаю. Ты… это…

- Что?

- Поклянись.

- Как?

- Пока я в замке, ты ни с кем не будешь танцевать.

- Даже танцевать?

- Да.

- Хорошо.

- Особенно с Пилбемом.

- А я думала, ты скажешь: с Хьюго.

- Он в замке.

- В вашем замке?

- Да. Служит у дяди Кларенса.

- Значит, тебе будет не скучно. Хьюго, Майра, Миллисент…

- Оставь ты эту Миллисент! Если ты думаешь, что для меня существуют какие-то девушки…

Голос его стал напевным. Сью слушала и радовалась. В конце концов, день и вправду был прекрасен.

3

- Кстати, - сказал Ронни, - ты себе представляешь, куда мы едем?

- В рай.

- Нет, сейчас.

- Кажется, в кафе.

- В какое? Здесь их вроде нет. Понимаешь, то-се, и я очень далеко заехал. Надо вернуться, скажем - к "Карлтону". Как тебе?

- Можно и туда.

- Или в "Ритц"?

- Куда хочешь.

- А, черт!

- В чем дело?

- Сью! У меня мысль!

- Когда-то начинать надо.

- Поедем ко мне!

- К тебе?

- Да. Там никого нет. Наш дворецкий - хороший дядька. Даст нам чаю, ничего не скажет.

- Это хорошо.

- Так поедем?

- С удовольствием. Ты мне покажешь свои детские фотографии.

Ронни покачал головой. Любому риску есть пределы.

- Нет. Никакая любовь не выдержит моего вида в матроске. В последнем классе, с Хьюго - это можно. Перед матчем.

- Вы выиграли?

- Нет. В критический момент этот идиот промазал.

- Ужас! - сказала Сью. - Может, я бы и влюбилась в Хьюго, но теперь - конец! - Она огляделась. - Совсем не знаю этих кварталов. Такие аристократические… Далеко до Норфолк-стрит?

- Следующий квартал направо.

- Ты уверен, что никого нету?

- Ни единой души.

Он был прав. Леди Констанс, строго говоря, находилась на улице. Она только что вышла. Прождав племянника полчаса, она оставила ему записку и пошла в "Кларидж" выпить чаю.

- О Господи! - воскликнул Ронни, завидев ее. - Моя тетя!

Тетя оглядела машину холодным взором. Как она призналась Миллисент, она была старомодна и, видя своих племянников с прелестными девушками, подозревала худшее.

- Здравствуй, Роналд.

- А… э… привет, тетя Констанс.

- Ты нас не познакомишь?

Опасность обостряет разум. Достигнув цвета герани и поправив воротничок, Ронни Фиш произнес те единственные слова, которые могли предотвратить беду:

- Мисс Скунмейкер.

- Мисс Скунмейкер!

Сходство леди Констанс с драконом мгновенно исчезло. Мало того - она устыдилась, что подумала дурно о непорочном племяннике.

- Моя тетя, леди Констанс Кибл, - легко и просто сказал Ронни.

Сью была не из тех, кто бросает друга в беде. Она широко улыбнулась.

- Рада встретиться с вами, леди Констанс, - сказала она. - Леди Джулия столько про вас рассказывала.

- Значит, вы уже в Лондоне?

- Да.

- Не задержались в Париже?

- Нет.

- Когда же вы едете в Бландинг?

- О, скоро!

- Я еду сегодня. Ты отвезешь меня, Роналд?

Ронни кивнул. Теперь, когда опасность миновала, его охватила слабость.

- Приезжайте поскорее! Сады очаровательны. Мой брат так хочет вас видеть, а я собиралась выпить чаю. Не присоединитесь ко мне?

- Я бы рада, - сказала Сью, - но не могу, спешу. Мы ездили по магазинам.

Назад Дальше