Нгуи. Следопыт и оруженосец Хемингуэя. На самом деле, конечно, ни один человек, обладающий достаточной физической подготовкой для охоты на крупную дичь, не доверит постороннему человеку свое оружие. Когда речь идет о сафари, термин "оруженосец" следует употреблять в значении "проводник из местных", как это делалось в графстве Мэн или в Канаде. Хороший оруженосец должен был обладать теми же навыками, что и герои Баден-Пауэлла и Эрнеста Сетон - Томпсона: разбираться в растениях, понимать повадки животных, уметь читать следы, особенно следы крови, знать азы выживания в африканской саванне - короче, Кожаный Чулок и Крокодил Данди в одном флаконе.
Чаро. Оруженосец Мэри Хемингуэй. На протяжении книги отец изо всех сил старается подчеркнуть зависимость этических кодов разных культур от обстоятельств места и времени. Западная культура, например, допускает полигамию и полиандрию, так сказать, в последовательном режиме, с размежеванием в виде развода или смерти одного из супругов, однако в каждый отдельно взятый момент человеку дозволяется иметь не более одного партнера. Мэри в момент написания рукописи находится замужем за человеком, расставшимся, посредством развода, с тремя женами, последней из которых вдобавок нет в живых. Сама Мэри тоже успела дважды побывать замужем. Западная этика успешно ограждает ее от параллельной полигамии мужа - тот не имеет права взять вторую жену - и в то же время оказывается бессильной против полигамии последовательной, поэтому Мэри вынуждена искать иные методы защиты. Отсюда навязчивая необходимость убить льва не так, как это сделала Паулина двадцать лет назад, а по-настоящему. Оруженосцем Паулины, кстати, был не кто иной, как Чаро.
Мвенги. Оруженосец Филиппа Персиваля.
Арап Майна. Младший егерь. Самая нижняя ступень в кенийской охотоведческой табели о рангах. Белых людей среди младших егерей не было (а среди старших егерей соответственно не было черных). По-видимому, следует считать совпадением тот факт, что молодого охотника из племени кипсигис, в компании которого знаменитая летчица Берил Маркхем ходила с копьем на африканского бородавочника, тоже звали Арап Майна (эпизод описан в ее книге "На запад, вслед за ночью", а молодой охотник впоследствии погиб на Первой мировой войне).
Чунго. Симпатичный молодой человек, приятный во всех отношениях, егерь под началом Джи-Си. Похож на героя Дензела Вашингтона из замечательной экранизации "Много шума из ничего".
Стукач. Полицейский осведомитель, как нетрудно догадаться. Хемингуэю довелось немало заниматься разведкой, - сперва на гражданской войне в Испании, в результате чего английский язык обогатился испанским термином "пятая колонна", - затем во время Второй мировой на Кубе, где он помог разоблачить нескольких немецких шпионов, заброшенных в Гавану из Испании (одного из них впоследствии расстреляли). Хемингуэй, единственный из персонажей своей истории, испытывает к Стукачу жалость и симпатию.
Бвана Мышонок. Патрик, средний сын Хемингуэя по прозвищу Мышонок.
Бойз и Мистер Уилли. Коты Хемингуэев, обитатели кубинской усадьбы "Финка Вихия".
Вдова. Мать Деббы. Пользовалась сомнительным покровительством Стукача.
Дебба. Юная африканка. Хемингуэя одно время упрекали в неумении создать реалистичный женский образ. Для хорошего писателя это, конечно, серьезный упрек; все равно что упрекнуть старого художника в незнании анатомии. Хемингуэй вырос под одной крышей с четырьмя сестрами; наверное, у него была возможность кое-чему научиться. Современные критики упрекают его в неполиткорректности. По их мнению, искусство лишь инструмент социальной инженерии. В нацистской Германии политкорректным считалось изображать евреев мерзкими осквернителями чистого арийского источника. Читателям, вне зависимости от их взглядов на социальную роль искусства, стоит получше присмотреться к Деббе.
Мистер Сингх. В старой колониальной Кении, название которой белые люди произносили как "Киния", население было административно поделено на европейцев, азиатов и африканцев, в зависимости от страны происхождения. Мистер Сингх считался азиатом. Он был сикхом, родом из Пенджаба; недовольство его соотечественников тактикой индийских властей при штурме Золотого храма привело к убийству Индиры Ганди. Сикхи отличаются знанием военного дела и механики, из них выходят отличные летчики, водители, полицейские и электрики. Моему знакомому сикху, инспектору полиции, довелось однажды арестовывать вреднейшую толстую старуху, подозреваемую в отравлении мужа ради страховки, и хотя она обзывала его "провонявшим карри пердуном", он исполнил свой долг с безупречной вежливостью и профессионализмом.
Миссис Сингх. Очаровательная супруга мистера Сингха.
Словарь суахили
Лекари (сущ.) - солдат. [Заимствовано из турецкого.)
Бабу (сущ.) - предок, дедушка. [В Британской Индии похожим по звучанию словом называли продажных и ленивых местных бюрократов - см. беседу с мистером Сингхом в 14-й главе.]
Бвана (сущ.) - уважительная форма обращения к европейцу, не имеющему официального титула.
Били (числ.) - два. Искаженное мбили.
Бома (сущ.) - 1. Забор. 2. Огороженное пространство. 3. Здание городской администрации.
Бундуки (сущ.) - ружье. [Заимствовано из арабского.]
Вакамба (сущ.) - люди племени камба.
Ванаваки (сущ., множ.) - женщины.
Вату (сущ.) - народ.
Джамбо (междом.) - 1. Озабоченность. 2. Форма приветствия (как дела?). Типичный ответ - сиджамба, то есть "все в порядке" (букв.: озабоченности нет).
Дуды (сущ., множ.) - жучки. Множественное число, некорректно образованное от единственного (дуда - жучок).
Дука (сущ.) - магазин.
Думи (сущ.) - самец животного.
Канга (сущ.) - цесарка.
КАР(сокр.) - военизированное формирование "Королевские Африканские Ружья", офицерами которого были британцы, а рядовыми - местные жители.
Квали (сущ.) - турач, разновидность фазана.
Кве тал (фраза) - как дела.
Квенда (гл.) - ехать, идти.
Квиша (прич.) - закончено, сделано.
Кидого (прил.) - маленький.
Кикамба (сущ.) - язык племени камба.
Конгони (сущ.) - вид антилопы.
Кубва (прил.) - большой.
Кулета (гл.) - принести.
Купига (гл.) - стрелять, бить.
Куфа (гл.) - умереть.
Кууа (гл.) - убить.
Кухалал (гл.) - перерезать горло.
Маньятта (сущ.) - масайский эквивалент бомы.
Мафута (сущ.) - жир, сало.
Мбили (числ.) - два. [В разговоре с Деббой (глава 14) Хемингуэй намеренно употребляет малограмотную форму "били" - возможно, чтобы фраза больше походила на рыцарский девиз.]
Мванамуки (сущ.) - женщина.
Мганга (сущ.) - колдун, добрый чародей.
Мемсаиб (сущ.) - вежливое обращение к европейской женщине, не имеющей официального титула.
Мзи (сущ.) - старик.
Мзури (нареч.) - хорошо.
Мими (местоим.) - я. Минги (числ.) - много.
Моджа (числ.) - один.
Морани (сущ.) - солдат, воин. Масайский эквивалент аскари.
Мчави (сущ.) - колдунья.
Мтото (сущ.) - ребенок.
На (предл.) - предлог, указывающий направление движения, напр. "Квенда на Шамба".
Нанаке (сущ.) - сын, подросток, еще не мужчина.
Ндедж (сущ.) - птица, самолет.
Ндио (част.) - да.
Нгома (сущ.) - танец.
Ньяньи (сущ.) - бабуин.
Панга (сущ.) - мачете, тесак.
Пига (гл.) - стрелять.
Поли-поли (нареч.) - медленно.
Помбе (сущ.) - самодельное пиво.
Пошо (сущ.) - кукурузная каша.
Рисаси (сущ.) - пуля.
Самаки (сущ.) - рыба.
Сана (нареч.) - очень.
Симба (сущ.) - лев.
Сопа (част.) - универсальная форма приветствия.
Тембо (сущ.) - 1. Слон. 2. Крепкий спиртной напиток.
Ту (междом.) - только, вот и все.
Тунауа (глаг., сущ.) - убить, убийство.
Укамбани (нареч.) - на территории племени камба.
Учави (сущ.) - колдовство.
Хапана (част.) - нет.
Хико-хуко (фраза) - он (о) там.
Ходи (междом.) - привет, алло.
Чай (сущ.) - чай.
Чакула (сущ.) - еда.
Чуй (сущ.) - леопард.
Шамба (сущ.) - 1. Деревня, ферма. 2. Небольшое возделанное поле. 3. Название поселка, где жили Дебба, Стукач и другие.
Шаури (сущ.) - дело, занятие, забота.
От переводчика
Неоконченная африканская рукопись Хемингуэя издавалась дважды: сперва в редакции Патрика Хемингуэя (этот вариант читатель сейчас держит в руках), а потом в первозданном виде, без каких-либо исправлений, под названием "Under Kilimanjaro" ("У Килиманджаро"). Сравнивая две версии, можно заключить, что сын писателя, весьма основательно перекроив композицию и сократив объем, практически не тронул стиль черновика. Такое решение можно понять, однако с его последствиями сложно работать. Если на языке оригинала небрежный черновой стиль - с повторами, двусмысленностями, искажениями грамматики и т. п. - вполне приемлем и даже воспринимается как признак аутентичности, то при переводе "божественную корявость" практически невозможно сохранить (точнее, воспроизвести) без ущерба для читателя. При этом основной целью Патрика была, надо полагать, именно доступность: он хотел сделать рукопись отца более понятной и увлекательной. Чтобы не саботировать его усилий, я взял на себя смелость выправить наиболее явные грамматические и стилистические аномалии - постаравшись при этом окончательно не "испортить телефон". Надеюсь, баланс соблюсти удалось, и читателю будет интересно; любители же буквальной точности всегда могут обратиться к полной версии.
Никита Красников
От редактора
Спасибо обладателю авторских прав на произведения Эрнеста Хемингуэя Майклу Катакису - от меня и от моих братьев - за поддержку нашей убежденности в том, что игра стоит свеч.
Спасибо персоналу библиотеки Джона Ф. Кеннеди, особенно Меган Деснойерс и Стефану Плоткину, чей профессионализм в работе с архивами так необходим исследователям, имеющим дело с рукописями Хемингуэя.
Спасибо редакторам издательского дома "Скрибнер", в первую очередь Чарлзу Скрибнеру-третьему и Гиллиану Блейку, за помощь благодарному дилетанту.
Отдельное спасибо любимой супруге Кэрол, верящей вместе со мной, что писательский труд почетен и нужен и что лучше один раз прочесть, чем семь раз увидеть.
Патрик Хемингуэй
Примечания
1
Здесь и далее см. суахильско-русский словарик в приложении.
2
Случай безнадежен (исп.).
3
Под страхом приговора к пожизненным каторжным работам (фр.).
4
Lord (англ.) - Господь.
5
Мой левый фланг прикрыт высотой. Миттральезы расставлены стратегически верно. Позиция выгодная, буду держать (фр.).
6
Трахать (исп.).
7
За розу и свободу, вакамба победитель (иск. ит.).
8
По фигу трасса (исп.).
9
Поздравляю! (исп.).
10
Пойдем. Это приказ (исп.).
11
Вперед и с песней (ит.).
12
Аналогично (исп.).
13
Утро вечера мудренее (нем.).
14
Нет лекарства (исп.).
15
Айда в Лас-Вегас (исп.).