- Без завоевания Парфии немыслимо благосостояние государства, - говорил он в сенате, - и диктатор прав, готовясь к этому походу. Слышали ли вы, отцы государства, о задуманных императором мероприятиях? Пусть нобили насмехаются над ними, как насмехались над исправлением календаря, - мы прощаем дуракам их природную глупость. Пусть замолчат враги, утверждающие, что продажа имений погибших помпеянцев подобна разбою! Для ведения парфянской войны нужны крупные средства, и мы займемся продажей общественных и храмовых земель… И если некоторые лица купили виллы за бесценок, то это их счастье, и постыдно обвинять в беззакониях военных трибунов, центурионов и вольноотпущенников!
Сенаторы молчали.
- А почему вместо того, чтобы злословить, никто не говорит о романизации? Население Гадеса и транспаданцы получили права гражданства, латинское право получал ряд галльских городов, получила и Утика… Разве это несправедливо? Довольно оптиматам сечь провинциалов фасциями! Пора отказаться от диких нравов - ведь мы не варвары! Вот, отцы государства, права, полученные провинциалами при единодержавии Цезаря, и неудивительно, что эти люди восхваляют его! А мы? За что мы должны благодарить императора и диктатора, нашего отца и героя? Всюду латинский язык стал государственным, а муниципальный закон, основа управления италийскими городами, утвержден народом; монета чеканится опытными египетскими рабами, и на общественные должности допущены рабы и вольноотпущенники… Врачи и преподаватели свободных искусств получили права гражданства, долговые обязательства изменены: теперь оценка имений производится согласно стоимости до гражданской войны, и если заимодавцы теряют четвертую часть ссуды, то это на пользу нуждающимся. Усилена кара за убийства: богачи лишаются всего имущества и отправляются в изгнание, а прочие - только половины имущества. Приказано скотоводам набирать треть пастухов из свободных граждан; в колониях расселено восемьдесят тысяч человек; детям простолюдинов разрешено добиваться магистратур. Знаю, нобилям всё это не нравится, но не нужно забывать, что римлян осталось немного - они смешались с различными народностями… Даже на улицах видишь больше чужеземцев, чем римлян! Так почему же вы, недовольные, мешаете Цезарю работать? Может быть, вы - помпеянцы? А если это так, то не мечтаете ли отомстить за Помпея? Напрасный труд! Сами боги помогали императору победить триумвира, который поддерживал аристократию, а потом бесславно погиб в Египте!
Цезарь слушал с удовольствием речь Антония.
- Он стремится к царской власти! - крикнул кто-то. Наступила тишина. Антоний взглянул на бледное лицо императора.
- Не первый раз слышу я эти лживые наветы врагов, злодеев и завистников, - сказал Цезарь, - и только первый раз могу возразить, - войны, государственные дела и общественная деятельность мешали мне оправдаться. Теперь, когда республика существует только по имени, как во времена Суллы, только глупый муж осмелился бы сложить с себя диктатуру и подвергнуть отечество опасности. Меня обвиняют в стремлении к царской власти. Если бы это было так, то как поступил бы я с невольниками, вольноотпущенниками и плебеями? Даровал бы права гражданства провинциалам? Конечно, нет! Я утвердил бы господство олигархов, подчинив их своей власти! Поэтому, квириты, утверждение, что я стремлюсь к царской власти, ложно, и хотя я усыновил Гая Октавия, племянника моей сестры, то вовсе не потому, что, не имея сына, желаю сделать его своим наследником с титулом императора, а просто оттого, что нужно же кому-нибудь передать, в случае смерти, свои незаконченные дела! И преемник мой будет так же, как и я, трудиться для блага отечества.
Долабелла тронул его за плечо.
- Не волнуйся, император! Какое имеет право эта толпа спрашивать у тебя отчета?
Выйдя из курии, Цезарь остановился:
- Вернись в курию, - сказал он Долабелле, - и шепни Антонию и Лепиду, чтоб они зашли ко мне. Приходи и ты с ними…
В таблинуме Цезарь растянулся на ложе и, полузакрыв глаза, отдыхал. Старался ни о чем не думать, как предписал врач, но мысли назойливо лезли. Он думал о том, что в Аполлонию послан Гай Октавий во главе шестнадцати легионов и с ним поехал Агриппа, что в Деметриаде склады полны оружия, что нищая молодежь, жаждая обогатиться в Парфии, поступает в легионы в качестве волунтариев и что денег собрано еще мало…
Все его мысли, распоряжения, государственные средства, - всё было сосредоточено на этом деле, которое, в случае успеха (а он ни на мгновение не сомневался в нем), дало бы ему неограниченную власть не только над провинциями, но и над всей Италией, власть, которой он добивался с упорством, к которой шел всю жизнь и для достижения которой положил немало трудов, хитрости, обмана и холодного коварства.
Однако власти диктатора оказалось мало: власть, лелеемая им, была монархия, но магистраты и римский народ приходили в ужас при мысли, что могут повториться страшные дни Суллы, а воспоминания, передававшиеся из рода в род, о римских царях пестрели пятнами крови, неслыханными насилиями.
Парфянский поход стал его целью, а следствием должна была быть корона. Это понимали все сенаторы, и на бледном лице Кассия при встрече с Цезарем или Брутом мелькало недоумение: "Неужели Цезарь будет царем?"
Пришли Антоний и Лепид. Не торопясь, беседовал с ними о парфянском походе, хотя знал, что в прихожей толпятся знатнейшие мужи республики, ожидая часами его выхода, как царя…
Антоний и Лепид встали почти одновременно. Целуя руку Цезаря, Лепид сказал:
- Так не забудь же, умоляю тебя богами, великий Цезарь, прибыть ко мне на пиршество…
Цезарь кивнул и, взглянув на Антония, преданно смотревшего на него, улыбнулся:
- Что скажешь еще, друг? В твоих глазах я вижу радость…
- Я, Цезарь, радуюсь, что живу с тобой в одно время и могу служить тебе не только как преданный слуга, но как друг, коллега и советник! Правда, я не обладаю столь светлым и проникновенным умом, как ты, но ты, вероятно, не забыл, что в боевых действиях в Галлии я был твоим прилежным учеником…
- Я ценю тебя, Антоний, люблю и уважаю. И тебя также, Лепид! Надеюсь на вашу дружбу и помощь в военных и государственных делах.
Оба, преклонив колени, говорили:
- Ты, Цезарь, должен быть царем, и мы поможем тебе сломить упорство завистников, старых ослов и притаившихся помпеянцев!..
XVIII
Воспользовавшись хорошим настроением Цезаря, Оппий пригласил его на празднество в загородную виллу.
- Господин, там отдыхая от государственных дел, ты будешь веселиться, ни о чем не думая. Да поможет мне твоя покровительница Венера убедить тебя!
- Когда состоится празднество? - спросил Цезарь.
- До Сатурналий, господин мой! - поспешно ответил Оппий, боясь, что император откажется.
Цезарь кивнул, и обрадованный Оппий, возвратившись домой, тотчас же послал гонца к Эрато, приказав готовиться к пиру.
В таблинуме остались Антоний, Бальб, Кассий, Брут и Цицерон.
Цезарь был весел. Обращаясь к Цицерону, который, как ему было известно, скорбел о республике, он сказал:
- Не пора ли, друзья, дать полную амнистию (это твое слово, Цицерон!) помпеянцам? Теперь они для нас не опасны, а я забочусь о мире в Италии и провинциях. Поэтому я хочу разрешить им вернуться в Италию, а вдовам и сыновьям погибших возвращу часть отнятого имущества.
Кассий, Брут и Цицерон захлопали в ладоши. Молчали только Антоний и Бальб.
- Что же вы? - обратился к ним Цезарь. - Разве вы не согласны с моим решением?
- Не будь доверчив, император, - твердо сказал Антоний. - Помпеянцев мы знаем, - они готовы предать тебя…
- Или убить, - покосился Бальб на Цицерона. Оратор побледнел, встретившись с ним глазами.
- Я не думаю, чтобы император и диктатор нуждался в советах даже друзей, - вымолвил он, едва владея собою. - А слово Цезаря - тверже камня и для нас закон.
- Это так, - согласился Бальб, - но император выразил свою мысль не в виде окончательного решения…
Цицерон поспешно прервал его:
- Общество давно ждет содружества всех сословий в работе на пользу отечества. И, конечно, Цезарь помнит мои слова в благодарственной речи за помилованного Марцелла: "Мне больно видеть, что судьба республики зависит от жизни одного человека…" Ибо республика, Цезарь, не может оставаться в том виде, как она есть…
- Я предпочитаю смерть жизни тирана, - перебил Цезарь, - но почему ты, консуляр, знаменитый оратор и писатель, повторяешь всюду, что всё потеряно, что тебе стыдно быть рабом и совестно жить? Ты несправедлив, подвергая насмешкам полезные мероприятия и справедливые действия. Не ты ли насмехался над исправлением календаря, над магистратами, которые работают по моим указаниям, а не по своему усмотрению, над ограничением власти жадных правителей, грабящих провинциалов? В речи "За Марцелла" ты умолял меня беречь свою жизнь, а когда сенат приказал поставить мою статью рядом со статуями семи царей, ты ехидно заметил: "Очень рад, видя Цезаря так близко от Ромула!"
- Цезарь, я сказал без злого умысла…
- Лжешь! - резко перебил Антоний. - Ты намекал на убийство Ромула сенаторами!.. Ты осмелился задеть божественного императора…
Побледнев, Цицерон направился к двери. Никто его не удерживал - даже Брут, любивший его, молчал.
Когда оратор вышел, Цезарь говорил, пожимая плечами:
- Всегда он был такой, не имел своего мнения, метался между мной и Помпеем, присматривался, на какой стороне выгоднее, и вечно ворчал, порицая и осмеивая своих друзей. Но что сказано - решено: я дарую амнистию помпеянцам и позабочусь, чтоб они были допущены к магистратурам, а права народа уважались…
Помолчав, взглянул на друзей:
- Не забудьте о пиршестве в загородной вилле Оппия…
Все поняли, что беседа кончена, и, толпясь, прощались с Цезарем: одни целовали ему руки, другие грудь, шею, третьи щеки и лысину.
- Останься, - удержал император Антония, - ты мне нужен.
Поглаживая черную окладистую бороду, тучный краснощекий муж стоял веред Цезарем, не смея сесть без приглашения.
- Садись, друг, - приветливо сказал диктатор, - ты, конечно, понял, почему я делаю уступки аристократам. Отправляясь в Парфию, я не должен иметь врагов в Италии. Поэтому, прежде чем даровать амнистию помпеянцам, я хотел бы удвоить число квесторов, с тем, чтобы одна половина выбиралась народом, а другая предлагалась мною комициям; что же касается консулов, то право назначать их останется за мною, а народ пусть избирает курульных эдилов…
- Обе стороны должны быть довольны, - заметил Антоний.
- Кроме того, я предложу рогацию о восстановлении угасших патрицианских фамилий… Но все эти мероприятия намечены на будущий год. А теперь, когда я имею право предлагать комициям кандидатуры магистратов, пусть народ утверждает их.
- Кого же ты наметил, император? - с затаенным дыханием спросил Антоний.
- Брут и Кассий должны быть награждены. Ты, Антоний, будешь моим коллегой по консулату., твой брат Гай получит претуру, а брат Люций - народный трибунат.
- Ты мудр, император! - повеселев, вымолвил Антоний. - За заботы о государстве сенат должен утвердить тебе высшие почести.
Цезарь не возражал.
Распределение должностей вызвало возбуждение в столице.
- Как, один муж назначает магистратов? Какое он имеет право? - роптали аристократы. - Неужели республика перестала существовать?
- Республика? - ехидничал Цицерон. - Лысый говорит, что она умерла… А если это так, то разве диктатор с наследственным титулом императора не является единодержавным правителем, или царем?
- Позор!
Однако намеченные лица были выбраны. Видя всеобщее неудовольствие, Цезарь объявил об уступках, и все, казалось, были довольны.
- Ты ошибся, Марк Туллий, - говорил Цицерону Требоний. - Плебс и аристократия получили права, а это значит, что…
- Не обольщай себя надеждами, - сказал оратор, - лысого мы знаем - хитроумный демагог! Не удивляйся, если он даст амнистию помпеянцам, а потом передушит их поодиночке… Не так ли поступил он с Марцеллом?
- То, чего нельзя доказать, спорно. Разве твой друг Брут не защищал его с жаром от этого обвинения?
- Брут… Брут… Он ослеплен милостями Цезаря… Не забывай, что уступками нельзя купить республиканское общество. Нобили боятся, что Цезарь, возвратившись из Парфии победителем, станет автократором, а ведь это, друг, опаснее диктатуры… Что? Ты уверен в его победе? Нет, он погибнет так же, как Красе: боги жестоко карают тех, кто нарушает мирные договоры ради корыстолюбия.
Подошли Кассий и Брут. Цицерон несколько смутился. После взаимных приветствий Кассий спросил:
- Беседа, кажется, была о Цезаре? Да, великий муж. украшение нашего века… Парфянская война, без сомнения, возвеличит его еще больше…
- Парфня, Парфия! - едко прервал Цицерон. - О боги! Если он сначала женится на Клеопатре…
- А разве египетская царица приезжает в Рим? - вскричал Брут.
- Неужели вы не знаете? Впрочем, диктатор не обязан делиться всем с бывшими помпеянцами?
Кассий и Брут вспыхнули, потом побледнели.
- А известно ли вам, - продолжал Цицерон, - что после женитьбы на этой египетской простибуле Цезарь перенесет столицу в Илион или в Александрию? Город Ромула станет муниципией, зарастет травой и чертополохом, и по улицам будут бродить мулы, свиньи и ослы - римляне! А управление государством перейдет к царю Цезарю и царице Клеопатре, которые возглавят космополитическую чернь!
Брут хмуро взглянул на оратора:
- Не злословь, Марк Туллий, не оскорбляй великого римлянина!
- Великого? И Сулла велик. Впрочем, Сулла возвратил часть отобранных земель владельцам, а Цезарь вновь отобрал их, чтобы распределить среди ветеранов… Знаешь, некоторых из центурионов он сделал членами сословия декурионов, а иных членами муниципальных аристократий… Что это? Насмешка над обществом или заискивание перед легионариями?.. А заморские колонии? Ха-ха-ха! Не большим успехом они пользуются!..
В конце года, в день празднества в загородной вилле Эрато, в Рим прибыла Клеопатра. Цицерон, проходя с Кассием по Палатину, толкнул его в бок:
- Видишь? Не правду ль я говорил?
Побледнев, Кассий смотрел расширенными глазами на царицу, возлегавшую в лектике, на множество рабов, толпившихся вокруг нее, на придворных, - и мысль, что Цицерон, быть может, прав, заставляла сжиматься кулаки.
- Дорогу царице, дорогу! - кричали рослые эфиопы, расталкивая народ, и над толпами любопытных, сбегавшимися со всех улиц, плыла, точно парус, золотая лектика с белыми занавесками и мелькало чарующим видением прекрасное лицо египтянки.
- Опять во дворец Цезаря? - шепнул Цицерон в удивился, когда рабы, миновав Палатин, направились к Эсквилинским воротам.
Кассий молчал. Он начинал понимать, куда направляется Клеопатра, и, поспешно простившись с Цицероном, бросился вслед за лектикой.
"Очевидно, царица остановится в вилле Оппия, - думал он, усиленно работая локтями и не слушая оскорблений, которыми осыпала его толпа. - Бьюсь об заклад, что у ворот она пересядет в повозку".
Так и случилось.
Лошади у него не было, и он послал сопровождавшего его невольника домой за жеребцом. Смотрел, как удалялась царица с придворными, и сердце его тревожно билось.
Мимо проскакали Бальб и Антоний, затем Брут и Фаберий, а потом ехали матроны: Сервилия, Тертуллия, вдова Красса Богатого, Терция (Кассий отвернулся, чтоб она его не узнала), Фульвия, супруга Антония, Порция, жена Брута, дочери и жены магистратов.
Уже смеркалось, когда Кассии, сев на коня, выехал за ворота. Не успел он отъехать двух стадиев, как его догнал Требоний.
- Неужели Цицерон прав? - мрачно усмехнувшись, спросил консуляр.
- Прав или нет - что нам до этого? - притворно вздохнул Кассий. - Мы едем на пиршество, а не для того, чтобы заниматься политикой.
Требоний помолчал, потом, сдержав лошадь, перешедшую в рысь, остановил на спутнике раскосые глаза.
- Пусть боги сжалятся над отечеством. Разве благородный Кассий не видит, что тиран (Кассий вздрогнул) стремится к диадеме?
- Зачем повторяешь слова Цицерона? - тихо спросил Кассий. - Сегодня мы ничего еще не видим, а тиран он или нет, стремится ли к царской власти и готов ли жениться на Клеопатре - все это предположения…
- Разве диктатура и единодержавие не тирания?
- Единодержавие ограничено правами народа…
- А диктатура?
- Ты знаешь, он отказывался от нее, но сенат навязал ему… Во всяком случае, нужно быть на страже, и, если позволишь, благородный Требоний, я навещу тебя после нового года.
Впереди сверкала огнями вилла, и они, стегнув бичами коней, помчались вперед, прислушиваясь к голосам, доносившимся из сада, вдоль которого скакали.
Антоний усиленно ухаживал за царицей, возбуждая дикую ревность Фульвии. Цезарь равнодушно прислушивался к их смеху, читая на возбужденном лице и в сверкавших глазах Клеопатры радость и восхищение.
"Антоний женолюб, - думал Цезарь, - и ни одной матроне, ни одной девушке не дает прохода… Но царица?.. Неужели он думает… Нет, не может быть!"
Подошел к ним, когда Антоний рассказывал грубую лагерную шутку, а Клеопатра хохотала, закинув назад голову.
- Повтори, - раскрасневшись, сказала царица, - кстати послушает наш император…
Антоний рассказывал остроумно, со смехом, и борода его прыгала, а зубы сверкали. Непристойные названия вызывали хохот царицы.
Цезарь нахмурился, но Клеопатра, взяв его за руку, спросила:
- Угадай, император, кто бывает неистовее в любви - толстяк или худощавый?
Цезарь не успел ответить, - говорил Антоний:
- Конечно, толстяк; разве жир не вызывает жара в крови, способствуя любви? Взгляните на меня, царь и царица!..
Цезарь покраснел от удовольствия.
- Друг, - сказал он, сжимая ему руку, - хотя ты и величаешь меня царем, остерегайся ярости врагов…
- Врагов? - вскричал Антоний. - Помпеянцев или… Но нет! Парфянская война откроет тебе путь к могуществу и еще большей славе!..
Цезарь шел в глубокой задумчивости по дорожке сада.
- О чем задумался наш господин и владыка? - услышал он греческую речь и, подняв голову, остановился: перед ним была Эрато, а позади нее стоял, низко кланяясь, Оппий.
- Эрато? - спросил Цезарь, любуясь гречанкой и покровительственно похлопывая ее по щеке. - Хороша, очень хороша! У тебя, Оппий, больший вкус, чем я думал…
- Прикажешь, господин…
Мгновение император смотрел на гречанку, на ее толстые бедра, просвечивавшие сквозь прозрачную ткань, потом взгляд скользнул по ее лицу:
- Благодарю, друзья… Нет, вы созданы друг для друга…
Он снял с руки золотой перстень с гиацинтом и надел Эрато на палец.
Гречанка поцеловала ему руку:
- Верная твоя рабыня всегда к твоим услугам.
- Хорошо, друзья, - рассеянно выговорил он, подавляя вздох, - еще раз благодарю вас за пиршество и проявленную заботливость…
Отвернувшись, он быстро зашагал к дому, где толпились его сторонники и откуда доносился веселый хохот Долабеллы.