- У меня только два патрона, - сказал Ник.
- Дрянь этакая, - сказал Билли.
Они сидели, прислонившись к дереву, и молчали. Нику было легко и радостно.
- Эдди говорит, он придет ночью спать к твоей сестре Дороти.
- Что-о?
- Он так сказал.
Труди кивнула.
- Он только того и ждет, - сказала она. Эдди был их сводный брат. Ему было семнадцать лет.
- Если Эдди Гилби придет ночью и посмеет хотя бы заговорить с Дороти, знаешь, что я с ним сделаю? Убью его, вот так! - Ник взвел курок и, почти не целясь, потянул его, всаживая заряд в голову и грудь этому ублюдку Эдди. - Вот так. Вот как я его убью.
- Тогда лучше ему не ходить, - сказала Труди.
- Пусть лучше глядит в оба, - сказал Билли.
- Он хвастает, - говорила Труди, - только ты его не убивай. А то попадешь в беду.
- Вот так и убью, - сказал Ник. Эдди Гилби лежал на земле, и грудь его размозжило выстрелом. Ник гордо поставил на него ногу. - Я сниму с него скальп, - сказал он с торжеством.
- Нет, - сказала Труди, - это нехорошо.
- Сниму скальп и пошлю его матери.
- Его мать умерла, - сказала Труди. - Не убивай его, Ники, не убивай ради меня.
- Сниму скальп, а тело выброшу собакам.
Билли не на шутку встревожился.
- Пусть глядит в оба, - сказал он угрюмо.
- Собаки его в клочки разорвут, - сказал Ник, с удовольствием представляя себе эту картину. Потом, оскальпировав ублюдка Эдди, он привалился к дереву и холодно смотрел, как собаки терзают Эдди, а Труди крепко обнимала его за шею, чуть не душила и кричала:
- Не убивай его, не убивай, не надо, Ники! Ники! Ники!
- Что с тобой?
- Не убивай его!
- Я должен его убить.
- Он просто хвастун.
- Ладно, - сказал Ник. - Так и быть, не убью, только чтоб не подходил близко к дому. Пусти меня.
- Вот и ладно, - сказала Труди. - Хочешь теперь? Мне теперь так хорошо.
- Пускай Билли уйдет.
Ник убил Эдди Гилби, потом пощадил его и чувствовал себя мужчиной.
- Ступай, Билли. Ты все время торчишь около нас. Уходи.
- Черти, - сказал Билли. - Надоело мне это. Мы зачем пришли? Охотиться или нет?
- Можешь взять ружье. Там остался один патрон.
- Ладно. Уж я достану ту черную.
- Я тебя тогда позову, - сказал Ник. Прошло довольно много времени, а Билли все не возвращался.
- Как по-твоему, будет у нас ребенок? Труди скрестила свои смуглые ноги и прижалась к Нику.
Что-то в Нике отошло куда-то очень далеко.
- Не думаю, - сказал он.
- Будет, ей-богу, будет.
Они услышали, как выстрелил Билли.
- Интересно, убил или нет.
- Наплевать, не ходи, - сказала Труди. Билли вышел из-за деревьев. Он держал ружье на плече и нес черную белку за передние лапы.
- Смотри! - сказал он. - Большая, больше кошки.
- Где ты ее убил?
- Там, дальше. Увидел, как она прыгнула.
- Пора домой, - сказал Ник.
- Нет еще, - сказала Труди.
- Мне нужно вернуться к ужину.
- Ну что ж. Ладно.
- Пойдешь на охоту завтра?
- Ладно.
- Белку можешь взять себе.
- Ладно.
- Выйдешь после ужина?
- Нет, не выйду.
- Тебе хорошо?
- Хорошо.
- Ну, вот и ладно.
- Поцелуй меня, - сказала Труди.
Теперь, когда он ехал по шоссе в автомобиле и темнота надвигалась все ближе и ближе, Ник перестал думать об отце. По вечерам он никогда о нем не думал. Вечер всегда принадлежал одному Нику, и в это время он чувствовал себя хорошо только в одиночестве. Отец возвращался к нему осенью или ранней весной, когда в прерии появлялись бекасы, или когда он видел кукурузу в копнах, или озеро, или лошадь, запряженную в шарабан, когда он видел или слышал диких гусей, или когда сидел в засаде на уток, или вспоминал о том, как однажды в сильную вьюгу орел упал на прикрытый полотном капкан и пытался взлететь, хлопая крыльями, но зацепился когтями за полотно. Отец вставал перед ним неожиданно в запущенных фруктовых садах, на свежевспаханном поле, в зарослях кустарника, на невысоких холмах, или когда он ходил по сухой траве, колол дрова, носил воду, возле мельниц, на плотинах, и всегда у костра. Города, в которых жил Ник, были уже не те города, которые знал его отец. После пятнадцати лет у него не осталось ничего общего с отцом.
В морозы борода у отца покрывалась инеем, а в жаркую погоду он сильно потел. Ему нравилось работать в поле на солнце, потому что это была его добрая воля, и он это любил, а Ник - нет. Ник любил отца, но не выносил его запаха, и один раз, когда ему дали надеть отцовское белье, которое село и уже не годилось отцу, Нику стало до того противно, что он спрятал белье под двумя камнями в ручье и сказал, что потерял его. Когда отец заставил его надеть белье, он сказал отцу, в чем дело, но отец ответил, что белье только что из стирки. Так оно и было. Ник попросил отца понюхать, он сердито понюхал и сказал, что белье чистое и свежее. Когда Ник вернулся с рыбной ловли и сказал, что потерял белье, его высекли за то, что он говорит неправду.
После этого, зарядив ружье, он долго сидел у отворенной двери дровяного сарая и, взведя курок, смотрел на отца, который читал на крыльце газету, и думал: "Я могу выстрелить в него. Могу его убить". В конце концов он почувствовал, что гнев его проходит, и ему стало как-то противно вот это самое ружье, подаренное отцом. Потом, хотя уже стемнело, он ушел в индейский поселок, чтобы отделаться от этого запаха. Из всей его семьи только от одной сестры пахло приятно. Со всеми остальными он избегал соприкасаться. Это чувство притупилось, когда он начал курить. И прекрасно. Такой острый нюх годится для охотничьей собаки, а человеку он ни к чему.
- Папа, расскажи про то, как ты был маленький и охотился с индейцами.
- Не знаю, право, как тебе рассказать.
Ник удивился. Он и не заметил, что сын уже проснулся. Он посмотрел на сидящего рядом мальчика. Он не ощущал его присутствия - а мальчик не спал. "Когда же он проснулся?" - подумал Ник.
- Мы по целым дням охотились на черных белок, - сказал он. - Мой отец выдавал мне по три патрона в день и говорил, что это приучит меня целиться, а не палить весь день без толку. Я ходил с мальчиком-индейцем, которого звали Билли Гилби, и с его сестрой Труди. Одно лето мы охотились почти каждый день.
- Странные имена для индейцев.
- Да, пожалуй, - согласился Ник.
- Расскажи, какие они были.
- Они были оджибуэи, - сказал Ник. - Очень славные.
- А хорошо было с ними?
- Как тебе сказать… - ответил Ник Адамс.
Как рассказать, что она была первая и ни с кем уже не было того, что с нею, как рассказать про смуглые ноги, про гладкий живот, твердые маленькие груди, крепко обнимавшие руки, быстрый, ищущий язык, затуманенные глаза, свежий вкус рта, потом болезненное, сладостное, чудесное, теснящее, острое, полное, последнее, не кончающееся, нескончаемое, бесконечное - и вдруг кончилось, сорвалась большая птица, похожая на филина в сумерки, только в лесу был дневной свет и пихтовые иглы кололи живот. Вот так же, если прийти на то место, где недавно жили индейцы, по запаху чувствуешь, что они тут были, и все пустые склянки из-под лекарств и жужжание мух не могут заглушить запаха душистых трав, запаха дыма и еще одного, похожего на запах свежевыделанной куньей шкурки. Никакие анекдоты об индейцах, никакие старые скво этого изменить не могут. Не может изменить и тошнотворный сладковатый запах, идущий от них. Не может изменить и то, чем у них кончилось. Но важно, как это кончилось. С ними со всеми кончалось одинаково. Когда-то это было хорошо. А теперь нет ничего хорошего.
И о другом. Подстрелить одну птицу на лету - все равно что подстрелить сотню птиц. Все они разные и летают по-разному, но ощущение одинаковое, и последняя так же хороша, как и первая. За это он может благодарить отца.
- Тебе они, может, и не понравились бы, - сказал Ник сыну, - впрочем, нет, они славные.
- А дедушка тоже жил с ними, когда был маленький?
- Да. Когда я спросил, какие они, он ответил, что у него много друзей среди индейцев.
- А я буду жить с ними?
- Не знаю, - сказал Ник. - Зависит от тебя.
- А когда мне подарят ружье и я пойду на охоту?
- Когда тебе будет двенадцать лет, если я увижу, что ты умеешь быть осторожным.
- Хорошо бы, если б мне уже было двенадцать.
- Будет и двенадцать. Все в свое время.
- А какой был дедушка? Я его не помню, помню только, что он подарил мне ружье с пробкой и американский флаг, когда мы приехали из Франции. Какой он был?
- Как тебе сказать? Он был прекрасный охотник и рыболов, и глаза у него были замечательные.
- Он был лучше, чем ты?
- Стрелял он гораздо лучше, а его отец - без промаха.
- Ну уж, верно, не лучше тебя.
- Нет, лучше. Он стрелял очень быстро и метко. Я любил на него смотреть во время охоты. Ему не нравилось, как я стреляю.
- Почему мы никогда не съездим на могилу к дедушке?
- Мы живем совсем в другом месте. Это очень далеко отсюда.
- Во Франции это было бы не важно. Во Франции мы бы поехали. Нельзя же мне не побывать на могиле у дедушки.
- Как-нибудь поедем.
- Когда ты умрешь, хорошо бы жить где-нибудь поближе, чтобы можно было съездить помолиться к тебе на могилу.
- Надо будет подумать.
- А можно всех нас похоронить в каком-нибудь удобном месте. Например, во Франции. Вот было бы хорошо!
- Не хочу, чтобы меня похоронили во Франции, - сказал Ник.
- Ну, тогда надо найти удобное место в Америке. Хорошо бы нас всех похоронить на ранчо.
- Неплохо придумано.
- Тогда по дороге на ранчо я бы заходил помолиться на могилу к дедушке.
- Ты очень трезво рассуждаешь.
- Как-то нехорошо, что я ни разу не побывал на могиле у дедушки.
- Придется побывать, - сказал Ник. - Вижу, что придется.
Примечания
1
Перевод. В. Вебер, 2012.
2
Перевод. О. Холмская, наследники, 2012.
3
Перевод. Н. Волжина, наследники, 2012.
4
Перевод. В. Вебер, 2012.
5
Перевод. В. Вебер, 2012.
6
Перевод. Е. Калашникова, наследники, 2012.
7
Перевод. В. Вебер, 2012.
8
Перевод. Е. Калашникова, наследники, 2012.
9
Перевод. В. Вебер, 2012.
10
"Лорна Дун" - роман английского писателя Ричарда Блэкмора (1825–1900), впервые опубликованный в 1869 г. (Здесь и далее примеч. пер.)
11
"Швейцарские Робинзоны" - роман швейцарского писателя Иоганна Дэвида Виса (1743–1818), впервые опубликованный в 1814 г.
12
Капли, сшибающие с ног, - вещества, отправляющие в нокаут, приводящие к потере сознания. Например, клофелин.
13
Каломель - препарат ртути (однохлористая ртуть); желчегонное и слабительное средство; обладает также мочегонным действием.
14
Название всемирно известного романа Эмили Бронте (1818–1848), впервые опубликованного в 1847 г., на языке оригинала - "Wuthering Heights".
15
"Сент-Николас мэгэзин/St. Nicholas Magazine" - популярный американский детский журнал, выходивший с 1873 по 1940 гг.
16
"Олд грин ривер/Old Green River" - американский виски, на рынке с 1885 г.
17
Верхний полуостров - северная часть штата Мичиган, отделенная от южной части озерами Мичиган и Гурон и соединяющим их проливом Макино.
18
"Шэтоквэ" - общественное движение, занимающееся образованием взрослых, популярное в США в конце XIX и начале XX вв.
19
Родни Смит по прозвищу Цыган (1860–1947) - знаменитый английский евангелист, проводивший религиозные кампании в Англии и Соединенных Штатах почти 70 лет. Родился в цыганском таборе.
20
Святые катальцы - пренебрежительное прозвище пятидесятников в Англии и США. После проповедей многие, впадая в транс, катались по полу.
21
Log cabine - бревенчатый дом (англ.); банка стилизовалась под дом с трубой.
22
Патроны 22 калибра (5,6 мм) различаются длиной гильзы (соответственно 10,7 и 15,6 мм).
23
Перевод. В. Вебер, 2012.
24
"Мировые серии" - финальная серия (до четырех побед) первенства США по бейсболу.
25
"Уайт-Сокс-Парк" - стадион чикагской профессиональной бейсбольной команды "Уайт Сокс". Команда выигрывала "Мировые серии" в 1906 и 1917 гг.
26
Роберт де Ласаль (1643–1687) - французский исследователь Северной Америки. Объявил весь бассейн Миссисипи собственностью Франции.
27
Перевод. В. Вебер, 2012.
28
Перевод. В. Вебер, 2012.
29
Senta - послушай (иск. ит.).
30
Перевод. Е. Калашникова, наследники, 2012.
31
Господин лейтенант (ит.).
32
Перевод. И. Кашкин, наследники, 2012.
33
Перевод. И. Доронина, 2012.
34
Долой офицеров! (ит.)
35
"Народные смельчаки" ("Arditi del Popolo") - вооруженные отряды антифашистов в Италии (1921–1922 гг.). Образовались в период наступления фашизма в 1921 г. из левого крыла "Национальной ассоциации смельчаков Италии", составленной в 1919 г. из бывших бойцов штурмовых отрядов итальянской армии.
36
Братство (ит.).
37
Самоотверженность (ит.).
38
Перевод. О. Холмская, наследники, 2012.
39
Перевод. Н. Волжина, наследники, 2012.
40
Перевод. Н. Волжина, наследники, 2012.
41
Уимедж - одно из прозвищ самого Хемингуэя.
42
Перевод. В. Вебер, 2012.
43
Закон Мэнна/Mann Act - закон, принятый в 1910 г., запрещающий, среди прочего, противоестественные половые сношения.
44
Перевод. В. Вебер, 2012.
45
Перевод. А. Старцев, наследники, 2012.
46
Один из главных боевых маневров матадора (исп.).
47
Прогон быков перед боем (исп.).
48
Место над выходом на арену (исп.).
49
Укол пикадорской пикой (исп.).
50
Конный матадор (исп.).
51
Перевод. В. Топер, наследники, 2012.
52
Здравствуйте (нем.).
53
На здоровье (нем.).
54
Перевод. В. Топер, наследники, 2012.
55
Перевод. Н. Дарузес, наследники, 2012.